آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: الغروب الرومنطيقي

  1. #1
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي الغروب الرومنطيقي

    Le coucher du soleil romantique: Baudelaire

    Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,
    Comme une explosion nous lançant son bonjour !
    - Bienheureux celui-là qui peut avec amour
    Saluer son coucher plus glorieux qu'un rêve !

    Je me souviens ! J'ai vu tout, fleur, source, sillon,
    Se pâmer sous son oeil comme un coeur qui palpite...
    - Courons vers l'horizon, il est tard, courons vite,
    Pour attraper au moins un oblique rayon !

    Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire ;
    L'irrésistible Nuit établit son empire,
    Noire, humide, funeste et pleine de frissons….

    الغروب الرومنطيقي

    ما أروع الشمس تعلو نديّة تتسامَى
    كمثل فيض عتي، تلقي علينا السلامَا
    سيسعد الله قلبا لو استطاع هيامَا
    توديعها، وهي تغرب، ملء الغرام غرامَا
    أعظم بها ثم أكرم قد فاق زهوها حلمَا

    وأذكر الآن أني رأيت كل الوجودْ
    رأيت وشما ونبعا كما رأيت الورودْ
    تهذي ، كما القلب يذوي، بعينها، في ارتعادْ
    هيا بنا قد تأخر، صوب المدى، الميعادْ
    لنقطف الآن منها و إن شعاعا حزيناْ

    يا لهف نفسي عليها، شهيدة تتقهقر
    والليل يبسط حكمه بقدرة وانتصار
    ملفعا بالظلام و بالندى قد تدثر
    مروعا كان يمضي ملأ الدثار أنينا.....

    بودلير
    تعريب منير الرقي


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: الغروب الرومنطيقي

    السيد الفاضل / منير الرقي
    تحية
    هذا العمل ، هو مقدمة للأعمال التي تم حذفها من ديوان الشاعر Baudelaire ، و إن كان عنوانها فيه ما يوحي بالغروب فقط ، لكن العمل كأجمع ، عبارة عن رحلة طويلة ، من المهد ، و حتى اللحد .
    نعم هي تعريب ، لأنها تحمل رؤية جديدة.
    يجب أن أضيف أن هذا العمل جاء على شكل " السونيت " أربعة عشــر بيتاً على الطريقة الفرنسية (4/4/3/3 ) .
    أنشـــر هنا العمل بأكمله ، لأنه ناقص هنـــا .

    Le Coucher du Soleil Romantique
    Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,
    Comme une explosion nous lançant son bonjour!
    — Bienheureux celui-là qui peut avec amour
    Saluer son coucher plus glorieux qu'un rêve!


    Je me souviens!... J'ai vu tout, fleur, source, sillon,
    Se pâmer sous son œil comme un cœur qui palpite...
    — Courons vers l'horizon, il est tard, courons vite,
    Pour attraper au moins un oblique rayon!


    Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire;
    L'irrésistible Nuit établit son empire,
    Noire, humide, funeste et pleine de frissons;


    Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,
    Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage,
    Des crapauds imprévus et de froids limaçons.



    ود و محبة
    Edward Francis

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 11/05/2010 الساعة 02:02 AM

  3. #3
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: الغروب الرومنطيقي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة
    السيد الفاضل / منير الرقي
    تحية
    هذا العمل ، هو مقدمة للأعمال التي تم حذفها من ديوان الشاعر Baudelaire ، و إن كان عنوانها فيه ما يوحي بالغروب فقط ، لكن العمل كأجمع ، عبارة عن رحلة طويلة ، من المهد ، و حتى اللحد .
    نعم هي تعريب ، لأنها تحمل رؤية جديدة.
    يجب أن أضيف أن هذا العمل جاء على شكل " السونيت " أربعة عشــر بيتاً عليى الطريقة الفرنسية (4/4/3/3 ) .
    أنشـــر هنا العمل بأكمله ، لأنه ناقص هنـــا .

    Le Coucher du Soleil Romantique
    Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,
    Comme une explosion nous lançant son bonjour!
    — Bienheureux celui-là qui peut avec amour
    Saluer son coucher plus glorieux qu'un rêve!
    Je me souviens!... J'ai vu tout, fleur, source, sillon,
    Se pâmer sous son œil comme un cœur qui palpite...
    — Courons vers l'horizon, il est tard, courons vite,
    Pour attraper au moins un oblique rayon!
    Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire;
    L'irrésistible Nuit établit son empire,
    Noire, humide, funeste et pleine de frissons;
    Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,
    Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage,
    Des crapauds imprévus et de froids limaçons.
    ود و محبة
    Edward Francis
    الصديث الفاضل إدوارد
    لا حرمنا طلتك البهية أيها المبدع
    فعلا العمل هنا اقتصر على بعض النص لكوني أبحث من خلال العمل الترجمي عن مقاطع بعينها يمكن تدريسها فتكون سهلة المأخذ قريبة إلى المتعلمين
    أعلم أني قد أظلم جوهر النص بهذا الاقتطاع لكن ما العمل ؟ فشروط النقل الديدكتيكي تفرض بعض الظلم
    لكم ودي واحترامي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •