آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة تعالَ إليَّ للشاعرة مقبولة عبد الحليم

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة تعالَ إليَّ للشاعرة مقبولة عبد الحليم



    تعالَ إليَّ
    للشاعرة مقبولة عبد الحليم

    الترجمة: محمود عباس مسعود


    Come to Me

    Come into the headings of my life,
    Be infused into my veins and arteries.
    Love has kept me wide-awake,
    While the fire of longing scorched me.

    Come and sing your love to me,
    For love revives my spirit.
    It refreshes me like a gentle spray
    From a water wheel.
    Those drops will slake my thirst.

    Roam in the recesses of my soul,
    Be mixed with my blood.
    And be, my dear, as gentle dewdrops,
    As the breath of fragrant herbs.

    My soul chides me,
    Complaining of your absence:
    Pestering me when you are away.
    It questions and rebukes me,
    It tortures and exhausts me.

    You have become its dwelling place,
    Enfolding us both.
    Be not a vanishing wisp,
    Fleeing beyond my reach.
    Be gentle with me, don’t be hard;
    The slightest harshness wounds my feelings.
    My soul is like a fragile bottle,
    Once shattered, causes me pain.

    Mind not if my years bring me closer
    To a season where the blossoms of youth
    Wilt and fold.
    I will ever sing to love,
    And hum my verses along.

    I will remain an unwilted flower,
    Crimson-red with freshness.
    Come in full eagerness,
    Such romance lures me.
    The fulfillment of my hopes is in your hands,
    My thirsty gardens await your gentle showers.

    O Moon of my life,
    My eyes are yours.
    You are the living water that quenches my longing.
    Hurry and enfold my throbs with yours,
    And let me hear your soulful hums.

    Whisper to me like a soft drizzle
    Scattered by the autumn clouds.
    Thus, you may put out the fire of my longing.
    Come and talk to me softly.
    Drown me in the perfume of the soul,
    And I will grow into tender and colorful blooms


    الأصل على الرابط التالي
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=69852


  2. #2
    شاعرة
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية مقبوله عبد الحليم
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    العمر
    64
    المشاركات
    5,481
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة تعالَ إليَّ للشاعرة مقبولة عبد الحليم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة


    تعالَ إليَّ
    للشاعرة مقبولة عبد الحليم

    الترجمة: محمود عباس مسعود


    Come to Me

    Come into the headings of my life,
    Be infused into my veins and arteries.
    Love has kept me wide-awake,
    While the fire of longing scorched me.

    Come and sing your love to me,
    For love revives my spirit.
    It refreshes me like a gentle spray
    From a water wheel.
    Those drops will slake my thirst.

    Roam in the recesses of my soul,
    Be mixed with my blood.
    And be, my dear, as gentle dewdrops,
    As the breath of fragrant herbs.

    My soul chides me,
    Complaining of your absence:
    Pestering me when you are away.
    It questions and rebukes me,
    It tortures and exhausts me.

    You have become its dwelling place,
    Enfolding us both.
    Be not a vanishing wisp,
    Fleeing beyond my reach.
    Be gentle with me, don’t be hard;
    The slightest harshness wounds my feelings.
    My soul is like a fragile bottle,
    Once shattered, causes me pain.

    Mind not if my years bring me closer
    To a season where the blossoms of youth
    Wilt and fold.
    I will ever sing to love,
    And hum my verses along.

    I will remain an unwilted flower,
    Crimson-red with freshness.
    Come in full eagerness,
    Such romance lures me.
    The fulfillment of my hopes is in your hands,
    My thirsty gardens await your gentle showers.

    O Moon of my life,
    My eyes are yours.
    You are the living water that quenches my longing.
    Hurry and enfold my throbs with yours,
    And let me hear your soulful hums.

    Whisper to me like a soft drizzle
    Scattered by the autumn clouds.
    Thus, you may put out the fire of my longing.
    Come and talk to me softly.
    Drown me in the perfume of the soul,
    And I will grow into tender and colorful blooms


    الأصل على الرابط التالي
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=69852

    الكريم

    دعني التقط أنفاسي

    بعد مفاجئة كطل الصباح بل أندى

    سأعود ...

    دع عنك لومي " كي أكون كما أنا = إني كمثل الورد في البستان
    لا تعتقد أن السنين عدوتي = إن السنين تزفني من ثانِ
    كيما أكون على النساء أميرة = ويفوح عطر الورد من شرياني

  3. #3
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة تعالَ إليَّ للشاعرة مقبولة عبد الحليم

    أخي المترجم الأديب محمود عباس مسعود،

    اختيار موفق لقصيدة بارزة.

    ما أروع هذه الترجمة لقصيدة "تعالّ إليَّ"
    من المنجزات الأدبية للشاعرة القديرة مقبولة الحليم.

    لقد ابرزت العناصر الجمالية في
    ثنايا القصيدة وزدتها جمالا بإمكانياتك
    اللغوية الاستثنائية.

    فهنيئا لك وللشاعرة بهذا الإنجاز
    الأدبي المتألق.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة تعالَ إليَّ للشاعرة مقبولة عبد الحليم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مقبوله عبد الحليم مشاهدة المشاركة
    الكريم
    دعني التقط أنفاسي
    بعد مفاجئة كطل الصباح بل أندى
    سأعود ...
    الأخت العزيزة الشاعرة مقبولة
    من دواعي سروري أن تدخل الترجمة السرور إلى قلبك.
    تحياتي وتقديري


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة تعالَ إليَّ للشاعرة مقبولة عبد الحليم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    أخي المترجم الأديب محمود عباس مسعود،
    اختيار موفق لقصيدة بارزة.
    ما أروع هذه الترجمة لقصيدة "تعالّ إليَّ"
    من المنجزات الأدبية للشاعرة القديرة مقبولة الحليم.
    لقد ابرزت العناصر الجمالية في
    ثنايا القصيدة وزدتها جمالا بإمكانياتك
    اللغوية الاستثنائية.
    فهنيئا لك وللشاعرة بهذا الإنجاز
    الأدبي المتألق.
    مع خالص الود،
    سامي خمو
    أخي الفاضل الأستاذ الكبير سامي خمو
    شكراً على حضورك البهيج وملاحظاتك التي هي بمثابة
    لمسات حاذقة تزيد أي عمل جمالاً واكتمالاً.
    نعم هي قصيدة رائعة من شاعرة مبدعة
    كان لي شرف نقلها إلى لغة أخرى.
    تحياتي وخالص امتناني


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ترجمة تعالَ إليَّ للشاعرة مقبولة عبد الحليم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذنا الشامخ والجبل الباسق محمود .....والله أنا في حيرة من أمري من أي أبواب الثناء سأدخل، وبأي الكلمات أعبر عن مجهوداتك الجبارة و اللامتناهية؟؟ وحسبي أن أقول أن ترجمتك هذه كانت بمثابة سحابة مِعطاءة سقت الأرض فاخضرّت

    فهنيئاً لك هذا العلم والتبحر الواسع في أسرار وبطون اللغتين التي جعلت منك مترجم أدبي لايُضارَع وَلاَيُقَارَعْ

    مودتي واهتمامي وعشقي وجنوني وتقديري الفائق بشخصكم الساطع

    التعديل الأخير تم بواسطة اسلام بدي ; 18/04/2016 الساعة 04:10 AM

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •