آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: بليز ساعدوني في تصحيح هذه الترجمة

العرض المتطور

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مصطفى توفيق ابراهيم
    تاريخ التسجيل
    07/12/2009
    المشاركات
    225
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: بليز ساعدوني في تصحيح هذه الترجمة

    أرى أن كلمة معدل نمو مستقر هي الاصح ان تذكر هنا بدلا من النمو المستقر ..

    وفوق كل ذي علم عليم


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: بليز ساعدوني في تصحيح هذه الترجمة

    الهيئة العامة لسوق المال:
    ظهرت الحاجة بعد عقد من النمو المستقر في أنشطة سوق مسقط للأوراق المالية ، واستجابة للتطورات الجديدة في القطاع المالي في الداخل والخارج إلى فصل الأنشطة التنظيمية عن الأنشطة التنفيذية للسوق وذلك لتحسين فعالية عملية المراقبة وتحقيق حماية أكثر للمستثمرين. لذلك قامت الهيئة العامة لسوق المال بتعديل القانون والتنظيمات الحالية لجعلها تتماشى مع احتياجات سوق مسقط للأوراق المالية ووضع السوق على قدم المساواة مع أسواق الأوراق المالية الأخرى حول العالم


    هنا ذكرت ان الهيئة العامة هى التى قامت بتعديل القوانين مع أن النص لم يذكره ( اللغة العربية تميل للمبنى للمعلوم واللغة الإنجليزية تميل للمبنى للمجهول )


    جملة
    split the regulatory from the executive activities
    ترجمتها على انها ( فصل الأنشطة التنظيمية عن الأنشطة التنفيذية )


    تذكروا دائما ( رأيى صواب يحتمل الخطأ ورأي غيرى خطأ يحتمل الصواب) ونرحب بأى انتقاد سواء كان بناءا او هداما

    والله تعالى أعلى وأعلم


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •