إلى عشاق الترجمة الإنجليزية لقصائد شعراء واتا،
أطرح هذه الترجمة المتواضعة لقصيدة الشاعر الفذ مختار عوض "التآمر" مرحباً بآرائكم ومقترحاتكم البناءة:
Conspiracy
A poem by: Mukhtar Awadh Translated by: Sami Khamou
I See you my besieged poem
Cursed and sinful
Dumb and looser
I see the gathering of brokers
And bandits
Polluting the air
And destroying homes
I see you as an absence tattoo
Irrigating the detestable conspiracy tree
A fuel to ignite fire
I see armies of dogs
Howling louder
And sundering the veil
Tearing the shirt foolishly
Dumping dust on my corpse
I see you as a sick conspiracy bridge
A mount for the atrocious
And a ladder to ascend to the bottom
I see you as a violated town
Turning silence into safety remnant
Weak and broken
Cheep and stolen
I see the spider’s web
(Although frail)
As guillotines of speech and
Funeral ceremonies of silence
تآمر
أراكِ يا قصيدتي الـمُحَاصَرَه
مَلعُونَةً وآثِمَه
غَبِيَّةً وخَاسِرَه
أرى تَجَمُّعَ السَمَاسِرَه
وقَاطعِي الطريقْ
يُلَوِّثُ الهواءْ
ويَهْدِمُ البُيُوتْ
أراكَ يا وَشْمَ الغيابْ
ريًّا لأشجارِ التآمُرِ المقيتْ
زيتًا لإشعالِ الحريقْ
أرى جُيوشًا من كِلابْ
تَزيدُ في العُوَاءْ
وتَهْتِكُ الحِجَابْ
تُمَزِّقُ القميصَ في غباءْ
تُهيلُ فوقَ جُثَّتي الترابْ
أراكَ يا جِسْرَ التآمرِ المريضْ
مَطِيَّةً للدَّاعِرينْ
وسُلَّمًا للارتقاءِ للحضيضْ
أراكِ يا مدينةً مُغتَصَبَه
(والصمتُ صارَ فَضْـلَةَ الأمانْ)
ضعيفةً مُنْكَسِره
رَخيصَةً مُنتَهَبَه
أرى خيوطَ العنكبوتْ
(رغمَ الوَهَنْ)
مَقاصِلَ الكلامْ
جَنَائِزَ السُكوتْ
المفضلات