Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي الهاني

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 27

الموضوع: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي الهاني

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي الهاني

    لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    شعــــــــر: محمـــد علــي الهانــي - تونس
    ترجمه إلى التركية: مجاهد طرغوت- تركيا

    يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي

    فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي

    وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي

    للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي.



    -------------------------
    * ترجمت هذه المقطوعة إلى الفرنسية .



    MARTILARIN ALEVLİ KANATLARI VARDIR

    Rengârenk düşler kanımda toplanır
    Burcular türkülerle ağzıma sığınır
    Şafağın karatavuğu, ta ötelere dağıtır yıldızlarımı
    Martıların alevli kanatları vardır
    Kurşun, öldüremez ki tepemdeki ıtriyatımı


    Şiir: Muhammed Ali EL-HANİ - Tunus
    Türkçesi: Mücahit TURGUT - Türkiye

    التعديل الأخير تم بواسطة مجاهد طرغوت ; 14/04/2010 الساعة 11:36 AM

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    أخي العزيز المترجم القدير الأستاذ مجاهد طرغوت

    أسعدتني هديتكم الغالية التي هبطت عليّ بردا وسلاما؛ أسعدكم الله وأسعد كلّ من تحبّون...

    دام كرمكم ونبلكم ، ودامت هداياكم .. ، ودمتم تمنحون الأعمال الإبداعية عطورا وأنوارا وأنغاما وانتشارا أيّها المتميّز....

    أشكركم جزيل الشكر،وأحيّيكم تحيّة الودّ والتقدير.


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال


    لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    شعر : محمــد علـي الهانـي - تونس
    ترجمه إلى التركيـة:مجاهد طرغوت- تركيا

    يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي
    فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي
    وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي
    للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى
    والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي.

    -------------------------------
    * ترجمت هذه المقطوعة إلى الفرنسية .

    *********************

    MARTILARIN ALEVLİ KANATLARI VARDIR


    Şiir: Muhammed Ali EL-HANİ
    Türkçesi: Mücahit TURGUT

    Rengârenk düşler kanımda toplanır
    Burcular türkülerle ağzıma sığınır
    Şafağın karatavuğu, ta ötelere dağıtır yıldızlarımı
    Martıların alevli kanatları vardır
    .Kurşun, öldüremez ki tepemdeki ıtriyatımı


    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 15/04/2010 الساعة 07:50 PM

  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    Seagulls have Wings of Flame

    By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

    The dream gathers its colors
    In my blood.
    And the sweet-scented aroma
    Resorts to a song in my mouth.
    The nightingale of the early-dawn
    Scatters my stars over endless tracts.
    Seagulls have wings of flame.
    And the bullet can never kill
    The fragrant essence in my towering peaks

    تحياتي لشاعرنا المبدع محمد علي الهاني
    مع المودة الأخوية


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز المترجم القدير الأستاذ مجاهد طرغوت

    أسعدتني هديتكم الغالية التي هبطت عليّ بردا وسلاما؛ أسعدكم الله وأسعد كلّ من تحبّون...

    دام كرمكم ونبلكم ، ودامت هداياكم .. ، ودمتم تمنحون الأعمال الإبداعية عطورا وأنوارا وأنغاما وانتشارا أيّها المتميّز....

    أشكركم جزيل الشكر،وأحيّيكم تحيّة الودّ والتقدير.
    استاذنا العلي وشاعرنا المجدي وملهم منابعنا الغني،
    محمد علي الهاني
    كم هو جميل ان أجد اسمي مع اسمكم السامي جنبا لجنب
    وكم يزيد سروري وأنا اتلفظ قصيدتكم مع ترجمتها مرارا ومرارا
    استاذنا الوحيد وشاعرنا الفريد لا أصف شكري لكم بالعبارات كما يصفه ضميري بالاشارات
    على انكم كنتم محركا لخروج هذه الترجمة المتميزة والخاصية في نظري
    ولو كان لهذه الترجمة فضيلة متميزة فلا شك انها مدينة لمنبعها الحلو ومنهلها العذب
    كما ان المترجم مدين ومستعير للمبدع والكاتب

    تقبل موداتي وتحياتي وتقديري واحترامي


  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    المترجم المبدع محمود عباس مسعود،

    ترجمة متميزة لقصيدة متألقة،
    فقد نقلت إلى اللغة الإنجليزية الصور الذهنية التي
    رسمتها مخيلة شاعر مرهف الحس وأبدعتَ في
    نقلها فازدادت القصيدة رونقة وبهاءً.
    فهنيئاً لكما.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    Seagulls have Wings of Flame

    By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

    The dream gathers its colors
    In my blood.
    And the sweet-scented aroma
    Resorts to a song in my mouth.
    The nightingale of the early-dawn
    Scatters my stars over endless tracts.
    Seagulls have wings of flame.
    And the bullet can never kill
    The fragrant essence in my towering peaks

    تحياتي لشاعرنا المبدع محمد علي الهاني
    مع المودة الأخوية
    استاذنا وحبيبنا محمود عباس محمود
    ابداع ترجمي وسليقة تدفقي
    نشكركم جزيل الشكر ونهنأكم بفائق التقدير


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    Seagulls have Wings of Flame

    By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

    The dream gathers its colors
    In my blood.
    And the sweet-scented aroma
    Resorts to a song in my mouth.
    The nightingale of the early-dawn
    Scatters my stars over endless tracts.
    Seagulls have wings of flame.
    And the bullet can never kill
    The fragrant essence in my towering peaks

    تحياتي لشاعرنا المبدع محمد علي الهاني
    مع المودة الأخوية

    أخي الكريم النبيل الفاضل المترجم القديرالأستاذ /محمود عباس مسعود

    هديتكم الغالية نزلت عليّ بردا وسلاما، وأسعدتني ؛ أسعدك الله وأسعدك كلّ من تحبّون...

    أخي العزيز، إنّي لأجد نفسي عاجزا -مهما قلت- عن شكركم بعدما غمرتموني بفضلكم ، وأسرتموني بهداياكم الثمينة ونبلكم المثالي:




    وقيّدت نفسي في ذراك محبّة == ومن وجد الإحسان قيدا تقيّدا

    مالئ الدنيا وشاغل الدنيا



    وتقبلوا أطيب الأمنيات، وجزيل الشكر ،وأصدق الودّ، وفائق التقدير.


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد طرغوت مشاهدة المشاركة
    استاذنا العلي وشاعرنا المجدي وملهم منابعنا الغني،
    محمد علي الهاني
    كم هو جميل ان أجد اسمي مع اسمكم السامي جنبا لجنب
    وكم يزيد سروري وأنا اتلفظ قصيدتكم مع ترجمتها مرارا ومرارا
    استاذنا الوحيد وشاعرنا الفريد لا أصف شكري لكم بالعبارات كما يصفه ضميري بالاشارات
    على انكم كنتم محركا لخروج هذه الترجمة المتميزة والخاصية في نظري
    ولو كان لهذه الترجمة فضيلة متميزة فلا شك انها مدينة لمنبعها الحلو ومنهلها العذب
    كما ان المترجم مدين ومستعير للمبدع والكاتب

    تقبل موداتي وتحياتي وتقديري واحترامي
    أخي الكريم النبيل الفاضل المترجم القديرالأستاذ مجاهد طرغوت

    أخجلتموني بعذب كلامكم ، وازددتُ اعجابا نبلكم وتواضعكم وأريحيتكم وبمقدرتكم في الإبداع والفكر والترجمة...

    دمتم لي أخا عزيزا وصديقا صدوقا وإنسانا فاضلا ومترجما قديرا ...

    وتقبلوا أطيب الأمنيات، وجزيل الشكر ،وأصدق الودّ، وفائق التقدير.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 15/04/2010 الساعة 07:43 PM

  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    بالإنجليزية



    لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي - تونس
    ترجمه إلى اللإنجليزية: محمود عبّاس مسعود

    يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي
    فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي
    وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي
    للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى
    والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي.

    *********************
    Seagulls have Wings of Flame


    By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    The dream gathers its colors
    In my blood.
    And the sweet-scented aroma
    Resorts to a song in my mouth.
    The nightingale of the early-dawn
    Scatters my stars over endless tracts.
    Seagulls have wings of flame.
    And the bullet can never kill
    The fragrant essence in my towering peaks



    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 15/04/2010 الساعة 03:11 PM

  11. #11
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    أخي وعزيزي مجاهد طرغوت: لقد حلقت بترجمتك هذه كالنوارس والله. ترجمة بديعة لقصيدة بديعة رائعة من لدن أستاذنا الفاضل الكبير محمد علي الهاني أثارت اعجاب استاذنا الفذ محمود عباس مسعود أيضاً فتفضل هو كذلك مشكوراً بترجمتها الى الإنجليزية وبترجمة ممتازة حلق هو أيضا بها بين أمواج البحر ولظى الشمس. لقد أثبتَّ أخي مجاهد أنك أديب مترجم بارع يصدق الكلمة ويحافظ على روعة النص فبورك لنا فيك ودمت لنا أخاً والى المزيد والمزيد . والى أستاذنا السيد محمود عباس مسعود أقول إنكم غنيون عن التعريف..بارك الله بكم.

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 16/04/2010 الساعة 10:21 AM

  12. #12
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    أخي الفاضل الأستاذ الكبير سامي خمو
    شكراً على تقييمك السخي للترجمة
    من دواعي سروري أن أنقل مثل هذه
    القصائد المتميزة إلى الإنكليزية
    فشاعرنا الرقيق محمد علي الهاني
    هو بذاته قصيدة مستكملة نظمتها
    قريحة الحياة ونادراً ما تتكرر.
    تحياتي ومودتي القلبية.


  13. #13
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    الأستاذ العزيز والمترجم القدير مجاهد طرغوت المحترم
    تشرفتُ بإضافة ترجمتي المتواضعة إلى متصفحك
    أشكرك على كلماتك الطيبة
    مع محبتي الأخوية وتقديري لشخصك النبيل


  14. #14
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    شاعرنا المحلـّق والمتألق محمد علي الهاني المحترم
    أسعدُ كلما ترجمت أشعارك السامية التي تتجسد فيها
    أعماق المحيطات
    وذرى الشواهق
    واتساع الآفاق
    ووميض النيرات.
    تحية من القلب إلى القلب
    وعليك السلام يا أخي


  15. #15
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    أستاذنا الكبير الدكتور هيثم الزهاوي المحترم
    يسعدني أن الترجمة حظيت باستحسانك
    مع عميق امتناني لعباراتك التشجيعية
    وخالص مودتي وتقديري لشخصك الكريم
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته.


  16. #16
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد طرغوت مشاهدة المشاركة
    لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    شعــــــــر: محمـــد علــي الهانــي - تونس
    ترجمه إلى التركية: مجاهد طرغوت- تركيا

    يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي

    فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي

    وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي

    للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي.



    -------------------------
    * ترجمت هذه المقطوعة إلى الفرنسية .



    MARTILARIN ALEVLİ KANATLARI VARDIR

    Rengârenk düşler kanımda toplanır
    Burcular türkülerle ağzıma sığınır
    Şafağın karatavuğu, ta ötelere dağıtır yıldızlarımı
    Martıların alevli kanatları vardır
    Kurşun, öldüremez ki tepemdeki ıtriyatımı


    Şiir: Muhammed Ali EL-HANİ - Tunus
    Türkçesi: Mücahit TURGUT - Türkiye
    الأستاذ الفاضل المترجم القدير مجاهد طرغوت

    مع إنني لا أجيد اللغة التركية ولكنني فهمت الكلمتين الأولى Rengarenk
    والاخيرة Itriyatimi من ترجمتك الرائعة لقصيدة الشاعر القدير محمد علي الهاني
    "للنوارس أجنحة من لظى" وتمتعت بقراءة إبداعك بصوت مسموع
    لأن الترجمة صيغت بجرس موسيقي خاص يطرب السامعين.

    فإلى مزيد من الإبداع،

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال


    أخي الفاضل المترجم القدير سامي خمو

    إعجابكم بقصيدتي وبترجمتيْها شهادة أعتزّ بها ، ووسام أفتخر به...

    أشكركم جزيل الشكر، وأحيّيكم تحية الودّ والتقدير.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 16/04/2010 الساعة 01:21 PM

  18. #18
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال


    أخي الفاضل المترجم القدير د.هيثم الزهاوي

    سررت بإعجابكم بقصيدتي وبترجمتيْها ، واعتززت بشهادتكم الغالية ؛ فهي وسام أفتخر به...

    أشكركم جزيل الشكر، وأحيّيكم تحية الودّ والتقدير.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 16/04/2010 الساعة 02:20 PM

  19. #19
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    شاعرنا المحلـّق والمتألق محمد علي الهاني المحترم
    أسعدُ كلما ترجمت أشعارك السامية التي تتجسد فيها
    أعماق المحيطات
    وذرى الشواهق
    واتساع الآفاق
    ووميض النيرات.
    تحية من القلب إلى القلب
    وعليك السلام يا أخي



    أخي العزيز الصديق الصدوق الأستاذ الجليل محمود عباس مسعود

    أسعدتموني مرتيْن في هذا المتصفح :
    - الأولى : بترجمتكم الغالية قصيدتي إلى الإنجليزية.
    - والأخيرة: بكلامكم العذب الذي يحمل شهادة أعتزّ بها ،وأعلّقها وساما ذهبيّا أفتخر به .كيف لا وهي شهادة من مترجم قدير وأديب متميّز وناقد متمكّن ومفكّر مشهور ؟!

    دمتم كوكباً متوهجاً في سمائنا أيها الغالي...

    أشكركم جزيل الشكر، وأحيّيكم تحية الودّ والتقدير.


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل المترجم القدير مجاهد طرغوت

    مع إنني لا أجيد اللغة التركية ولكنني فهمت الكلمتين الأولى Rengarenk
    والاخيرة Itriyatimi من ترجمتك الرائعة لقصيدة الشاعر القدير محمد علي الهاني
    "للنوارس أجنحة من لظى" وتمتعت بقراءة إبداعك بصوت مسموع
    لأن الترجمة صيغت بجرس موسيقي خاص يطرب السامعين.

    فإلى مزيد من الإبداع،

    مع خالص الود،

    سامي خمو
    استاذنا الخبير وحبيبنا الشهير سامي خمو
    هناك فهمان فهم من الشهادة وفهم من الأصالة ففهم الشهادة تتعلق بالتعلم والرؤية وفهم الأصالة يتعلق بالفؤاد والخواطر؛ كما قيل: من القلب الى القلب سبيل خفي لا يرى، وذلك السبيل لا يختلف باختلاف اللغاة والجذور .
    وما تفضلتم به من ان الترجمة صيغت بجرس موسقي خاص يطرب السامعين هو نفس الفهم الاصلي الذي لا يتغير
    استاذي وسيدي شكرا لمرورك وثناء لتقييمك
    دام عطائكم وفضلكم
    احييكم باحسن التحيات وأمجدكم بما يليق بكم

    التعديل الأخير تم بواسطة مجاهد طرغوت ; 18/04/2010 الساعة 01:27 PM

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •