Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
أحلى القصائد"قصيدة بالإنجليزية والرومانية والفرنسية والبلغارية والهولندية والتشيكية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: أحلى القصائد"قصيدة بالإنجليزية والرومانية والفرنسية والبلغارية والهولندية والتشيكية

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي أحلى القصائد"قصيدة بالإنجليزية والرومانية والفرنسية والبلغارية والهولندية والتشيكية



    أحلـــــى القصــــائد


    شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس)
    ترجمــه إلى الإنجليزية: منيــرمزيــد ( فلسطين- رومانيا)
    ترجمه إلى الرومانية Marius Chelaru(رومانيا)
    ترجمه إلى الفرنسية: الشاذلي السّاكر(تونس)
    ترجمته إلى الفرنسية: سلطانة نايت داوود ( المغرب)
    ترجمه إلى البلغارية: د. عبد الرحمان أقرع( فلسطين- بلغاريا)
    ترجمه إلى الهولنديّة:د.عبدالرحمن السليمان(سوريا-بلجيكا)
    ترجمه إلى التشيكية : عيسى عدوي (فلسطين)


    هذا دَمِي
    يَسْتَلُّ سَيْفًا مِنْ لَهَبْ
    و يَصِيحُ
    في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
    "طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
    أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ."


    *****************
    *****************

    The Sweetest Poems

    -By Muhammad Ali Hani -Tunisia
    Translated By Munir Mezyed



    This is my Blood
    Extracting a sword
    Of flame
    And Shouting
    At the face of poems
    And speeches:
    The child of the stones alone
    The sweetest Poems jotted down…!


    *****************
    *****************
    cele mai dulci poeme


    Muhammad Ali Hani-Tunisia
    Translated By Marius Chelaru



    Acesta este sângele meu
    Scoţând
    O sabie-flacără
    Şi ţipând
    În faţa poemelor
    Şi cuvântând:
    Numai copilul pietrelor
    Şi-a notat cele mai dulci poeme!


    *****************
    *****************
    Les poèmes les plus doux


    (Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
    ( Traduit de l’arabe par Chadly Saker (TUNISIE


    Ceci est mon sang
    Qui dégaine un glaive flamboyant
    En criant à la face des poèmes et des harangues
    Seul « l’enfant de la pierre »
    Qui écrivit les poèmes les plus doux
    .

    *****************
    *****************
    Les plus belles poésies


    (Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
    Traduit par Sultana NaitDaoud -Maroc



    C’est mon sang
    extrait une épée
    de la flamme
    et cris
    et de discours
    seul "l'enfant des pierres a écrit
    les plus belles poésies au visage des poésies


    *****************
    *****************
    Най-хубавите стихотворения


    Поет: Мохаммад Ал-Хани-Тунис
    Преводач: Др.Абдулрахман Акра- Палестина



    Това е моята кръв
    ,която вади сабя от пламък
    и вика
    в лице на стиховете и речта:
    Детето на камънното възстание
    Е написал най-хубавите стихотворения


    *****************
    *****************

    Het Intifada-kindles


    Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE
    (Abied Alsulaiman ( Syrië - België



    Mijn bloed verafschuwt de gedichten,
    en hekelt de elegante toespraken.
    Gloeiend bekent het:
    “alleen de intifada-kinderen,
    nog mooie gedichten schrijven”.

    **************************
    **************************


    Nejlepši basně


    Baseň v arabštině Mohamed Ali Elhani-Tunisko
    Přeložena do Cestiny Issa Adawi- Palestina



    To je moje krev
    Stahne meč plamene
    Křika
    Tvaři v tvař basně a proslovy
    Jen ditě kamene
    Sam
    Napsal
    Nejlepši basně



  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أحلى القصائد"قصيدة بالإنجليزية والرومانية والفرنسية والبلغارية والهولندية والتشيكية

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ارجو من الله العلي القدير ان تكون بصحة جيدة... والله اشتقت كثيرا لقلمك وابداعاتك القيمة
    تحيتي وتقديري استاذي العزيز

    .
    .

    Le plus doux des poèmes
    Traduction: Benaissa El Messaoudi


    Voici mon sang
    Qui dégaine un glaive
    De flamme.
    .
    Face aux poèmes
    Aux discours
    Il proclame:
    .
    « Le plus doux des poèmes,
    Seul l’enfant des pierres
    L’a composé » f

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: أحلى القصائد"قصيدة بالإنجليزية والرومانية والفرنسية والبلغارية والهولندية والتشيكية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنعيسى المسعودي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ارجو من الله العلي القدير ان تكون بصحة جيدة... والله اشتقت كثيرا لقلمك وابداعاتك القيمة
    تحيتي وتقديري استاذي العزيز

    .
    .

    Le plus doux des poèmes
    Traduction: Benaissa El Messaoudi


    Voici mon sang
    Qui dégaine un glaive
    De flamme.
    .
    Face aux poèmes
    Aux discours
    Il proclame:
    .
    « Le plus doux des poèmes,
    Seul l’enfant des pierres
    L’a composé » f


    أخي العزيز المترجم القدير بنعيسى المسعودي

    غمرني بحر كرمك الطامي ؛ فتكدست اللآلئ حواليّ ...

    دامت مفاجآتك السّارة التي تنزل عليّ بردا وسلاما، والتي لا يهديها إلاّ عظيم وكريم ونبيل مثلك ...

    تحياتي وشكري وودي وتقديري.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •