آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: بليز ساعدوني في تصحيح هذه الترجمة

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية شموخ الماجد
    تاريخ التسجيل
    19/11/2009
    العمر
    30
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي بليز ساعدوني في تصحيح هذه الترجمة

    ممكن تساعدوني في تصحيح هذه الترجمة,,,بليز محتاجه لتصحيح ضروري

    CAPITAL MARKET AUTHORITY (CMA):

    هذا النص الأصلي

    After a decade of steady growth in MSM’s activities and in response to new developments in the financial sector at home and abroad, it was recognized that there was a need to split the regulatory from the executive activities of the market so as to improve the effectiveness of the monitoring process and ensure greater protection for investors. Existing legislation and regulations were amended to bring them into line with MSM’s needs and put the market on an equal footing with other securities markets around the world].
    وهذي ترجمتي

    الهيئة العامة لسوق المال:
    ظهرت الحاجة بعد عقد من النمو المستقر في أنشطة سوق مسقط للأوراق المالية ، واستجابة لتطورات الجديدة في القطاع المالي في الداخل والخارج إلى تقسيم تنظيمي من الأنشطة التنفيذية للسوق وذلك لتحسين فعالية عملية المراقبة وتحقيق حماية أكثر للمستثمرين. لذلك عدل القانون والتعليمات الحالية لجعلها تتماشى مع احتياجات سوق مسقط للأوراق المالية ووضع السوق على قدم المساواة مع أسواق الأوراق المالية الأخرى حول العالم

    في كلمات اريد اغيرها الي هي:
    النمو المستقر,تقسيم تنظيمي من الأنشطة التنفيذية للسوق,تتماشى...
    ارجوا المساعدة اخواني

    الـــــــــــــــــــــــترجمة فــــــــــن

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/04/2010
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: بليز ساعدوني في تصحيح هذه الترجمة

    مجرد اجتهاد قد يحتمل الخطأ:


    كانت هناك حاجة بعد قرن من النمو اللا متغير في أنشطة سوق مسقط للأوراق المالية واستجابة للتطورات الجديدة في القطاع المالي الداخلي والخارجي إلى إنقسام التنظيم عن أنشطة السوق التنفيذية وذلك لتحسين جودة عملية المراقبة ولضمان الحماية القصوى للمستثمرين. لذلك تعدلت القوانين واللوائح السابقة لجعلها تتوافق مع احتياجات سوق مسقط للأوراق المالية وجعل السوق متساوٍ مع الأسواق المالية العالمية الآخرى.


  3. #3
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    15/05/2007
    المشاركات
    1,522
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: بليز ساعدوني في تصحيح هذه الترجمة

    موفقة يا اختنا شموخ ، ادام الله شموخك بالاسلام وحفظ اللغة العربية من كنانتها القرآن الكريم.

    ترجمتك موفقة، لكن لي طلب منك ان تتوقفي عن استعمال (بليز) ،هل عجزت العربية عن مقابل لها؟؟

    للعلم، انقضى من عمري 35 عاما وانا بين ثنايا الانجليزية ولا اسمح لنفسي باستخدام (بليس)!

    (في كلمات اريد اغيرها الي هينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي هلا قلت: اريد بديلا عن الكلمات التالية، مثلا. أو اريد استبدال / تغيير هذه الكلمات.


    اهلا وسهلا بك في جمعيتنا العتيدة.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية مصطفى توفيق ابراهيم
    تاريخ التسجيل
    07/12/2009
    المشاركات
    225
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: بليز ساعدوني في تصحيح هذه الترجمة

    أرى أن كلمة معدل نمو مستقر هي الاصح ان تذكر هنا بدلا من النمو المستقر ..

    وفوق كل ذي علم عليم


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    37
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: بليز ساعدوني في تصحيح هذه الترجمة

    الهيئة العامة لسوق المال:
    ظهرت الحاجة بعد عقد من النمو المستقر في أنشطة سوق مسقط للأوراق المالية ، واستجابة للتطورات الجديدة في القطاع المالي في الداخل والخارج إلى فصل الأنشطة التنظيمية عن الأنشطة التنفيذية للسوق وذلك لتحسين فعالية عملية المراقبة وتحقيق حماية أكثر للمستثمرين. لذلك قامت الهيئة العامة لسوق المال بتعديل القانون والتنظيمات الحالية لجعلها تتماشى مع احتياجات سوق مسقط للأوراق المالية ووضع السوق على قدم المساواة مع أسواق الأوراق المالية الأخرى حول العالم


    هنا ذكرت ان الهيئة العامة هى التى قامت بتعديل القوانين مع أن النص لم يذكره ( اللغة العربية تميل للمبنى للمعلوم واللغة الإنجليزية تميل للمبنى للمجهول )


    جملة
    split the regulatory from the executive activities
    ترجمتها على انها ( فصل الأنشطة التنظيمية عن الأنشطة التنفيذية )


    تذكروا دائما ( رأيى صواب يحتمل الخطأ ورأي غيرى خطأ يحتمل الصواب) ونرحب بأى انتقاد سواء كان بناءا او هداما

    والله تعالى أعلى وأعلم


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية رانيا بيبرس
    تاريخ التسجيل
    09/01/2008
    المشاركات
    139
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: بليز ساعدوني في تصحيح هذه الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أري انه من الصواب ان تترجمي "Steady Growth" الي النمو المطرد اذ ان كلمة مستقر هنا غير موفقة...هناك نمو دائب وان كان معدله يسير بشكل ثابت.

    وكما ذكر الأخ وحيد
    المقصود بـ Split هنا هو فصل الانشطة التنظيمية عن الانشطة التنفيذية وقد ابدي ملاحظة جيدة عن بناء الجملة للمعلوم ما دام الفاعل معروف ضمنا .

    ويمكنك الهروب من هذا وتلك بالقول :
    بما يقتضي تعديلا للقوانين واللوائح بما يجعلها تتماشي/تتوافق و.......الخ

    في امان الله


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    37
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: بليز ساعدوني في تصحيح هذه الترجمة

    شكرا على رأيك أخت رانيا

    لكن اعلمى اخت رانيا ان كل شخص يحكم على ترجمة الآخرين من خلال تجربته الشخصية هو فمثلا عندما كنا فى الأكاديمية كان استاذنا يحكم على ترجمتنا برأيه ولو ترجمها هو بنفسه وعرضها على شخص آخر لأبدى ملاحظات اخرى غير السابقة - فكل له رأيه والأفضل للمترجم أن يعرف اسلوب من حوله جميعا ويعرف نقاط القوة فى كل اسلوب ثم يكون اسلوبه الخاص به الذى لا يقلد فيه احدا


    know the style of all around you but never imitate anyone
    who imitates loses his touch and his talent will be gone
    اعرف من حولك وانتقدهم** ولا تقلدن احدا **** فمن قلد خسر نفسه **وما فلح اذا ابدا

    هذين البيتين من تأليفى سواء العربى او الإنجليزى


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية رانيا بيبرس
    تاريخ التسجيل
    09/01/2008
    المشاركات
    139
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: بليز ساعدوني في تصحيح هذه الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمدوحيدرمضان مشاهدة المشاركة
    شكرا على رأيك أخت رانيا
    لكن اعلمى اخت رانيا ان كل شخص يحكم على ترجمة الآخرين من خلال تجربته الشخصية هو فمثلا عندما كنا فى الأكاديمية كان استاذنا يحكم على ترجمتنا برأيه ولو ترجمها هو بنفسه وعرضها على شخص آخر لأبدى ملاحظات اخرى غير السابقة - فكل له رأيه والأفضل للمترجم أن يعرف اسلوب من حوله جميعا ويعرف نقاط القوة فى كل اسلوب ثم يكون اسلوبه الخاص به الذى لا يقلد فيه احدا
    know the style of all around you but never imitate anyone
    who imitates loses his touch and his talent will be gone
    اعرف من حولك وانتقدهم** ولا تقلدن احدا **** فمن قلد خسر نفسه **وما فلح اذا ابدا
    هذين البيتين من تأليفى سواء العربى او الإنجليزى
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذ أحمد لا خلاف علي ما تفضلت به وترجمة نصا ما لا تتم علي هيئة قوالب وصيغ ومعادلات اذا لم نفعل كذا فهو خطأ... لا ليست علي هذا النحو اطلاقا ولكن لذائقة المترجم وحسه دور كبير في جعل ترجمته تحاكي النص الأصلي روحا ومضمونا ومن هنا ينشأ الجدل حول الترجمة . ولذلك الجدل فوائده التي تعلمها ونعلمها جميعا فكل منا يضيف للآخر ويتعلم من الآخر.

    أخيرأ أحييك علي ردك واهتمامك .
    في أمان اللهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •