Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March






    الإحتفاء بالربيع
    أمير الشعراء أحمد شوقي

    الترجمة: محمود عباس مسعود

    Let Us Hail Spring
    By Ahmad Shawqi
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    آذارُ أقبلَ قمْ بنا يا صاحِ = حيّ الربيعَ حديقة الأرواحِ
    واجمعْ ندامى الظرفِ تحتَ لوائهِ = وانشرْ بساحتهِ بساطَ الراحِ

    Behold, here comes March! Come friend,
    Let us hail Spring, the garden of souls.
    Gather the cheerful companions beneath its banner;
    Spread on its green meadows the rug of exhilaration

    صفوٌ أتيحَ فخـُذ لنفسكَ قسطها = فالصفو ليسَ على المدى بمُتاحِ
    واجلسْ بضاحكةِ الرياضِ مصفقاً = لتجاوب الأوتار والأقداحِ

    A felicitous delight has been made available,
    Such serene occasion is not indefinitely granted.
    Rest in the laughing gardens and rhythmically clap your hands
    To the accompaniment of strings and drinking vessels

    واستأنسنَّ من السقاةِ برفقةٍ = غـُرٍّ كأمثالِ النجوم صِباحِ
    رقـّت كندمان الملوكِ خِلالهمْ = وتجمّلوا بمروءةٍ وسماحِ

    Enjoy the company of cup-bearers,
    Strikingly handsome, brilliant like the stars.
    Of pleasing manners, fit to wait on kings;
    Adorned with noble qualities,
    Large-hearted and accommodating

    واجعلْ صَبوحَكَ في البكورِ سليلة ً = للمنجبَينِ: الكرمِ والتفاحِ
    مهما فضضتَ دِنانها فاستضحكتْ = مُلِئَ المكانُ سَنىً وطيبَ نـُفاحِ

    Let your morning sip be an offspring of the two parents:
    The grapes and the apples.
    Hilariously laughs as often as you tap its casket,
    Permeating the atmosphere with splendor and aroma sweet

    تطغى فإن ذكرت كريمَ أصولِها = خلعتْ على النشوانِ حِليةَ صاحي
    فرعونُ خبأها ليومِ فتوحهِ = وأعدّ منها قربة لفتاحِ

    She mightily overwhelms, and when remembering her noble sources,
    She bestows on the intoxicated a garb of soberness.
    Pharaoh saved it for the occasion of his victorious conquest,
    Setting aside a portion thereof for Ptah

    ما بينَ شادٍ في المجالسِ أيْكهُ = ومُحجّبات الأيكِ في الأدواحِ
    غـَردٌ على أوتارهِ يُوحي إلى = غـَرِدٍ على أغصانهِ صَّداحِ

    Between a warbler whose jungle is the assemblage,
    And forest-veiled nymphs in tall trees;
    A singer tackles his strings, inspiring a chirper
    Loudly caroling on its branches

    بيض القلانسِ في سواد جلاببٍ = حُلـّينَ بالأطواقِ والأوضاحِ
    رتلنَّ في أوراقهنَّ ملاحناً = كالراهبات صبيحةِ الإفصاحِ

    White hooded, in black garments attired,
    In collars and foot-ornaments adorned.
    Reciting amidst leafy nooks their chants,
    As nuns do on Easter Morn

    يخطرنَ بين أرائكٍ ومنابرٍ = في هيكلٍ من سندسٍ فيّاحِ
    مَلكُ النباتِ فكلّ أرضٍ دارهُ = تلقاهُ بالأعراسِ والأفراحِ

    Swaying gracefully amidst thrones and rostrums,
    In a vast temple, fragrant, emerald-green.
    King of lush plants, every land his home,
    Celebrating his arrival with wedding-like joyous ceremonies

    منشورةٌ أعلامُهُ من أحمرٍ = قانٍ وأبيضَ في الربى لمّاحِ
    لبستْ لمقدَمهِ الخمائلُ وشيها = ومرحنَ في كنفٍ له وجناحِ

    His scarlet-red, snow-white banners, hover above green hills,
    Luxuriant thickets don their finest fineries, honoring his arrival
    Joyously dancing in his blossom-decked courts

    يغشى المنازلَ من لواحظ نرجسٍ = آناً وآناً من ثغورِ أقاحِ
    ورؤوس منثورٍ خفضنَ لعزّهِ = تيجانهنَّ عواطرَ الأرواحِ

    He makes his way to homes through narcissus glances,
    Wafting his aromas through daisies lips.
    Behold the heads of the wallflowers, bent in reverence for his majesty,
    Their crowns impart sweet scents to all

    الوردُ في سُرر الغصون مفتحٌ = متقابل يثني على الفتـّاح
    ضاحى المواكب في الرياض مميّزٌ = دونَ الزهور بشوكةٍ وسلاحِ

    Rows of roses are unfolding on thrones of branches,
    Face to face are singing the praises of the Divine Opener.
    Processions of blossoms stand out in sun-warmed meadows,
    Distinguished from other flowers by defensive thorns

    مرّ النسيمُ بصفحتيهِ مقبّلاً = مرّ الشفاهِ على خدودِ ملاحِ
    هتكَ الردى من حسنهِ وبهائهِ = بالليلِ ما نسجتْ يدُ الإصباحِ

    The soft breeze wafts tenderly on the cheeks of blossoms,
    Imprinting kisses, as do lips on lovely cheeks of lasses.
    The cruel hand of death disfigures their faces at night,
    Depriving them of their surpassing beauty

    ينبيكَ مصرعُهُ وكلُّ زائلٍ = أن الحياةَ كغدوةٍ ورواحٍ
    ويقائقُ النسرين في أغصانها = كالدرّ رُكـّبَ في صدورِ رماحِ

    The death of roses and of all transient things,
    Apprises you that life is impermanent, short-lived.
    Petals of sweetbrier on their twigs,
    Like gems adorning spears’ crests

    والياسمينُ لطيفهُ ونقيّهُ = كسريرة المتنزّه المسماحِ
    متألقٌ خللَ الغصونِ كأنهُ = في بلجة الأفنانِ ضوءُ صباحِ

    The delicate and pure jasmine
    Resembles the clear thoughts of a reflective walker;
    Peering glowingly through the stems,
    Like streaks of dawn illumining leafy branches

    والجلـّنارُ دمٌ على أوراقهِ = قاني الحروفِ كخاتم السفاحِ
    وكأنّ محزون البنفسجِ ثاكلٌ = يلقى القضاء بخشيةٍ وصلاحٍ

    The petals of the pomegranate flower are blood stained,
    Their edges scarlet-red, like a butcher’s ring.
    The sad violets like a mother bereft of her child,
    Facing destiny with awe and righteous resolves

    وعلى (الخواطرِ) رقة ٌ وكآبة ٌ = كخواطر الشعراء في الأتراحِ
    والسّرو في الحبر السوابغ كاشفٌ = عن ساقهِ كمليحةٍ مفراحِ

    Tender violas are pensive,
    Sadly reflective like poets’ mood on sorrowful occasions.
    The spruce trees, with flowing garments, expose their trunks
    Like revealed legs of a lovely young lady

    والنخلُ ممشوقُ القدودِ معصَّبٌ = متزينٌ بمناطقٍ ووشاحِ
    كبناتِ فرعونٍ شهدنَ مواكباً = تحت المراوحِ في نهارٍ ضاحِ

    The slim palm trees don headbands;
    Adorned with loincloths and scarves.
    Like Pharaoh’s daughters witnessing processions,
    Beneath canopies on a scorching day

    وترى الفضاءَ كحائطٍ من مرمرٍ = نـُضِدتْ عليهِ بدائعُ الألواحِ
    والغيمُ فيهِ كالنعام بدينةٌ = برَكتْ وأخرى حلّقتْ بجناحِ

    The open space is like an alabaster wall,
    With magnificent scenes intricately displayed.
    The clouds resemble heavy ostriches:
    Some lazily perching, others soaring high

    والشمسُ أبهى من عروسٍ بُرقِعتْ = يوم الزفاف بعسجدٍ وضّاحِ
    الماءُ بالوادي يُخالُ مسارباً = من زئبقِ أو ملقياتِ صفاحِ

    The Sun lovelier than a bride, veiled with glittering gold
    On day of wedding-ceremony.
    The water in the valley resembles streams of mercury,
    Or silvery blades scattered about

    بعثتْ لهُ شمسُ النهارِ أشعةً = كانت حُلى النيلـّوفر السبّاح
    يزهو على ورق الغصون نثيرها = زهو الجواهر في بطون الراحِ

    The Sun dispatched its rays, ornamenting the floating lotus;
    Scintillating on leaves of branches,
    Like jewels glittering in the hand

    وجرت سواقٍ كالنوادب بالقـُرى = رُعن الشجيّ بأنةٍ ونواحِ
    الشاكياتُ وما عرفنَ صبابة ً = الباكياتُ بمدمعٍ سحّاحِ

    Water wheels sound like village wailers,
    Alternating between moans and groans.
    They complain, though never before known love,
    Shedding tears from eyes that never cease

    من كل بادية الضلوعِ غليلةٍ = والماءُ في أحشائها ملواحِ
    تبكي إذا ونيتْ وتضحكُ إن هفتْ = كالعيسِ بين تنشّطٍ ورزاحِ

    Each thirsty, with exposed ribs,
    Though plenty of water in their bellies.
    Crying when running slow, laughing when running fast,
    Like camels between liveliness and exhaustion

    هي في السلاسل والغلولِ وجارُها = أعمى ينوءُ بنيرهِ الفدّاحِ
    إنيّ لأذكرُ بالربيع وحسنهِ = عهدَ الشبابِ وطِرفهِ المِمراحِ

    Bound in chains and shackles, whereas its neighbor
    Blindfolded, heavily burdened with its weighty yoke.
    The charming beauties of spring reminds me
    Of youth and its happy events

    هل كانَ إلاّ زهرةً كزهورهِ = عَجُل الفناءُ لها بغير جناحِ
    (هول كين) مصرُ روايةٌ لا تنتهي = منها يدُ الكتـّابِ والشـّراحِ

    It was like one of its own flowers,
    Snuffed out by obliteration’ hand, albeit sinless.
    (Hall Caine) of Egypt is a never ending story, The
    Writers and commentators are still at work

    فيها من البردي والمزمور والتوراة والفرقان والإصحاحِ
    ومِنا وقمبيزٍ إلى إسكندرٍ = فالقيصرين فذي الجلالِ صلاحِ

    It has records of papyrus, Psalms, Torah, Koran and the New Testament,
    As well as Mina, Cambyses, Alexander, the two Caesars, and the magnificent Salahuddin

    تلك الخلائقُ والدهورُ خزانة ٌ = فابعثْ خيالكَ يأتِ بالمفتاحِ
    أفق البلادِ وأنتَ بينَ ربوعها = بالنجمِ مزدانٌ وبالمصباحِ

    Such beings and eras are treasure-troves,
    Spur your imagination to get the key.
    The land’s horizon studded with stars and luminaries,
    So long as you, Spring, in the land residing












    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 06/03/2010 الساعة 03:48 AM

  2. #2
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March

    الأخ محمود عباس مسعود،

    جميل اختيارك لهذه القصيدة البديعة لأمير شعراء الكنانة
    أحمد شوقي "آذار أقبل" بصورها الجذابة
    مبشراً بقدوم فصل الربيع الدافئ.

    ورائعة هذه الترجمة الأدبية إلى اللغة الإنجليزية.

    فهنيئا لجمعيتنا الغرّاء بهذا النشاط المنقطع النظير.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأخ محمود عباس مسعود،
    جميل اختيارك لهذه القصيدة البديعة لأمير شعراء الكنانة
    أحمد شوقي "آذار أقبل" بصورها الجذابة
    مبشراً بقدوم فصل الربيع الدافئ.
    ورائعة هذه الترجمة الأدبية إلى اللغة الإنجليزية.
    فهنيئا لجمعيتنا الغرّاء بهذا النشاط المنقطع النظير.
    مع خالص الود،
    سامي خمو


    أخي الأستاذ الكبير سامي خمو
    يسعدني أن اختيار القصيدة نال إعجابك.
    وأظن أن أمير الشعراء أفرغ ما بجعبته من
    فنون الشعر والبلاغة في صياغتها.
    تحياتي القلبية لك، وهنيئاً لنا جميعاً بوجودك معنا وبيننا
    مرجعاً وثيقاً موثوقاً..
    مع باقة ورد ناضرة من ورود الربيع.
    وعليك السلام


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March



    أخي العزيز المترجم القدير محمود عباس مسعود،

    أهديتنا بترجمتك المتميزة الربيع بما فيه من ريعان وفرح وعطر ونور ونغم وجمال؛ فعطرت الزمان والمكان حتى وصلني الأريج وغمرني وغمر كلّ ما حولي...

    سلمت ودام حسك المرهف وذوقك السامي ...

    تحياتي وودّي وتقديري.


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March

    أخي الشاعر الكبير محمد علي الهاني
    يسعدني أن الهدية راقت لك ونقلت إليكَ بعض محاسن الربيع.. فصل التجدد الذي يذكرنا بربيع الروح الدائم الإزهار والإخضرار.
    تحية قلبية لك معطرة بنفحات الرياض وأنفاس الربيع.
    وعليك السلام يا أخي


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية شرقاوى حافظ
    تاريخ التسجيل
    24/10/2006
    المشاركات
    66
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March

    أجمل ما فى الربيع زهوره البديعة
    وأجمل ما الشعر خياله البديع
    وترجمتك جمعت بين الاثنين
    فهنيئا لنا
    تحياتى

    لا تحسبى الشعر عن زيف أسطره فالشعر طفلى من الأحشاء يعتصر
    فلو إليك حبـــــــا رفقا بمهجته فى مهجة الطفل قلب الله يستتر

    ( as long as you 're mine
    i'm yours
    شرقاوى حافظ مهندس ومترجم / شعر / قصة / مسرح
    http://sharkawyhafez.zalat-eg.com/hafez

  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شرقاوى حافظ مشاهدة المشاركة
    أجمل ما فى الربيع زهوره البديعة
    وأجمل ما الشعر خياله البديع
    وترجمتك جمعت بين الاثنين
    فهنيئا لنا
    تحياتى
    وهنيئاً لنا بوجودك معنا أخي شرقاوي.
    حضورك مؤنس دائماً
    مودتي وتقديري


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/05/2009
    المشاركات
    104
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March

    الله عليك ايها المعلم الجليل دام ودك ودامت تجلياتك الربيعي .. انت ربيع لمتتبعي واتا


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد ختاوي
    تاريخ التسجيل
    06/11/2009
    العمر
    78
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March

    السلام عليكم أخي العزيز محمود
    رائع هذا الشعر لأمير الشعراء أحمد شوقي ورائعة هذه الترجمة الوفية لأنغام كبار وعظماء الشعراء في عصره وفي كل عصر...مع أني لست شاعرا ولا أكتب الشعر إلا أن قصائد أحمد شوقي بقيت رنانة وراسخة في ذهني منذ الصغر...وما جعل هذه القصيدة أكثر رونقة ترجمتها باللغة الإنجليزية حيث أعطت لها طابعها الفني الرائع و جمعت بين الإثنين وعبرت عن نسيم الربيع والبلاغة...مع أن الأمر ليس بالسهل...أحييك.
    سلمت يداك، حفظك الله وراعاك وجازاك الله كل خير.
    تحياتي الخالصة
    محمد ختاوي


  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: احتفاء بالحب والربيع: ترجمة آذار أقبل Here Comes March

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد ختاوي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم أخي العزيز محمود
    رائع هذا الشعر لأمير الشعراء أحمد شوقي ورائعة هذه الترجمة الوفية لأنغام كبار وعظماء الشعراء في عصره وفي كل عصر...مع أني لست شاعرا ولا أكتب الشعر إلا أن قصائد أحمد شوقي بقيت رنانة وراسخة في ذهني منذ الصغر...وما جعل هذه القصيدة أكثر رونقة ترجمتها باللغة الإنجليزية حيث أعطت لها طابعها الفني الرائع و جمعت بين الإثنين وعبرت عن نسيم الربيع والبلاغة...مع أن الأمر ليس بالسهل...أحييك.
    سلمت يداك، حفظك الله وراعاك وجازاك الله كل خير.
    تحياتي الخالصة
    محمد ختاوي
    وعلى أخي وصديقي الكريم الأستاذ محمد السلام ورحمة الله
    ورائع تقييمك للشعر وللترجمة. حقاً لقد كانت تلك فترة ذهبية سطعت بها شمس المواهب، عندما كانت الحياة أكثر بساطة وأقل تعقيداً.. كان الناس ينتظرون جديداًً.. أي جديد يقدمه لهم المفكرون والمتأملون نظماً أو نثراً.. وقد أفلح أمير الشعراء بإطلاق شهب ونثر درر ما زال الناس يبتهجون بمرآها ويعتبرونها نفائس لا تقوى يد الزمن على طمسها.
    سعدت جداً بتوقيعك أخي الغالي. فطيب الله أوقاتك ولك مني كل المودة والتقدير.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •