أرجو توضيح ترجمة ( Standby ) أدناه:
Standby letter of credit
وهل نستطيع أن نقول خطاب إعتماد ( وقتي / جاهز ) .. أفيدونا رعاكم الله ..
أرجو توضيح ترجمة ( Standby ) أدناه:
Standby letter of credit
وهل نستطيع أن نقول خطاب إعتماد ( وقتي / جاهز ) .. أفيدونا رعاكم الله ..
[align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]
خطاب اعتماد مستندى داعم /مساند supporting
لأن الstandy credit هو اعتماد مساندة
واستاذ غالب يفيدنا لانه عمله
والله اعلم !
اوافق استاذ سمير تماما انه احتياطى
ولكن لا اعرف ان كان " يدفع عند الاقتضاء " كتعريف صح لأن خطابات الضمان كلها تدفع عند الأقتضاء !
على فكرة مصطلحات خطابات الضمان ساعات تأتى مغايرة للمعانى السطحية التى نفكر بها
فما رايك فى استشارة استاذ غالب رئيس هذا القسم فى عمله ؟
احترامى
اوافقك تماما
احالة الى الاستاذ غالب
سمير الشناوي
حـــوِّل
مع الشكر
أخي سمير الشناوي ..
أختي إيمان الحسيني ..
أشكر لكما تفاعلكما الصادق مع الجميع ..
بإنتظار وصول الرد عبر التحويلة
[align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]
هو اعتماد الضمان
وهو شبيه بالكفاله كون هذا النوع من الاعتمادات يستخدم لتنفيذ خدمه/ خدمات وليس لشحن بضائع
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
المفضلات