Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي الهاني - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 27 من 27

الموضوع: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي الهاني

  1. #21
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال


    لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    بالتشيكيــــــــــــــــة


    لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي - تونس
    ترجمه إلى التشيكية: عيسى عدوي- فلسطين



    يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي

    فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي

    وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي

    للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي.


    *********************

    Rackové maji křidla plamene


    By: Mohamed Ali Elhani-TUNISKO
    Přeložil do Cestiny : Issa Adawi - Palestina



    Sen shromažďuje své barvy
    . V mé krvi
    A voňava aroma
    . Uchyli k pisni v mych ustech
    ;Slavik z počatku-svitani
    . Rozptyluje moje hvězdy nad nekonečnymi plochami
    . Rakove maji křidla plamene
    A kulka nemůže nikdy zabit
    Vonny podstatě v mém čnici vrcholy

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 22/06/2010 الساعة 11:08 PM

  2. #22
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال


    لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    بالفرنسيــــــــــــــــة


    لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى


    شعـــــــــــــر: محمــــد علـــــــي الهانـــــــي (تونــــس)
    ترجمه إلى الفرنسيــة: عثمــــــان بن طالـب (تونــــس)


    يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي

    فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي

    وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي

    للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي.

    **************************

    Les mouettes ont des ailes de flammes



    ( Un poème de : Mohamed Ali El Hani ( Tunisie
    ( Traduit en Français par : OTHMAN BEN TALEB ( Tunisie


    Le rêve rassemble ses couleurs dans mon sang
    L’arôme se réfugie alors dans une chanson sur mes lèvres
    Et le rossignol de l’aurore distribue mes étoiles
    Sur l’horizon
    Les mouettes ont des ailes de flammes
    Et la balle ne tue pas le parfum dans mes cimes



    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 22/06/2010 الساعة 11:21 PM

  3. #23
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال



    قراءة في قصيدة
    " لِلنَّـوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى "

    قصيدة مترجمة إلى الفرنسية - شعرمحمد علي الهاني (تونس)

    بقلم: رضا الزواوي




    لِلنَّــوَارِسِ أجنحــةٌ مِــنْ لَظَــى


    شعـــر: محمـد علي الهانــي (تونــس)
    ترجمه إلى الفرنسيــة: عثمــــــان بن طالـب (تونــــس)


    يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي

    فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي

    وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي

    للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى

    والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي

    .

    **************************

    Les mouettes ont des ailes de flammes


    ( Un poème de : Mohamed Ali El Hani ( Tunisie
    ( Traduit en Français par : OTHMAN BEN TALEB ( Tunisie


    Le rêve rassemble ses couleurs dans mon sang

    L’arôme se réfugie alors dans une chanson sur mes lèvres

    Et le rossignol de l’aurore distribue mes étoiles

    Sur l’horizon

    Les mouettes ont des ailes de flammes

    Et la balle ne tue pas le parfum dans mes cimes

    ------------------
    B]1992
    Tous les chemins mènent à mon palmier.p.56 .Alger 1997
    ( prix maghrébin Moufdi Zakaria pour la poésie1996 )

    -------------------
    --------------------
    Anthologie de la poésie tunisienne tome1
    Poèmes traduits de l’arabe par OTHMAN BEN TALEB
    Publications de l’union des écrivains tunisiens Tunis 2003




    يجمعُ الحلْمُ ألوانَهُ في دمِي


    الحلم متعدد بل هو أحلام ولعله يشمل حلم الروح، والجسد، حلم القلب، والعقل، حلم الممكن، والمستحيل، حلم الواقع، والمستقبل، حلم...
    وله ألوانه مما يبعد عنه صفة القتامة، والسواد، ولعلّ اجتماع الألوان يغري بياض الحلم بالسفر في احمرار الدم!
    الحلم هنا يتلحف بأجنحة، وهو محلق، فكيف انصاع لقفص الجسد؟!
    لقد أغرته مسارات الدم

    فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي

    استعمال الفاء هنا ينبئنا بفعل الحلم داخل الجسد، وناتجه!
    مدخلات:حلم - في - الدم
    مغريات:أغنية - في- الفم
    مخرجات:عبيـــــــــــــــــر
    فهل استجار العبير من الحلم بالأغنية، أم استدار الحلم؛ فانهمر العبير من غمامته؟!

    وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي

    هنا التقاء الساكنيْن في الأحلام بحركة الآخر: الليل، والفجر!
    الحلم - الليل
    الواقع - الفجر

    هذا التقسيم المبطن من قبل الشاعر للزمن داخل الألفاظ بدلالة الحاضر في توزيع رائق للمفردات السابحة في "مدى" عبارته جعل الأنجم تحمل سمات دلالية بثراء يليق بحلمه المتورد في دمه!

    المدى ظلماتْ
    والظلام هوى
    حين هاله حسن
    وغازله الفجر
    قبل السبات!
    للفجر شحرورة هائمة
    توزع ألحانها في مداه
    تسايفها أنجم باسقات
    كنخل تطاول!
    في غفلة من رؤاه

    إنها الحياة!
    حلـــم - ألـــوان - دم = حياة داخل النفس
    عبير - أغنية - فـــــم = حياة مع النفَس
    حقيقة - ألحان - نجم = حياة خارج النفس


    للنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى
    والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي


    وكأني بالشاعر بعد لهاث جميل، وهو يتجول بنا بين أروقة الحياة أراد أن يقدم لنا حكمته فيها؛ فيهيئنا بعبارة غير متوقعة، فبعد الحديث عن الحلم، وعبق الألحان، وضياء الأنجم قد ينتظر المتلقي حديثا مشاعريا تحمله العاطفة في حضن أدفأ من الشرايين!
    ويزداد امتداد عنق القارئ مع الخبر المتقدم "للنوارس" لكن الأجنحة الملتهبة تلوي ذلك العنق فجأة، وتكاد تقصم ظهره، غير أنّ ذكاء الشاعر يحول دون ذلك بمبتدأ صارخ غارق في"الموت" "الرصاصة" التي ترحم المتلقي بحيادها، وعجزها عن الفعل أمام العطر المنساب من قممه!

    نلاحظ هنا ربطا شائقا بين بداية القطعة الرائعة (فيلوذُ العبيرُ بِأغنيةٍ في فمِي) وآخرها (والرَّصاصةُ لا تقْتُلُ العِطْرَ في قِمَمِي ) فالعطر من العبير، ولنا أن نتساءل: كيف انتقل العطر من الفم إلى القمم؟
    والجواب سبق أن قدمه الشاعر في قوله: (وتُوَزِّعُ شُحرورةُ الفجرِ فوق المدى أَنْجُمِي)
    فشحرورة الفجر لم تكن حاضرة بألحانها الشجية فقط، وإنما كانت تحمل معها شذى عطر نثرته في المدى، والقمم!

    ما أروع الشاعر، وهو يختزل ببراعة الحياة بما تشتمل عليه من متناقضات في لمسات رائقة تنساب في لغة سامقة...

    هذه لمحة، والقصيد يحتاج لقلم أكثر صبرا ليفوز بلآلئه...

    كما أود أن أشيد بدقة الترجمة، وروعتها، وقد هممت بتحليل ما قد يرد فيها بمعزل عن الأصل، وأرجعت بصري إليها، ثم أرجعته، فانقلب إليّ بخبر مفاده كيف "يعوجّ" الظل والعود مستقيم!)


    بقلم: رضا الزواوي

    13/07/2010


  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية علي الكرية
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    3,158
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    قصيدة ممتازة ومعبرة لا تنبع الا من شاعر كبير.
    دمت ودام حرفك وعطاؤك وشكرا للأساتذة المترجمين.تحيتي ومودتي


  5. #25
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    نور على نور ..شعر وترجمة ..إبداع وإبداع ..توأم في العطاء والسخاء الأدبي والفني..تحية إجلال وإكبار


  6. #26
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة
    قصيدة ممتازة ومعبرة لا تنبع الا من شاعر كبير.
    دمت ودام حرفك وعطاؤك وشكرا للأساتذة المترجمين.تحيتي ومودتي
    عزيزي المبدع علي

    ردّك أسعدني وأسعد المترجمين ؛ أسعدك الله...

    مودتي الخالصة.

    أيو نضـــــــال


  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية فايزة سعيد
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    562
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'لِلنَّوَارِسِ أجنحةٌ مِنْ لَظَى' من أحلى قصائد الشاعر الكبير محمد علي ال

    قصيدة رائعه مثل ما عهدناك سيدى الفاضل
    ادامك الله لنا شعله متوهجه
    دام قلمك المبدع


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •