بسم الله الرحمن الرحيم

وكأن نداهة إيرانية رقيقة الصوت قد نادتني واغوتني بعشق الأدب الشعبي الفارسي حتي غرقت في بحوره المتنوعة و فروعه المتشعبة، وحينما شرعت في ترجمة بعض من الحكايات الشعبية الفارسية للمشاركة في هذا المنتدي القيم وجدت نفسي في معضلة كبيرة كيف اترجم حكاية شعبية،المنطقي أن اترجمها بلغة فصيحة سليمة وجعلها نص أدبي لائق وبالفعل فعلت هذا لكن القصة فقدت تميزها وخصائها. فقمت بترجمتها بلغة عامية مستخدما مفردات عامية عربية قريبة من المفردات العامية في اللغة الفارسية، وكان الفرق واضح بين الترجمتين فالأولي اصبحت مثل القصة القصيرة والثانية اصبحت حكاية شعبية وكانك تستمع إليها في مقهي أو في حارة من رجل مسن أو سيدة عجوز.
السوال هنا هل يجوز ان اترجم هذه الحكايات الشعبية بلغة عامية أم نترجمها بلغة أدبية سليمة؟
ارجو الرد نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي