Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 34

الموضوع: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

  1. #1
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي


    الْعَـــــــــــــــرْش

    شعر: محمد علي الهاني – تونس
    ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق


    تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
    وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
    فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
    لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
    فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
    لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
    إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
    فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"

    TAHT

    Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ
    Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ


    Eğrilerek dedi ki: “Aşk duygularımı sarstı
    Sen yanımda veya uzağımda, uykusuzluğa beni teslim etti
    Kalbim ateşiyle bir ateşe dokunursa
    ".Aşk ve tutkudan O ateşi yakar
    Dedim ki: “Aşkın gerçek olsaydı
    Aşıklar senden ancak yüz çevirme bulurlardı
    Biri benim terkettiğim tahtın etrafına dolanıyorsa
    ".Tek başıma oturmadığım taht, benim için taht değildir

    -


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

    [motr]
    أخي العزيز المترجم القدير الدكتور هيثم الزهاوي [/motr]



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    =
    =
    =


  3. #3
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

    واجب الشكر والتقدير يقع علي أيها الشاعر الأديب الكبير. كلمات قصيدتك الرائعة أثارت كوامن الإعجاب وحركت دوافع العمل في داخلي لإشراك القارئ التركي في التفاعل مع هذه الأبيات المعبرة القوية. دمت لنا .. ودام إنتاجك الراقي البديع. تحية من الصميم.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية صخرالمالح
    تاريخ التسجيل
    15/10/2010
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي



    إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ **فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي


    صدقت وأبدعت وتميّزتَ يا صاحب العرش.

    ولا أنسى المترجم الذي زاد المقطوعة جمالا على جمال.

    تحياتي وإعجابي وتقديري.



    مَا يُؤْخَذُ بِالْقوَّةِ لاَ يُسْتَرَدُّ إلاَّ بِالقوَّةِ.

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية علي الكرية
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    3,158
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي


    الْعَـــــــــــــــرْش

    شعر: محمد علي الهاني – تونس
    ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق


    تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
    وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
    فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
    لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
    فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
    لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
    إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
    فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"


    الأستاذ الأديب و المترجم د.هيثم الزهاوي
    أحسنت اختيار هذه المقطوعة الجميلة المعبرة للشاعرالرقيق المتميّز المشهورمحمد علي الهاني. وهذا يدلّ على حسن ذوقك الرفيع.
    وقد زدتها رونقا وجمالا بترجمتك البديعة للذين يحسنون التركية.
    دمت ودامت ترجماتك الرائعة و الثمينة.
    تحيتي وودّي وسلامي الحار الخالص.


  6. #6
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة

    الْعَـــــــــــــــرْش

    شعر: محمد علي الهاني – تونس
    ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق

    تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
    وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
    فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
    لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
    فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
    لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
    إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
    فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
    TAHT

    Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ
    Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ

    Eğrilerek dedi ki: “Aşk duygularımı sarstı
    Sen yanımda veya uzağımda, uykusuzluğa beni teslim etti
    Kalbim ateşiyle bir ateşe dokunursa
    ".Aşk ve tutkudan O ateşi yakar
    Dedim ki: “Aşkın gerçek olsaydı
    Aşıklar senden ancak yüz çevirme bulurlardı
    Biri benim terkettiğim tahtın etrafına dolanıyorsa
    ".Tek başıma oturmadığım taht, benim için taht değildir

    -
    حاولت أن أختار بيتا فما استطعت التمييز ..لذلك قررت تبني كل الأبيات ..كم هي معبرة وكم هو رائع اختيار الترجمة..شكرا لكم د.هيثم..تحيتي وودي ومودتي


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صخرالمالح مشاهدة المشاركة

    إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ **فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي

    صدقت وأبدعت وتميّزتَ يا صاحب العرش.
    ولا أنسى المترجم الذي زاد المقطوعة جمالا على جمال.
    تحياتي وإعجابي وتقديري.

    الأديب الأستاذ صخرالمالح

    أحييك وأشكرك لمرورك الذي أسعدني أنا والمترجم.

    تقديري.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 06/11/2010 الساعة 06:55 PM

  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة

    الْعَـــــــــــــــرْش

    شعر: محمد علي الهاني – تونس
    ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق


    تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
    وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
    فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
    لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
    فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
    لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
    إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
    فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"


    الأستاذ الأديب و المترجم د.هيثم الزهاوي
    أحسنت اختيار هذه المقطوعة الجميلة المعبرة للشاعرالرقيق المتميّز المشهورمحمد علي الهاني. وهذا يدلّ على حسن ذوقك الرفيع.
    وقد زدتها رونقا وجمالا بترجمتك البديعة للذين يحسنون التركية.
    دمت ودامت ترجماتك الرائعة و الثمينة.
    تحيتي وودّي وسلامي الحار الخالص.



    أخي العزيزالمبدع علي

    نزل عليّ أنا والمترجم كلامك المعطّر بردا وسلاما.

    مودّتنا.


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي مشاهدة المشاركة

    حاولت أن أختار بيتا فما استطعت التمييز ..لذلك قررت تبني كل الأبيات ..كم هي معبرة وكم هو رائع اختيار الترجمة..شكرا لكم د.هيثم..تحيتي وودي ومودتي



    أخي العزيزالمبدع محرز

    أسعدني أنا والمترجم مرورك المنعش وكلامك العذب.

    مودّتنا.


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي


    أخي العزيز الأديب المتميّزوالمترجم القدير د.هيثم الزهاوي

    كلّ عيد وأنت بألف خير.



  11. #11
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة

    أخي العزيز الأديب المتميّزوالمترجم القدير د.هيثم الزهاوي
    كلّ عيد وأنت بألف خير.



    أستاذنا الفاضل الكريم محمد علي الهاني: لا يسعني هنا إلا أن اقدم لكم أحر التهاني وأعمق الأمنيات بمناسبة حلول عيد الأضحى المبارك داعياً الله عز وجل أن يهبكم وكافة رواد منتدانا الأعزاء الصحة والسلامة والنجاح وأن يعينني في ترجمة روائعكم الأدبية التي تتحفوننا بها ليشارك القارئ التركي أخيه العربي قراءتها. كذلك أشارككم ردكم على كل من تفضل بالتعليق على الترجمة شاكراً لهم مرورهم البهي وتعليقاتهم الواعية الجميلة. تحية وتقدير من القلب.


  12. #12
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة

    الْعَـــــــــــــــرْش

    شعر: محمد علي الهاني – تونس
    ترجمه الى التركية: د. هيثم الزهاوي - العراق

    تَثَنَّـتْ تَقُولُ:" الْحُبُّ هَزَّ مَشَاعِرِي
    وأَسْلَمَنِي لِلسُّهْدِ فِي الْقُرْبِ والْبُعْدِ
    فَلَوْ أَنَّ قَلْبِي مَــسَّ نَـارًا بِنَــــــارِهِ
    لَأَحْرَقَهَا مِنْ شِدَّةِ الْحُبِّ والْوَجْــدِ
    فَقُلْتُ لَهَا : " لَوْ كَانَ حُبّـُكِ صَادِقًا
    لَمَا وَجَدَ الْعُشَّاقُ مِنْكِ سِوَى الصَّدِّ
    إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ
    فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي"
    TAHT

    Yazan: Muhammet Ali EL-HANİ
    Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ

    Eğrilerek dedi ki: “Aşk duygularımı sarstı
    Sen yanımda veya uzağımda, uykusuzluğa beni teslim etti
    Kalbim ateşiyle bir ateşe dokunursa
    ".Aşk ve tutkudan O ateşi yakar
    Dedim ki: “Aşkın gerçek olsaydı
    Aşıklar senden ancak yüz çevirme bulurlardı
    Biri benim terkettiğim tahtın etrafına dolanıyorsa
    ".Tek başıma oturmadığım taht, benim için taht değildir

    -
    ما أروع هذا النص و إني لأجده أهلا للغناء بما شاع فيه من طرب لين ومعنى لطيف
    و هنيئا لأخي محمد علي الهاني بهذه الترجمة
    ما أروع أن تنتشر أصوات الأفذاذ من العرب في ألسنة شتى
    مودتي للشاعر و المترجم معا


  13. #13
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
    ما أروع هذا النص و إني لأجده أهلا للغناء بما شاع فيه من طرب لين ومعنى لطيف
    و هنيئا لأخي محمد علي الهاني بهذه الترجمة
    ما أروع أن تنتشر أصوات الأفذاذ من العرب في ألسنة شتى
    مودتي للشاعر و المترجم معا

    الأخ الكريم منير الرقي: هي فعلاً قصيدة رائعة أتحفنا بها أستاذنا محمد علي الهاني. أشكركم على زيارتكم للمنتدى التركي وعلى كلماتكم الجميلة العطرة التي نورتم بها متصفحي. ودي وتقديري.


  14. #14
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
    ما أروع هذا النص و إني لأجده أهلا للغناء بما شاع فيه من طرب لين ومعنى لطيف
    و هنيئا لأخي محمد علي الهاني بهذه الترجمة
    ما أروع أن تنتشر أصوات الأفذاذ من العرب في ألسنة شتى
    مودتي للشاعر و المترجم معا



    أخي العزيز الشاعر المتميّزمنير الرقي

    أسعدني أنا وأخي العزيز المترجم القدير مرورك البهيّ وكلامك المعسول يا سيّد الذّوق والفهم والإبداع...

    تحياتنا وشكرنا وودّنا وتقديرنا.



  15. #15
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي


    حاولت أن أختار بيتا فما استطعت التمييز ..لذلك قررت تبني كل الأبيات ..ومع ذلك أؤكد أنني- كما قلت يا شاعرنا - لا أرضى ان يكون معي أحد فوق العرش ...
    كم هي معبرة وكم هو رائع اختيار الترجمة..شكرا لكم د.هيثم..تحيتي وودي ومودتي.


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية احمدنخلة
    تاريخ التسجيل
    12/09/2010
    المشاركات
    289
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي




    الله الله عليك يا شاعرنا الكبير محمد علي الهاني

    لقد عجزت عن الرد أمام هذه القصيدة الرائعة التي هزتني هزا.

    ونظرا لأهميتها سأعود إليها لاحقا.

    فدمت ودام ابداعك وبإنتظار جديدك المتميز.



  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي مشاهدة المشاركة

    حاولت أن أختار بيتا فما استطعت التمييز ..لذلك قررت تبني كل الأبيات ..ومع ذلك أؤكد أنني- كما قلت يا شاعرنا - لا أرضى ان يكون معي أحد فوق العرش ...
    كم هي معبرة وكم هو رائع اختيار الترجمة..شكرا لكم د.هيثم..تحيتي وودي ومودتي.

    أخي العزيز الأديب المّربي محرز

    أثلجت صدري بعودتك إلى قصيدتي وترجمتها...

    تقبّل منّي ومن أخي د.هيثم الشكروالودّ والتقدير.


  18. #18
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمدنخلة مشاهدة المشاركة



    الله الله عليك يا شاعرنا الكبير محمد علي الهاني
    لقد عجزت عن الرد أمام هذه القصيدة الرائعة التي هزتني هزا.
    ونظرا لأهميتها سأعود إليها لاحقا.
    فدمت ودام ابداعك وبإنتظار جديدك المتميز.





    أخي العزيز المبدع أحمد نخلة
    أسعدني مرورك البهيّ وكلامك المعسول...
    تحياتي وشكري وودّي وتقديري



  19. #19
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي



    أخي العزيز الأديب المتميّزالمترجم القدير د.هيثم الزهاوي

    لم أجد ردّا يليق بترجمتك الغالية وبهمتك العالية وودّك الأخوي ونبلك المثالي إلاّ أن أقول :


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وكلّ عام وأنتم بألف خير


  20. #20
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العرش" للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د. هيثم الزهاوي


    إِذَا حَامَ غَيْرِي حَوْلَ عَرْشٍ تََرَكْتُهُ

    فَلاَ عَرْشَ إِلاَّ أَنْ أَكُونَ بِهِ وَحْدِي


    شعر : محمد علي الهاني (تونس الخضراء)


    )


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •