Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
"الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس


    الْعُصْفُــــــور

    شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي - تونس
    ترجمه إلى الإنجليزية: محمود عبّاس مسعود
    ترجمه إلى الفرنسية: نضــــال الهاني - تونس
    ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العراق

    حَطَّ عَلَى الشُّبّاكِ و زَقْزَقْ

    رَقَصَتْ أُغْنِيَةٌ

    فوقَ شِفَاهِ الأُفُقِ الأزْرَقِ

    و تَوَّهَجَ ظِلٌّ وعبِيرٌ

    فوق مِيَاهٍ تَتَرَقْرَقْ

    زَقْزَقْ يَا عُصْفُورُ بَعِيدًا جِدًّا

    أَوْ فَاصْمُتْ ؛

    فَالنَّاسُ هُنَا مَوْتَى مُنْذُ قُرُونِ

    فِي وَطَنٍ يَتَمَزِّقْ.

    -------------------------------------------------
    * ترجمت هذه المقطوعة إلى الفرنسية والإنجليزية والتركية .


    *********************

    L'oiseau


    Poème de MOHAMED ALI ELHANI-TUNISIE
    Traduit de l’arabe par NIDHAL ELHANI - TUNISIE


    Il s'est posé sur la fenêtre et gazouillait
    Sur les lèvres de l'horizon bleu
    Une chanson dansait
    Un ombre et du parfum scintillaient
    Sur des eaux qui miroitaient
    Oh oiseau ! Gazouille très loin
    Ou tais-toi!
    Ici les gens meurent
    Dans une patrie qui se déchire.



    *********************

    The Sparrow

    by: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    As he perched on the window and chirped,
    A song danced
    On the lips of the blue skies;
    A shadow glowed
    And a fragrance wafted
    On the meandering waters.
    Chirp, O Sparrow, chirp faraway
    Or be silent if you will,
    For the people here have been dead
    For many centuries,
    In a homeland, torn and fragmented

    *********************

    SERÇE

    Şiir: Muhammet Ali El-Hani -Tunus
    Türkçeye Çeviren:Heytem Zehavi-Irak

    [COLOR="DarkGreen"

    Pencereye kondu ve öttü

    Mavi ufkun dudağının

    üstünde bir şarkı raks etti

    Bir gölge ve bir ıtır parladı

    Titreşen suyun üzerinde

    &Öt serçe çok uzaklarda

    Ya da sus...Çünkü

    &Ölüdür buradaki insanlar

    Parçalanamakta olan bir vatanda



    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 13/04/2010 الساعة 02:27 PM

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس


    الْعُصْفُــــــور

    شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي - تونس
    ترجمه إلى الإنجليزية: محمود عبّاس مسعود
    ترجمه إلى الفرنسية: نضــــال الهاني - تونس
    ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العراق

    حَطَّ عَلَى الشُّبّاكِ و زَقْزَقْ

    رَقَصَتْ أُغْنِيَةٌ

    فوقَ شِفَاهِ الأُفُقِ الأزْرَقِ

    و تَوَّهَجَ ظِلٌّ وعبِيرٌ

    فوق مِيَاهٍ تَتَرَقْرَقْ

    زَقْزَقْ يَا عُصْفُورُ بَعِيدًا جِدًّا

    أَوْ فَاصْمُتْ ؛

    فَالنَّاسُ هُنَا مَوْتَى مُنْذُ قُرُونِ

    فِي وَطَنٍ يَتَمَزِّقْ.

    -------------------------------------------------
    * ترجمت هذه المقطوعة إلى الفرنسية والإنجليزية والتركية .


    *********************

    L'oiseau


    Poème de MOHAMED ALI ELHANI-TUNISIE
    Traduit de l’arabe par NIDHAL ELHANI - TUNISIE


    Il s'est posé sur la fenêtre et gazouillait
    Sur les lèvres de l'horizon bleu
    Une chanson dansait
    Un ombre et du parfum scintillaient
    Sur des eaux qui miroitaient
    Oh oiseau ! Gazouille très loin
    Ou tais-toi!
    Ici les gens meurent
    Dans une patrie qui se déchire.



    *********************

    The Sparrow

    by: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    As he perched on the window and chirped,
    A song danced
    On the lips of the blue skies;
    A shadow glowed
    And a fragrance wafted
    On the meandering waters.
    Chirp, O Sparrow, chirp faraway
    Or be silent if you will,
    For the people here have been dead
    For many centuries,
    In a homeland, torn and fragmented


    *********************

    SERÇE

    Şiir: Muhammet Ali El-Hani -Tunus
    Türkçeye Çeviren:Heytem Zehavi-Irak


    Pencereye kondu ve öttü

    Mavi ufkun dudağının

    üstünde bir şarkı raks etti

    Bir gölge ve bir ıtır parladı

    Titreşen suyun üzerinde

    Öt serçe çok uzaklarda

    Ya da sus...Çünkü

    Ölüdür buradaki insanlar

    Parçalanamakta olan bir vatanda




    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 13/04/2010 الساعة 02:41 PM

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس

    بأي لغة كان, فشعرك سيد هاني يضرب في الصميم
    بارك اللّه فيك
    ....

    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آمنة أورباي مشاهدة المشاركة
    بأي لغة كان, فشعرك سيد هاني يضرب في الصميم
    بارك اللّه فيك
    ....
    الأخت الفاضلة الكريمة الأستاذة آمنة

    أشكرك جزيل الشكر ، وأحيّيك تحيّة الودّ والتقدير لمرورك البهيّ وكلامك العذب.


  5. #5
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس

    merci beaucoup
    ومتّعكم بالذوق والجمال في الدنيا والآخرة ..تحيتي


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي مشاهدة المشاركة
    merci beaucoup
    ومتّعكم بالذوق والجمال في الدنيا والآخرة ..تحيتي
    أخي الفاضل الأديب المربي محرز شلبي

    أشكرك جزيل الشكر لمرورك ، وأحيّيك تحية الودّ والتقدير.


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية رضا سالم الصامت
    تاريخ التسجيل
    01/02/2009
    العمر
    71
    المشاركات
    327
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس

    الْعُصْفُــــــور * نياو *
    شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي – تونس
    ترجمة : رضا سالم الصامت و شي جينغ
    العصفور
    حَطَّ عَلَى الشُّبّاكِ و زَقْزَقْ
    رَقَصَتْ أُغْنِيَةٌ
    فوقَ شِفَاهِ الأُفُقِ الأزْرَقِ
    و تَوَّهَجَ ظِلٌّ وعبِيرٌ
    فوق مِيَاهٍ تَتَرَقْرَقْ
    زَقْزَقْ يَا عُصْفُورُ بَعِيدًا جِدًّا
    أَوْ فَاصْمُتْ ؛
    فَالنَّاسُ هُنَا مَوْتَى مُنْذُ قُرُونِ
    فِي وَطَنٍ يَتَمَزِّقْ

    詩 : 阿里穆罕默德哈尼和突尼斯
    翻譯成中文

    他降落在窗口和啁啾
    在嘴唇的藍色地平線
    一個舞蹈歌曲
    在燈光璀璨色調和香水
    對水域的閃爍
    哦鳥!聊天...遠
    或閉嘴!
    這裡的人民正在死去
    在一個國家被撕裂
    النطق الصيني بالأحرف اللاتينية
    Niǎo
    Shī: mù hǎn mo dé ālǐ hāni hé tunisī
    Fānyi chéng zhōngwén
    Niǎo
    Tā jiàngluozài chuāngkǒu hé zhōu jiū
    Zài zuǐchun de lansè dipingxiàn
    Yīgè wǔdǎo gēqǔ
    Zài dēngguāng cuǐcàn sè tiao hé xiāngshuǐ
    Dui shuǐyù de shǎnshuo
    Oa niǎo! Liaotiān... Yuǎn
    Huo bi zuǐ
    Zhèlǐ de rénmin zhèngzài sǐqù
    Zài yīgè guojiā bèi sī liè
    ترجمة الكاتب : رضا سالم الصامت و مدرس اللغة الصينية شي جينغ

    التعديل الأخير تم بواسطة رضا سالم الصامت ; 05/06/2010 الساعة 10:51 PM سبب آخر: l

  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس

    أخي العزيزالكريم رضا سالم الصامت

    ترجمتكم الغالية هزتني هزّا وأسعدتني وأطربتني ؛ فاعذروني إن عجزت عن رد يليق بأخوتكم وبأياديكم أنتم و مدرس اللغة الصينية شي جينغ ...

    أبقى الله مودتكم وأدام صحبتكم ...

    تحياتي وشكري وودّي وتقديري.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية رضا سالم الصامت
    تاريخ التسجيل
    01/02/2009
    العمر
    71
    المشاركات
    327
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد علـي الهاني - تونس


    詩 : 阿里穆罕默德哈尼和突尼斯
    翻譯成中文

    他降落在窗口和啁啾
    在嘴唇的藍色地平線
    一個舞蹈歌曲
    在燈光璀璨色調和香水
    對水域的閃爍
    哦鳥!聊天...遠
    或閉嘴!
    這裡的人民正在死去
    在一個國家被撕裂
    ********************************
    نياو ..شه : مو هان مو ده ألي هاني - تونيس
    فانيي: شنغ تشونغيان
    نياو
    تا جيانغلو تساي شوانغ كو خه تسو جيو
    تساي جيو شوان ده لآن سي دي بينغ شيان
    يي قه وو داو قه تشيو
    تساي دينغ قوان تسوي تسان سه تياو خه شيانغ شوي
    دواي شوي يو ده سان شو
    او نياو لياو تيان ...يو آن
    خو بي تسوي
    تشو له ده رينمين تسانغ تساي سي تشوي
    تساي يي قه قوجيا باي سي ليا
    *********************
    الْعُصْفُــــــور * نياو *
    شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي – تونس
    ترجمة الى الصينية : رضا سالم الصامت و شي جينغ
    العصفور
    حَطَّ عَلَى الشُّبّاكِ و زَقْزَقْ
    رَقَصَتْ أُغْنِيَةٌ
    فوقَ شِفَاهِ الأُفُقِ الأزْرَقِ
    و تَوَّهَجَ ظِلٌّ وعبِيرٌ
    فوق مِيَاهٍ تَتَرَقْرَقْ
    زَقْزَقْ يَا عُصْفُورُ بَعِيدًا جِدًّا
    أَوْ فَاصْمُتْ ؛
    فَالنَّاسُ هُنَا مَوْتَى مُنْذُ قُرُونِ
    فِي وَطَنٍ يَتَمَزِّقْ

    التعديل الأخير تم بواسطة رضا سالم الصامت ; 06/06/2010 الساعة 03:35 PM

  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد علـي الهاني - تونس

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا سالم الصامت كاتب صحفي مشاهدة المشاركة

    詩 : 阿里穆罕默德哈尼和突尼斯
    翻譯成中文

    他降落在窗口和啁啾
    在嘴唇的藍色地平線
    一個舞蹈歌曲
    在燈光璀璨色調和香水
    對水域的閃爍
    哦鳥!聊天...遠
    或閉嘴!
    這裡的人民正在死去
    在一個國家被撕裂
    ********************************
    نياو ..شه : مو هان مو ده ألي هاني - تونيس
    فانيي: شنغ تشونغيان
    نياو
    تا جيانغلو تساي شوانغ كو خه تسو جيو
    تساي جيو شوان ده لآن سي دي بينغ شيان
    يي قه وو داو قه تشيو
    تساي دينغ قوان تسوي تسان سه تياو خه شيانغ شوي
    دواي شوي يو ده سان شو
    او نياو لياو تيان ...يو آن
    خو بي تسوي
    تشو له ده رينمين تسانغ تساي سي تشوي
    تساي يي قه قوجيا باي سي ليا
    *********************
    الْعُصْفُــــــور * نياو *
    شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي – تونس
    ترجمة الى الصينية : رضا سالم الصامت و شي جينغ
    العصفور
    حَطَّ عَلَى الشُّبّاكِ و زَقْزَقْ
    رَقَصَتْ أُغْنِيَةٌ
    فوقَ شِفَاهِ الأُفُقِ الأزْرَقِ
    و تَوَّهَجَ ظِلٌّ وعبِيرٌ
    فوق مِيَاهٍ تَتَرَقْرَقْ
    زَقْزَقْ يَا عُصْفُورُ بَعِيدًا جِدًّا
    أَوْ فَاصْمُتْ ؛
    فَالنَّاسُ هُنَا مَوْتَى مُنْذُ قُرُونِ
    فِي وَطَنٍ يَتَمَزِّقْ


    أخي العزيز رضا

    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها



  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/11/2009
    المشاركات
    973
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس

    رائعة جدا


    تحياتي


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دنيا حكمت مشاهدة المشاركة
    رائعة جدا
    تحياتي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 10/06/2010 الساعة 10:54 PM

  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس


    الْعُصْفُــــــور

    شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي - تونس
    ترجمه إلى الإنجليزية: محمود عبّاس مسعود
    ترجمه إلى الفرنسية: نضــــال الهاني - تونس
    ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العراق

    حَطَّ عَلَى الشُّبّاكِ و زَقْزَقْ
    رَقَصَتْ أُغْنِيَةٌ
    فوقَ شِفَاهِ الأُفُقِ الأزْرَقِ
    و تَوَّهَجَ ظِلٌّ وعبِيرٌ
    فوق مِيَاهٍ تَتَرَقْرَقْ
    زَقْزَقْ يَا عُصْفُورُ بَعِيدًا جِدًّا
    أَوْ فَاصْمُتْ ؛
    فَالنَّاسُ هُنَا مَوْتَى مُنْذُ قُرُونِ
    فِي وَطَنٍ يَتَمَزِّقْ.

    -------------------------------------------------

    * ترجمت هذه المقطوعة إلى الفرنسية والإنجليزية والتركية والصينية .

    *********************
    L'oiseau


    Poème de MOHAMED ALI ELHANI-TUNISIE
    Traduit de l’arabe par NIDHAL ELHANI - TUNISIE


    Il s'est posé sur la fenêtre et gazouillait
    Sur les lèvres de l'horizon bleu
    Une chanson dansait
    Un ombre et du parfum scintillaient
    Sur des eaux qui miroitaient
    Oh oiseau ! Gazouille très loin
    Ou tais-toi!
    Ici les gens meurent
    Dans une patrie qui se déchire.

    *********************

    The Sparrow

    by: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    As he perched on the window and chirped,
    A song danced
    On the lips of the blue skies;
    A shadow glowed
    And a fragrance wafted
    On the meandering waters.
    Chirp, O Sparrow, chirp faraway
    Or be silent if you will,
    For the people here have been dead
    For many centuries,
    In a homeland, torn and fragmented
    *********************
    SERÇE

    Şiir: Muhammet Ali El-Hani -Tunus
    Türkçeye Çeviren:Heytem Zehavi-Irak

    [COLOR="DarkGreen"
    Pencereye kondu ve öttü
    Mavi ufkun dudağının
    üstünde bir şarkı raks etti
    Bir gölge ve bir ıtır parladı
    Titreşen suyun üzerinde
    &Öt serçe çok uzaklarda
    Ya da sus...Çünkü
    &Ölüdür buradaki insanlar
    Parçalanamakta olan bir vatanda


  14. #14
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الْعُصْفُــــــور: بالفرنسية والإنجليزية والتركية - شعـر: محمـد عـي الهني - تونس




    فَالنَّاسُ هُنَا مَوْتَى مُنْذُ قُرُونِ
    فِي وَطَنٍ يَتَمَزِّقْ.


    *****

    لا...لا...لا... انتفضوا.



+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •