آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: إهداء إلى الشاعر الفذ مختار عوض الترجمة الإنجليزية لقصيدة تآمر

  1. #1
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي إهداء إلى الشاعر الفذ مختار عوض الترجمة الإنجليزية لقصيدة تآمر

    إلى عشاق الترجمة الإنجليزية لقصائد شعراء واتا،
    أطرح هذه الترجمة المتواضعة لقصيدة الشاعر الفذ مختار عوض "التآمر" مرحباً بآرائكم ومقترحاتكم البناءة:
    Conspiracy
    A poem by: Mukhtar Awadh Translated by: Sami Khamou
    I See you my besieged poem
    Cursed and sinful
    Dumb and looser
    I see the gathering of brokers
    And bandits
    Polluting the air
    And destroying homes
    I see you as an absence tattoo
    Irrigating the detestable conspiracy tree
    A fuel to ignite fire
    I see armies of dogs
    Howling louder
    And sundering the veil
    Tearing the shirt foolishly
    Dumping dust on my corpse
    I see you as a sick conspiracy bridge
    A mount for the atrocious
    And a ladder to ascend to the bottom
    I see you as a violated town
    Turning silence into safety remnant
    Weak and broken
    Cheep and stolen
    I see the spider’s web
    (Although frail)
    As guillotines of speech and
    Funeral ceremonies of silence
    تآمر
    أراكِ يا قصيدتي الـمُحَاصَرَه
    مَلعُونَةً وآثِمَه
    غَبِيَّةً وخَاسِرَه
    أرى تَجَمُّعَ السَمَاسِرَه
    وقَاطعِي الطريقْ
    يُلَوِّثُ الهواءْ
    ويَهْدِمُ البُيُوتْ
    أراكَ يا وَشْمَ الغيابْ
    ريًّا لأشجارِ التآمُرِ المقيتْ
    زيتًا لإشعالِ الحريقْ
    أرى جُيوشًا من كِلابْ
    تَزيدُ في العُوَاءْ
    وتَهْتِكُ الحِجَابْ
    تُمَزِّقُ القميصَ في غباءْ
    تُهيلُ فوقَ جُثَّتي الترابْ
    أراكَ يا جِسْرَ التآمرِ المريضْ
    مَطِيَّةً للدَّاعِرينْ
    وسُلَّمًا للارتقاءِ للحضيضْ
    أراكِ يا مدينةً مُغتَصَبَه
    (والصمتُ صارَ فَضْـلَةَ الأمانْ)
    ضعيفةً مُنْكَسِره
    رَخيصَةً مُنتَهَبَه
    أرى خيوطَ العنكبوتْ
    (رغمَ الوَهَنْ)
    مَقاصِلَ الكلامْ
    جَنَائِزَ السُكوتْ


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر الفذ مختار عمر الترجمة الإنجليزية لقصيدة تآمر

    المترجم الضليع الأستاذ سامي خمو المحترم
    سلمت يداك على هذه الترجمة الدقيقة والرائعة.
    بناء على دعوتك لإبداء الرأي، اسمح لي أن أقترح الآتي:

    استبدال عبارة exposing the veil بعبارة sundering the veil

    والرأي عائد لك.

    مع خالص مودتي وتقديري

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 30/04/2010 الساعة 09:55 PM

  3. #3
    شاعر وقاص الصورة الرمزية مختار عوض
    تاريخ التسجيل
    25/08/2009
    المشاركات
    751
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر الفذ مختار عمر الترجمة الإنجليزية لقصيدة تآمر

    أستاذي الكريم الرائع
    سامي خمو
    أفتقد بلاغة الشكر اللائق لكم على هذه الترجمة الرائعة لقصيدتي المتواضعة ..
    دمت جميلا ورائعا ..
    تقبل أستاذي ما يليق من ود وتقدير لروحكم النبيلة ...

    هذا أوان رحيل ذي الوجه البغيض
    http://www.wata.cc/forums/showthread...463#post622463

  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر الفذ مختار عمر الترجمة الإنجليزية لقصيدة تآمر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    المترجم الضليع الأستاذ سامي خمو المحترم
    سلمت يداك على هذه الترجمة الدقيقة والرائعة.
    بناء على دعوتك لإبداء الرأي، اسمح لي أن أقترح الآتي:

    استبدال عبارة exposing the veil بعبارة sundering the veil

    والرأي عائد لك.

    مع خالص مودتي وتقديري
    المترجم الأديب القدير محمود عباس مسعود،

    شكراً على تقييمك الرائع للترجمة واقتراحك البناء الذي
    أدخلته على الترجمة.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  5. #5
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعر الفذ مختار عمر الترجمة الإنجليزية لقصيدة تآمر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مختار عوض مشاهدة المشاركة
    أستاذي الكريم الرائع
    سامي خمو
    أفتقد بلاغة الشكر اللائق لكم على هذه الترجمة الرائعة لقصيدتي المتواضعة ..
    دمت جميلا ورائعا ..
    تقبل أستاذي ما يليق من ود وتقدير لروحكم النبيلة ...
    الأستاذ الفاضل الشاعر القدير مختار عوض،

    شكراً على كلماتك الطيبة وتقديرك لترجمتي المتواضعة لقصيدتك الرائعة "تآمر".

    بل أنا الذي يجب أن أقدم لك الشكر على إبداعك الجميل الذي جذب انتباهي
    ودفعني إلى ترجمة قصيدتك المدافعة عن الحق والمعارضة لرذيلة التآمر
    والخيانة.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •