Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية

    في الصميم

    اقتلعتْ قلبه من جذوره،
    ثم بدأتْ في نزع الأكمام.

    أخيرا..
    وجدت اسمها مستلقيا..
    بجوار حبوب الطلع.



    İÇTENLİK

    Onun kalbini köklerinden söküp aldı.
    Sonrasında goncaları çekmeye koyuldu.
    Nihayet;
    kendi adını uzanmış gördü
    filiz tanecikleriyle yan yana


    قصة: معتصم الحارث الضوي
    ترجمة: مجاهد طرغوت

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 10/04/2010 الساعة 06:12 PM سبب آخر: تصحيح خطأ نحوي في القصة الأصلية، مع الشكر للتنبيه.

  2. #2
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية

    الأخ العزيز والمترجم الفذ السيد مجاهد طرغوت: إختيار في محله لقصة قصيرة معبرة وهبتها بترجمتك الجيدة مساحات أوسع فشكراً لذوقك السديد وشكراً لبراعة قلمك.
    ملاحظة فقط وللأمانة الأدبية أقول أني لا أشعر بدقة ترجمة الأكمام وحبوب الطلع الى gonca و filiz . فكما أن حبوب الطلع تعني بالتركية polen أو çiçek tozu فإن الأكمام أيضا تعني أوعية الطلع كما في الآية الكريمة:" فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ " ولهذا كانت ترجمتها الدقيقة هي polen kesesi. ولكننا هنا أمام نص أدبي لابد من السعي للمحافظة على جمالية ترجمته مع الإحتفاظ بالمعنى الذي يريده الكاتب في كتابته. حسن ما فعلت أخي مجاهد والى نتاجات جديدة من نتاجاتك البديعة الجميلة.


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية

    أخي الكريم مجاهد طرغوت
    لك جزيل الشكر والتقدير، فهذه مفاجأة والله سارة، وهي مبادرة تثلج الصدر، وتقدح زناد القلم نحو المزيد.
    مع فائق التقدير

    الشكر الجزيل أيضا للأستاذ الكريم هيثم الزهاوي، وأتمنى أن تتصل هذه الورشة الترجمية الإبداعية بتعقيبات متقني اللغة التركية الجميلة.
    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية


    أخي الكريم الأستاذ مجاهد طرغوت

    أحسنت الاختيار، ووهبت القصة الجميلة جناحيْن من عطر ونور...

    همسة

    لست أدري هل سهوت أنت أو سها الكاتب ؛ فكُتبتْ كلمة (مستلقٍ) في [وجدت اسمها مستلقٍ] والصواب: مستلقيـًــا؟

    تحياتي وودّي وتقديري.


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة
    الأخ العزيز والمترجم الفذ السيد مجاهد طرغوت: إختيار في محله لقصة قصيرة معبرة وهبتها بترجمتك الجيدة مساحات أوسع فشكراً لذوقك السديد وشكراً لبراعة قلمك.
    ملاحظة فقط وللأمانة الأدبية أقول أني لا أشعر بدقة ترجمة الأكمام وحبوب الطلع الى gonca و filiz . فكما أن حبوب الطلع تعني بالتركية polen أو çiçek tozu فإن الأكمام أيضا تعني أوعية الطلع كما في الآية الكريمة:" فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ " ولهذا كانت ترجمتها الدقيقة هي polen kesesi. ولكننا هنا أمام نص أدبي لابد من السعي للمحافظة على جمالية ترجمته مع الإحتفاظ بالمعنى الذي يريده الكاتب في كتابته. حسن ما فعلت أخي مجاهد والى نتاجات جديدة من نتاجاتك البديعة الجميلة.
    أستاذي هيثم الزهاوي
    في البداية اشكرك شكرا يفي حقك ولا ينسى عدلك
    في الحقيقة كنت عندما اترجم النص متوقفا امام هاتين الكلمتين؛ ما هو ترجمتهما الى التركية حذو القذة بالقذة؟ فكما ان ما عرضته تحفة من ترجمتهما الى polen و polen kesesi موافق وليس بعيدا، كذالك يلهمني ان يكون ترجمة حبوب الطلع بـ filiz ؛ لان ما يقابل çiçek tozu هو غبار الطلع على ما رايت في اللغة؛ هناك فرق بين حبوب الطلع وغبار الطلع.
    واما كلمة gonca ومثله tomurcuk فهي تقابل كلمة 'كم ج أكمام' نتيجة ومقصودا مع انني ما وجدت كلمة غيرها؛ إن filiz kesesi او ما تفضلت به من polen kesesi ليستا كلمتين مستقلتين.
    مع فائق التقدير والاحترام منتظرا ملاحظاتكم الرائعة ايها الاستاذ القدير


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي مشاهدة المشاركة
    أخي الكريم مجاهد طرغوت
    لك جزيل الشكر والتقدير، فهذه مفاجأة والله سارة، وهي مبادرة تثلج الصدر، وتقدح زناد القلم نحو المزيد.
    مع فائق التقدير

    الشكر الجزيل أيضا للأستاذ الكريم هيثم الزهاوي، وأتمنى أن تتصل هذه الورشة الترجمية الإبداعية بتعقيبات متقني اللغة التركية الجميلة.
    مع فائق التقدير
    استاذنا الاديب وملهمنا الأريب معتصم الحارث الضوي
    لا اعلم هل ترجمتنا لنصوصكم تكفي تقديرا وتلطيفا لابداعاتكم. كنت أقول ان ترجمة أي ابداع تكفي تقديرا لتفوقه وتصفيقا لقدره.
    انتم الذين أصحاب أقلام متينة وفيضان رصينة، نقرأكم في عباراتكم، لله دركم لا تحرمونا من جديد احلامكم.
    شكري ومحبتي احترامي ورضائي معكم

    التعديل الأخير تم بواسطة مجاهد طرغوت ; 08/04/2010 الساعة 11:36 AM

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة

    أخي الكريم الأستاذ مجاهد طرغوت

    أحسنت الاختيار، ووهبت القصة الجميلة جناحيْن من عطر ونور...

    همسة

    لست أدري هل سهوت أنت أو سها الكاتب ؛ فكُتبتْ كلمة (مستلقٍ) في [وجدت اسمها مستلقٍ] والصواب: مستلقيـًــا؟

    تحياتي وودّي وتقديري.
    استاذنا الوحيد محمد علي الهاني،
    شكرا لمرورك وشكرا لتلطيفك
    يرى أنه سها الكاتب بكتابته بشكل مستلق أو سهو من قلمه نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي، نعم يجب ان تكون كلمة مستلق مستلقيا على انها مفعول ثان لفعل وجدت
    محبتي واحترامي شكري ورضائي معكم

    التعديل الأخير تم بواسطة مجاهد طرغوت ; 08/04/2010 الساعة 12:03 PM

  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد طرغوت مشاهدة المشاركة
    استاذنا الوحيد محمد علي الهاني،
    شكرا لمرورك وشكرا لتلطيفك
    يرى أنه سها الكاتب بكتابته بشكل مستلق أو سهو من قلمه نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي، نعم يجب ان تكون كلمة مستلق مستلقيا على انها مفعول ثان لفعل وجدت
    محبتي واحترامي شكري ورضائي معكم
    أخي العزيز المترجم القدير الأستاذ مجاهد طرغوت

    ازددت اعجابا بتواضعك وأريحيتك ونبلك ...

    دمت لي أخا وصديقا...

    تحياتي وشكري وودّي وتقديري.


  9. #9
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد طرغوت مشاهدة المشاركة
    أستاذي هيثم الزهاوي
    في البداية اشكرك شكرا يفي حقك ولا ينسى عدلك
    في الحقيقة كنت عندما اترجم النص متوقفا امام هاتين الكلمتين؛ ما هو ترجمتهما الى التركية حذو القذة بالقذة؟ فكما ان ما عرضته تحفة من ترجمتهما الى polen و polen kesesi موافق وليس بعيدا، كذالك يلهمني ان يكون ترجمة حبوب الطلع بـ filiz ؛ لان ما يقابل çiçek tozu هو غبار الطلع على ما رايت في اللغة؛ هناك فرق بين حبوب الطلع وغبار الطلع.
    واما كلمة gonca ومثله tomurcuk فهي تقابل كلمة 'كم ج أكمام' نتيجة ومقصودا مع انني ما وجدت كلمة غيرها؛ إن filiz kesesi او ما تفضلت به من polen kesesi ليستا كلمتين مستقلتين.
    مع فائق التقدير والاحترام منتظرا ملاحظاتكم الرائعة ايها الاستاذ القدير
    أخي العزيز مجاهد: لقد جعلتني أبحث في معنى غبار وحبات الطلع بالرغم من أني كنت واثقا من معرفة معانيها. وتوصلت فعلا لنتيجة أن "غبار الطلع" مكون من جزيئات صغيرة جداً تدعى كل واحدة منها "حبة الطلع" ومجموعها "حبيبات أو حبات الطلع". وبهذا أرى أن المرادف الصحيح لـ "غبار الطلع" هو "çiçek tozu" و"حبيبات الطلع" هو " polen". ولم أجد ما يرادف هذه الكلمة الفرنسية الأصل غير "çiçek tozu" أيضاً. والـ "polen" هي الخلية الذكرية التي تلقح الخلية الأنثوية في الزهرة لتكون البذرة التي إن نبتت تكونت منها النبتة الصغيرة التي تقابلها في اللغة التركية كلمة "filiz". لذلك لا أجد رابط بين حبوب الطلع وكلمة "filiz". ومن هنا أيضا نفهم أن المراد بكلمة "أكمام" نتيجة ومقصوداً هو الوعاء أو المحفظة التي تحتوي على حبيبات الطلع وهي كما قلت سابقاً "polen kesesi" أو "çiçek tozu kesesi". أما كلمة "tomurcuk" فتعني بالعربية "البرعم" وهي لا علاقة لها بالموضوع. وكلمة "gonca" أيضاً تعني الوردة الجنبدة أي التي لم تتفتح بعد وهي أيضاً ليست المعنية بالموضوع. بناءً عليه بالإمكان ترجمة القطعة الى التركية على النحو التالي:
    في الصميم
    اقتلعتْ قلبه من جذوره،
    ثم بدأتْ في نزع الأكمام.
    أخيرا..
    وجدت اسمها مستلقياً
    بجوار حبوب الطلع.

    Samimde
    Çiçeğin kalbini dibinden söktü
    sonra çiçek tozu keselerini ayırmaya başladı
    ..sonunda
    kendi adını uzanmış gördü
    çiçek tozu tanecikleriyle yan yana

    مع تحياتي وحبي وتقديري

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 10/04/2010 الساعة 04:23 AM

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية

    استاذي وسيدي هيثم الزهاوي
    شكرا لمجهودك وشكرا لبحثك الدقيق
    تقبل تحياتي ومودتي


  11. #11
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ترجمة ''في الصميم'' لمعتصم الحارث الضوي الى التركية

    صححتُ الخطأ النحوي الذي جاء في لحظة "سرحان" مقيتة. الشكر الجزيل لكم جميعا، فقد كبلتموني بفضلكم الوافر.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •