آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocations؟

المصوتون
29. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • المتلازمات اللفظية

    24 82.76%
  • المتلازمات الايقاعية

    0 0%
  • المتصاحبات اللفظية

    3 10.34%
  • المصاحبات اللفظية

    1 3.45%
  • المتواردات اللفظية

    4 13.79%
  • التجمعات اللفظية

    0 0%
  • أخرى ..حدد

    2 6.90%
إستطلاع متعدد الإختيارات.
+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 48

الموضوع: ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocation؟

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اخى العزيز صبحى

    شكرا لك زميلنا من البوسنة على المشاركة والتواجد معنا باستمرار .

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية Subhi Wassim Tadefi
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    65
    المشاركات
    95
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    اخى العزيز صبحى

    شكرا لك زميلنا من البوسنة على المشاركة والتواجد معنا باستمرار .

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    بسم الله الرحمن الرحيم
    الشكر موصول إلى جميع المتفاعلين مع التلازم اللفظي، ويا حبذا لو وسَّعنا نطاق الحديث عن ترجمة كلمة Collocation إلى العربية، وتحدثنا عن التلازم اللفظي في اللغة العربية أصلا، فهل يمكن مثلا اعتبار عبارة "جَبَّ الغيبة" متلازمة لفظية؟ وهل لنا بمن يحدثنا عن [التلازم الدلالي]!
    ولكم كل التحية والمحبة
    صبحي وسيم تادفي من سراييفو - البوسنة والهرسك


  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    المشاركات
    322
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ما للطب واللغة؟
    Collocation
    اقترح
    الإقتران اللفظي

    طالب علم

  4. #24
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21
    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  5. #25
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأستاذ النحرير الدكتور منذر
    إبداعاتك البحثية و المعرفية تغمرنا يا سيدي .. كعادتك الحميدة دائماً تضع النقاط على الحروف في الزمن المناسب . جزاك الله خيرا.

    فائق تقديري و مودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #26
    عـضــو الصورة الرمزية هشام فتحي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    354
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    - phrases composed of words that co-occur for lexical rather than semantic reasons.
    for example :
    a heavy smoker is one who smokes a great deal, but someone who writes a great deal is not a heavy writer .
    - The frequency or tendency some words have to combine with each other .
    - The likelihood that a particular word will occur in the neighborhood of another word. This tendency can be exploited by commercial names. The words 'spick' and 'span' are an example of collocation. We also associate 'baa' with 'sheep' and 'moo' with 'cow'.

    هشام محمد فتحي
    English Translator

    hesham_mohamedfathy@hotmail.com

    Mobile : 20127293161
    Dubai
    Certified from

    ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity

  7. #27
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21


    المتواردات اللفظية
    ملف قَيّم للأستاذ هشام خوجلي
    المتواردات اللفظية - هشام خوجلي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  8. #28
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    تحية طيبة.
    أعتقد أن الحديث يدور حول ما يسمى في العربية " الإتباع " وهو كثير جدًا فيها.
    وحين أقول "متلازم"، فإنني أعني ورود الكلمة الثانية في ذهن القارئ، أو السامع قبل التصريح بها.
    أي أن هذا التلازم أصبح مخزونًا ثابتًا في الذاكرة.
    أما قولي إيقاعي، فهو مستنتج من أنواع هذا الإتباع، الذي قد يكون جناسًا مثل:
    حثيث بثيث - غريب عجيب - حسير كسير...إلخ
    وقد يكون مقابلة مثل:
    صباح مساء - ليل نهار - صغير كبير.. إلخ
    وقد يكون متلازمًا إيقاعيًا معنويًا مثل:
    أهلاً وسهلاً - اشعث أغبر - شميم العرار - يسار يمين ( في التدريب العسكري )..إلخ
    وتستخدم هذه الصور في العامية كثيرًا أيضًا، فنسمع قولهم:
    قصير مكير - طويل هبيل - تطبيل تزمير - عَمّال بطّال - سداح مداح... إلخ.
    لك التحية
    تتابع الكلمات
    سماء زرقاء
    فلا نقول
    سماء حمراء

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  9. #29
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    أستاذنا القدير / منــذر ابو هواش

    شكرا لك على هذه الروابط والأبحاث القيمة

    يبدو ان الموضوع قد تطرق اليه آخرون من قبل
    وانت الأقدم بالواتا والأخبر بمواضيعها

    نشكرك ..فما كان تكرار الموضوع او اعاده عرضه الا لأبراز طريقة اكثر ملائمة للباحث بالكملة فقط


    دمت فى عطاء


  10. #30
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    أستاذنا القدير / منــذر ابو هواش
    شكرا لك على هذه الروابط والأبحاث القيمة
    يبدو ان الموضوع قد تطرق اليه آخرون من قبل
    وانت الأقدم بالواتا والأخبر بمواضيعها
    نشكرك ..فما كان تكرار الموضوع او اعاده عرضه الا لأبراز طريقة اكثر ملائمة للباحث بالكملة فقط
    دمت فى عطاء
    الروابط القديمة تفيد الزملاء الجدد
    وتثري عملية البحث والنقاش
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  11. #31
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    صحيــح
    بوركت

    وانتهز الفرصة لأدعو كل من كان له جهود قيمة هنا للعودة وبقوة كما كانوا
    فما احوجنا لجهودهم

    استاذنا الداعية / محمد حسن يوسف
    المترجم القدير / يوسف الحجار


    ننتظــركم .. لا تغيبوا عن واتا التى تُجِلكم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  12. #32
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    65
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    المتلازمات اللفظية


  13. #33
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي حيكم الله جميعا !

    إخوتي الأفاضل
    قد يكون من الأنسب أن نستخدم عبارة " المتواردات اللفظية " خاصة إذا استحضرنا مصطلحات عربية أصيلة استخدمها علماء العربية للتعبير عن هذا المعني والمعاني القربية منه كاللغوي البارز إبراهيم اليازجي -رحمه الله- في كتابه القيّم عن المتوارد والمترادف في اللغة العربية.
    والأمر يتسع لأكثر من خيار, وفي هذا تنوع محمود وتعدد مقبول.
    ـــ
    تحية طيبة
    محمد بن احمد باسيدي


  14. #34
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الأستاذ الكريم محمد باسيدى
    شكرا على المشاركة

    تحية


  15. #35
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الرئيس عامر العظم

    اخترت (المتصاحبات اللفظية) وأيضا (المصاحبات اللفظية).

    كما أقترح أيضا: (المقترنات اللفظية).

    أما لو كان الاستطلاع يدور حول المصطلح Collocation في حالة الإفراد، كما ورد في عنوان الاستطلاع الذي يظهر في الشريط المتحرك، فإن اختياراتي تصبح:

    التصاحب اللفظي

    أو: المصاحبة اللفظية

    أو: الاقتران اللفظي.

    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  16. #36
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي كتاب نفيس لمن يهمّه الأمر !

    حياكم الله جميعا
    أشكر الإخوة والأخوات الذين يشاركون في إثراء منتدياتنا بالنقاش العلمي الرصين ويفعلونها بالحوار الترجمي والبحث عن أقرب المصطلحات والعبارات المقابلة لنظيراتها الأصلية في أي من اللغتين.
    أذكر الإخوة المهتمين بهذا المبحث اللغوي الهام المتعلق بالمتواردات اللفظية أو المتصاحبات اللفظية أو ... بكتاب قيّم عنوانه:
    " نجعة الرائد وشرعة الوارد في المترادف و المتوارد ", وهو من تأليف اللغوي الشهير إبراهيم اليازجي رحمه الله. كما يذكرني هذا الكتاب بفقه اللغة للثعالبي وغيرها من كتب تراثنا اللغوي الأصيل.
    ـــ
    تحية أصيلة
    محمد بن أحمد باسيدي


  17. #37
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أستاذ عامر
    تحية مسائية عطرة
    أجد أحيانا من يترجم (collocations ) إلى التناغم اللفظي
    أخوكم
    المبروك بن سعيد
    ليبيا


  18. #38
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/06/2007
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    ما الترجمة الأفضل لمصطلح Collocations؟

    المتلازمات اللفظية
    المتصاحبات اللفظية
    المصاحبات اللفظية
    المتواردات اللفظية
    التجمعات اللفظية
    أخرى ..حدد
    فهل من كلمة أخيرة حاسمة لكم؟!

    اخي عامر ، طال عمرك .
    ما رايك بالمتراصفات اللفظية !




    اطيب تحية .


  19. #39
    عـضــو الصورة الرمزية رامي منصور
    تاريخ التسجيل
    16/07/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    Within the area of corpus linguistics, collocation is defined as a sequence of words or terms which co-occur more often than would be expected by chance.

    Collocation refers to the restrictions on how words can be used together, for example which prepositions are used with particular verbs, or which verbs and nouns are used together. Collocations should not be confused with idioms.

    If the expression is heard often, the words become 'glued' together in our minds. 'Crystal clear', 'middle management', 'nuclear family', and 'cosmetic surgery' are examples of collocated pairs of words. Some words are often found together because they make up a compound noun, for example 'riding boots' or 'motor cyclist'.

    Collocations can be in a syntactic relation (such as verb-object: 'make' and 'decision'), lexical relation (such as antonymy), or they can be in no linguistically defined relation. Knowledge of collocations is vital for the competent use of a language: a grammatically correct sentence will stand out as 'awkward' if collocational preferences are violated. This makes collocation an interesting area for language teaching.

    Corpus Linguists specify a Key Word in Context (KWIC) and identify the words immediately surrounding them. This gives an idea of the way words are used.

    The processing of collocations involves a number of parameters, the most important of which is the measure of association, which evaluates whether the co-occurrence is purely by chance or statistically significant. Due to the non-random nature of language, most collocations are classed as significant, and the association scores are simply used to rank the results. Commonly used measures of association include mutual information, t scores, and log-likelihood.


    Examples :
    In English the verb perform is used with operation, but not with discussion: The doctor performed the operation.

    Collocates of 'bank' are: central, river, account, manager, merchant, money, deposits, lending, society. These examples reflect a number of common expressions, 'central bank', 'bank or building society', and so forth. It is easy to see how the meaning of 'bank' is partly expressed through the choice of collocates.

    High collocates with probability, but not with chance: a high probability but a good chance

    References
    Jack C. Richards, John Platt, Heidi Platt. 1992. Longman Dictionary of Language teaching and Applied Linguistics, Longman Group UK Limited(2nd Ed).

    Manning, Christopher D.; Hinrich Schütze (2003). Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge, Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology, pp. 151-189. ISBN 0-262-13360-1.


  20. #40
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    سلام الله عليكم،
    استعملنا في عنوان رسالتنا مصطلح "المتلازمات اللّفظيّة" لشيوعه لكنّنا ضمّنّاها نقدا للمفردة، و اقترحنا مصطلح "المتواردات" و كفى ..و مردّ اختيارنا لهذه المفردة معنى "المواردة" في الشّعر العربيّ كما أنّ "المتلازمة" توحي بنوع من اللّزوم و لا مبرّر لاستعمالها إلاّ إذا ما قصدنا مدلول المصطلح الإنجليزيّ في اللّسانيّات الفيرثيّة و معلوم أنّ "فيرث" نفسه أخذ المصطلح عن سابقيه..كما أنّ المعنى الاشتقاقيّ و اضح و لا يعني اكثر من مجرّد ورود مفردة بجوار أخرى..


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •