Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
مالفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: مالفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/02/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي مالفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق

    هل يمكن ان تعطونا فكرة واضحة عن انواع الترجمة اي ماهو الفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق ؟


  2. #2
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: مالفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لمياء احمد مشاهدة المشاركة
    هل يمكن ان تعطونا فكرة واضحة عن انواع الترجمة اي ماهو الفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق ؟
    الأخت لمياء أحمد الضيف المحترم :
    أهلا وسهلا بك في "واتا ".. هذه أولى مشاركاتك فيها ..فيحق لنا أن نرحب بك ونحاول توفيرما طلبت بقدر الاستطاعة ....
    -1 الترجمة بالمختصرالمفيد وهواجتهاد مني أتمنى ألا أخطيء فيه ..
    هي نقل أوتحويل أو إعادة توجيه نص لغوي فكري أدبي علمي إلى وجهة أخرى بلغة أخرى .. من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية أوالعكس أي أن الأصل يبقى ثابتا وهوالمضمون أوالمحتوى بينما يتغيرالشكل أواللباس أوالوعاء الذي كان يحمله ذلك النص أوالكلمة ....
    يعني أن المعنى يبقى على حاله ولا نغيرسوى لغته بحروف غيرحروفه الأولى سواء كان منطوقا أومكتوبا أومسموعا أومشاهدا ..
    -2 أما التعريب أوالفرنسة أوالأجلزة أوالطلينة أوالأسبنة أوالروسسة فهي محاولة نقل اللفظ من بيئته الأصلية وإدخاله إلى حظيرة اللغة الثانية ..
    كأن نقول " رونو " فيات " مرسدس ..هذا تعريب ..
    بينما الترجمة هي كما شكرا ..thenk you .merci
    فاصل ثم نعود .



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد ختاوي
    تاريخ التسجيل
    06/11/2009
    العمر
    78
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: مالفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق

    مرحبا بالأخت الفاضلة ضمن فضاء واتا ...ونتمنى لك إقامة سعيدة في هذا المنتدى اللغوي العلمي، أنفعنا الله وإياك بالعلم والمعرفة .
    أعتقد أن أستاذنا الجليل عبد القادر بومديونة قد أعطى لك ولنا جوابا مفيدا ما فيه الكفاية لفهم السؤال، نشكره جزيل الشكر وجزاه الله كل خيرعلى ذلك...يقال لها بالفرنسية:"Version" ، وهي نقل من لغة أجنبية إلى اللغة الأم، وهي التعريب.أما كلمة "Theme"، وهي الترجمة من اللغة العربية إلى لغة أجنبية...والله أعلم...
    تحياتي الواتاوية
    محمد ختاوي


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/05/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    Icon15f رد: مالفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق

    الفرق بين التعريب والترجمة "
    ***********************
    إنَّ المعرب في اللغة وفن الترجمة مأخوذ من ظاهرة التعريب, أي استحداث كلمات جديدة من جذر عربي أصيل ليُقابلَ ما يستجد من كلمات لا يُوجد لها مقابل قديم في اللغة .
    مثل ( التلفون ) فهذه الكلمة إنجليزية وهو جهاز للتحدث والتواصل بين الناس ولم يتمْ اختراعه إلا في العصر الحديث, ولأنه لا يُوجد ما يُقابله في لغتنا وثقافتنا العربية , فقد عمد اللغوي إلى تناو
    ل جذر ( هتف ) الذي يدل على الصوت ويدل على التواصل بين طرفين, وأشتقَ منهُ ( هاتِف ) ليٌقابل بهِ ثقافة جديدة واردة علينا ( التلفون ) فأصبحت كلمة (هاتف) تعني جهاز تواصل صوتي في حين هذه الكلمة ( الهاتف ) لم تكن معروفة قبل ذلك في العصور العربية القديمة بهذا المعنى .
    ويفرق اللغويون بين مصطلح التعريب ومصطلح الترجمة دائما.
    التعريب ايجاد كلمات جديدة تقابل كلمات دخيلة علينا من ثقافة أخرى. أي أنها عملية ثراء لغوي تساهم في تجديد اللغة , وتحتاج لجهود أصيلة من اللغوي للتنقيب في اللغة, لكي لا نقبلُ الحديثَ بلغة ٍأخرى في صميم لغتنا الأم . وظاهرة التعريب لها دور كبير يضطلع به علم المصطلح لكي نحقق هويتنا العربية بدلا من الترنم بمصطلحات غربية في شتى مجالات ثقافاتنا الصناعية والأدبية والسياسية وغيرها .
    أما الترجمة : فهي نقل نتاج لغوي من لغة إلى أخرى. مجرد آلية يتقنها المترجم العارف باللغتين .
    إيديولوجية ( مذهب ) و ( Idea) فكرة , هذه عملية ترجمة لأن كلمة فكرة موجودة في كلا اللغتين ولم تحتج إلى تعريب .
    كمبيوتر ( Computer) ( حاسوب ) هذه عملية تعريب , التنقيب عن كلمات جديدة من جذر عربي أصيل ليُقابل الجديد الوارد من الثقافات الأخرى , فكلمة حاسوب لم تكن موجودة سلفا , بل هي موضوعة من قبل اللغويين من جذر ( حسب) لتقابلَ ثقافة جديدة واردة علينا.
    مع تحياتي


  5. #5
    Banned
    تاريخ التسجيل
    02/05/2013
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مالفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق

    نختصرها ونقول بكلام واحد :
    Translation and Transliteration


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية بندر الصبحي
    تاريخ التسجيل
    24/02/2009
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مالفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جازي عبد المقصود مشاهدة المشاركة
    نختصرها ونقول بكلام واحد :
    Translation and Transliteration
    أخي الكريم ...
    أظنك تقصد بالتعريب Arabization وليس translitration

    Translitration: the spelling of a word in one language with the alphabet of another language

    وهي كتابة اللفظة العربية بحروف إنجليزية مثلاً

    البلد Al-Balad
    محمد Mohammad
    جازي Jazi

    للاستزاده من هنا

    بارك الله فيك

    Bandar M. S. Al-Sobhi
    PhD candidate in Linguistics
    UPM, Malaysia

  7. #7
    شاعر
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية عبدالله بن بريك
    تاريخ التسجيل
    18/07/2010
    العمر
    62
    المشاركات
    3,040
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: مالفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق

    جزيل الشكر ،أخي الأستاذ "بندر الصبيحي"،على
    ما تفضلتَ به من مساهمة ذات فائدة.
    نفوسنا تشرئبّ لهذا الفيض العلميّ.
    تحياتي و احترامي.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  8. #8
    Banned
    تاريخ التسجيل
    02/05/2013
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مالفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أ. بندر الصبحي مشاهدة المشاركة
    أخي الكريم ...
    أظنك تقصد بالتعريب Arabization وليس translitration

    Translitration: the spelling of a word in one language with the alphabet of another language

    وهي كتابة اللفظة العربية بحروف إنجليزية مثلاً

    البلد Al-Balad
    محمد Mohammad
    جازي Jazi

    للاستزاده من هنا

    بارك الله فيك
    OK أخي هو ذاك ولكن يؤسفني القول ان بعض التعريب غير مجدي تماما خذ مثلا هذه الكلمة والتي هي مصطلح طبي ( Herpes Zoster ) يعربوها ( الحلأ النطافي ) ولا أدري من أين جاؤا به ولو سألت حتى الأطباء فهم لا يعرفوه الا من مرت عليه المفردة وحسب علمي هو مرض جلدي ويصيب العصب ويظهر على شكل طفح عريض في منطقة الصدر غالبا وهو معروف على ما أظن بأسم القوباء


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •