آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: السونتة رقم 1 ترجمة د. عبد اللطيف سعيد

  1. #1
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي السونتة رقم 1 ترجمة د. عبد اللطيف سعيد

    SONNET 1
    FROM fairest creatures we desire increase,
    That thereby beauty's rose might never die,
    But as the riper should by time decease,
    His tender heir might bear his memory:
    But thou, contracted to thine own bright eyes,
    Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
    Making a famine where abundance lies,
    Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
    Thou that art now the world's fresh ornament
    And only herald to the gaudy spring,
    Within thine own bud buriest thy content
    And, tender churl, makest waste in niggarding.
    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee.

    ************************************
    السونتة رقم 1
    ترجمة د. عبد اللطيف سعيد
    زيدوا الجمال فما أحلى الكمالاتِ
    يا وردةَ الحسنِ دومي كلَّ أوقاتِ
    لمّا رأينا نضيج الحسن مُنتَقَصــاً
    يوماً بيومٍ أسينــا لانتقاصـاتِ
    لكنّ وارثَه في غضِّ بردتــــه
    يحي لسيرتــه في وقتــه الآتي
    أوّاه يا ساكنـاً في بَرقِ مقلتــه
    وقودُ شعلتـــه من حُبِّه الذاتي
    حرمتَ لمّا قصرتَ الحسن في أحـدٍ
    أفي الرخاءِ نرى عضَّ المجاعـاتِ
    يا قالياً نفسه يرجــو محبَّتهــا
    جنيت يا واهماً شرَّ الجنايــاتِ
    يا زينة الكون في أحلى مباهجهـا
    يا قائد البهرج الرَّبعي إذ يــأتي
    في أُسِّ برعمك النامي خصيصتكم
    وفي المواليــد أشباهٌ بأمَّــاتِ
    أصلٌ فشطء وإلاّ ما يُـرى عَقبٌ
    والعُقمُ والبخلُ من أنكى النكاياتِ
    ميلوا على عالم الأحباب وارتفقوا
    وكرِّروا الحسنَ مراتٍ ومــراتِ
    أما إذا لم تعوا أقوالَ ناصحكـم
    وصار غَيُّكم يحكي حكايــاتِ
    فأنت والموتُ ظلامانِ في قــرنٍ
    ضيعت بالبخل حقــاً بافتئاتاتِ

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الأستاذة والمترجمة القديرة / ايناس جمدى

    شكرا جزيلا على نقلك هذه الروائع المترجمه الى هنا

    هذا يساعدنى كثيرا فى عمل شاق كنت قد بدأته وسأنشره هنا غدا بعد قليل من التعديلات فى ظل ما تفضلت بنشره هنا

    تقبلى فائق الاحترام على جهودك الحثيثة للنهوض بمنتدى الترجمة الشعرية والواتا عامة ً

    وادعو العضو عبده ربه أسليم الذى انتقد احد الترجمات الموزونه الأطلاع الى هذه السونته المترجمة ليعرف سر توظيف المقدرة الشعرية مع الترجمة لتخرج روائع بهذا الشكل لنا
    http://www.arabswata.org/forums/show...0&postcount=14

    تحيتى


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •