آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: محتاج ترجمة بعض الكلمات

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية حسن فارسي
    تاريخ التسجيل
    12/11/2008
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    Talab محتاج ترجمة بعض الكلمات

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أرجوكم أحتاج ترجمة بعض الكلمات التى لم استطع ترجمتها اثناء قيامی بترجمة بعض الاعمال :
    متروكه اي((امامزاده متروكه اي))
    پشت لب.
    بروال كارهميشگی.
    عین دوک.
    چهارمی نکشید.
    دیدم نخیر خود آقاست.
    بناگوش باز شد.
    لاقباها میگیرد.
    جواب بابام و چی بدم.
    ((هل بدم =بدهم))
    جالکنت زبان پیدا نکند.((جالکنت زبان))
    بریم صدیقه رو ماچ کنیم و درریم .
    بازهم شما جوانها.
    بزنم همین جا شکمتو پاره کنم؟
    بزنم تو سرت که مخت بیاد تو دهنت؟
    قاب کرده بودند.
    ناهار خورده ونخورده.
    نبوس و ببوس.
    ...که بخدا هنوز جایش درد میکند.
    رباعی عالی کهری.
    قرق.
    برسالت بنگاله مامور گردانید.
    بتو ارزانی داشتم.
    هشتاد لک زر.
    و شکرا لکم


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/05/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: محتاج ترجمة بعض الكلمات

    السلام علیکم

    کما تعرف فی الترجمة یجب ان یعرف الانسان الجملة بأکملها ، رغم ذلک اکتب لک ترجمة بعضها و لا اعرف هل یطابق الجملة ام لا

    متروكه اي امامزاده متروكه اي / مهجور، فی مکان بعید و نائی ، لم یزره الناس

    بروال كارهميشگی/ کما هو المعتاد ،

    عین دوک/ کأنّ المغزل ( کناية عن الضمور )

    چهارمی نکشید/ لم یصل الی الاربعة

    دیدم نخیر خود آقاست/ ظننته " آقا " و اخیرا تیقنت انه هو

    بناگوش باز شد/ فتح شفتیه حتی اذنیه ( کناية اما لمن کان غضبانا فاذ فجأة عندما سمع خبرا سارا یضحک کأنه لم یکن غضبانا ، و اما لمن فی کل الاحیان فرح فالضحکة لن تمحو عن شفتیه )

    لاقباها میگیرد. /
    یک لاقبا. [ ی َ / ی ِ ق َ ] (ص مرکب ) یک قبا. که تنها یک قبای بی آستر در بر دارد. || سخت فقیر. بی چیز. نادار. درویش . مفلس .
    ای الشخص الفقیرالذی لا یملک الا ما لبسه ولمحات المجرمين موجودة فیه مضافا الی لمحات الفقر علی ظاهره ، ( یعتقل ؟؟؟؟؟؟ )

    جواب بابام و چی بدم/ ماذا اقول لأبی ، کیف اردَعلی ابی ( یقال ذلک عند الخوف کأنه فعل خطأً فیخاف من ابیه ومن مجازاته عندما یخبر بما حدث )

    هل بدم =بدهم / أدفع

    جالکنت زبان پیدا نکند./ لئلا یتلعثم هنا

    بریم صدیقه رو ماچ کنیم و درریم / لنذهب و نقبّل "صديقه "و نفر ( نهرب )

    بازهم شما جوانها./ الشباب أحسنت بکم ( عند المدح یقال هذا ، عندما یهربون الکل من انجاز عمل ما ، و یجد شخص و یقوم بفعله یقال : "باز هم به تو " )

    بزنم همین جا شکمتو پاره کنم؟ / أترید ان اشق بطنک هنا ( کناية عن شدة الغضب )

    بزنم تو سرت که مخت بیاد تو دهنت؟/ اضرب علی رأسک ليأتی مخک فی فمک ( کناية عن شدة الضرب)

    قاب کرده بودند. /
    قاب کردن . [ ک َ دَ ] (مص مرکب ) ازقاب ترکی + کردن فارسی . جایگیر کردن چیزی در قاب .
    عندما یجعلون الصورة فی اطار خاص ، ( اطار الصورة ، بروازة الصورة ) و هنا یقصد الفعل .

    ناهار خورده ونخورده/ لم یکمل غداءه ( کناية )

    ...که بخدا هنوز جایش درد میکند/أقسم بالله لايزال یؤلمنی مکان الضرب

    قرق. /
    قرق کردن . [ ق ُ رُ ک َ دَ ] (مص مرکب ) ممانعت کردن . قدغن کردن . بازداشتن از آمدن و دخول و خروج . (ناظم الاطباء).
    - قرق کردن جایی را ؛ قدغن کردن آنجا را. منع کردن مردم را از رفت وآمد در آنجا.
    يدخل المكان اولا ثم يستولي عليه لنفسه ويمنع دخول الاخرين

    بتو ارزانی داشتم/ منحتک ، اعطيتک


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية حسن فارسي
    تاريخ التسجيل
    12/11/2008
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: محتاج ترجمة بعض الكلمات

    أشكرك أيتها الأخت الفاضلة على معاونتك لي
    أنا فعلا اعلم ذلك لكني أردت أن أعرف معاني الكلمات ثم أقوم بالترجمة بنفسي كي أحقق الأستفادة التي أريدها و هي التدرب على الترجمة
    ولكي جزيل الشكر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •