السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
إنني مدرسة للغة الانجليزية, ولم أدرس الترجمة أو أمارسها إلا من العبرية إلى الانجليزية, وقد طلب مني أن أترجم كتيبا من العربية إلى الانجليزية, وحقيقة قد حاولت ترجمتها ولكني شككت في عدم دقة ترجمتي. وأحتاج إليكم أن تساعدوني على ترجمة هذه الجملة, وأعتذر لأني سآخذ دقائق من أوقاتكم, أتمنى أن لا ألقى رفضا من أحد. وأتمنى أن أتعلم منكم تقتيات ومهارات أستخدمها مستقبلا.
الجمل هي:
مكفوفون بأعيننا, مبصرون بقلوبنا... أحيانا أحتاج يدا اوكتفا مثل الجميع, مثل الجميع أنا...
العلاج عن طريق الحيوانات (هنا لا أعتقد أن ترجمتها الصحيحة هي (treatment by animals))
أن أتحسس الأشياء بيدي, أن أشعر السماء, أن أسمع العصافير, أن أشعر الأزهار, كل هذا أنا أستطيع... وكل هذا أنا أحب.
عن طريق اللمس, أرى بيدي ما قد لا يراه المبصرون, للعلا أسهرت جفني .. بينما نامت العيون.
نحصل على مهارات حياتية تؤهلنا للحياة المستقبلية...
في يدي نور تجلى .... آية للناظرين... ليس بين الخلق مثلي دنيا ودين..
نبني سلسلة من النجاحات لنبلغ هدفنا في الحياة حتى لو كنا مكفوفين...
دورة العلاج بالزراعة... نحصل على متعة معرفة الأشياء عن قرب والتعبير عن ذاتنا.
دورة التأهيل الاجتماعي , نبني ونصقل كيانه من جديد.. من خلال تأهيله اجتماعيا.
دورة تحديات, يحق لنا رؤية العالم بخيالنا ومن أعماق الذات وحتى لنهاية الكون...
أحب أن أكون مستقلا قدرالإمكان. أقول دوما عاملوني كإنسان عادي, ولكن لا تنسوا أني مكفوف.
إذا سمعت بإصغاء تسمع من خلال الضوضاء صوت أجنحة ضعيفة للحياة والامل.
آمل أن لا أكون ثقيلة على أي أحد
المفضلات