آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 21

الموضوع: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية سعيد عبيد
    تاريخ التسجيل
    25/01/2009
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    سلام الله عليكم أهل المنتدى،
    أرجو ممن يتوفر لديه الديوان الغربي الشرقي لغوته في لغته الأصلية أن يمدني مشكورا بالنص الألماني للأبيات الأربعة التي استمد الشاعر معناها من سورة الفاتحة، وهي التي ترجمها الدكتور عبد الغفار مكاوي إلى العربية في "النور والفراشة" (طبعة كولونيا / بغداد 2006، ص142، كالآتي:
    يريد الضلال أن يربكني ويغويني،
    لكنك تعرف كيف تهديني.
    فإن قمتُ بعمل أو نظمت الأشعار،
    فاهدني أنت سواء السبيل.

    وللإشارة، فالرباعية موجودة ضمن قصيدة "تمائم" (رقم 4)، من أول كتب الديوان، كتاب المغنّي.
    وشكرا جزيلا مسبقا لمن اضطلع بذلك.
    والسلام.


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية وائل جرار
    تاريخ التسجيل
    25/05/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    من الصعب جداً العثور على القصيده المطلوبه إلا إذا عرفت ماذا تعني كلمة "تمائم" باللغه الالمانيه. المغني "Der Sänger " قصيده وليست كتاب. في الرابط التالي تجد جميع أعمال غوته

    http://www.textlog.de/18458.html

    الرجاء إعلامي كيف بامكاني المساعده.

    ودمتم
    وائل جرار


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية سعيد عبيد
    تاريخ التسجيل
    25/01/2009
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    بارك الله فيك الأستاذ الكرم وائل على حسن عنايتك، لا أدري ما مقابل عنوان القصيدة بالألمانية "تمائم"، ولكني أظن أنك يمكن أن تهتدي إليها بسهولة إذا عرفت مكانها من بين قصائد كتاب المغني من بين كتب الديوان الاثني عشر. ( وللإشارة، فقد اشتمل الديوان حسب الترجمة على 12 كتابا هي على التوالي: كتاب المغني (أو الشادي كما سماه العقاد في "تذكار جيتي"، ك حافظ، ك العشق، ك التفكير، ك الضيق، ك الحِكم، ك تيمور، ك زليخا، ك الساقي، ك الأمثال، ك البارسي (أو المجوسي)، ك الفردوس)، وكل كتاب يشتمل على عدد معين من القصائد. وك المغني المقصود به 18 قصيدة، أولها قصيدة "هجرة" التي حافظ الشاعر على نطقها العربي هكذا: "hegire".
    إن المقطع المراد البحث عن أصله الألماني موجود ضمن قصيدة "تمائم"، ورتبتها من كتاب المغني الرابعة، ورتبة ذلك المقطع الرباعي من مقاطع القصيدة هي الرتبة الثالثة. وتسهيلا للبحث عنها، أحيطك علما أن القصيدة تستهل بالمقطع الآتي:

    لله المشرق،
    لله المغرب،
    الأرض شمالا، والأرض جنوبا،
    ترقد آمنة بين يديه.
    وشكرا جما لك يا أخي.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية وائل جرار
    تاريخ التسجيل
    25/05/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    السيد سعيد عبيد،
    هذه المعلومات أهدتني فعلاً بسرعه للقصيده المطلوبه. وهي تسمى بالالمانيه Talismane واعتقد أن ترجمتها "طلاسم" . هنا القصيده الكامله:
    Talismane
    Gottes ist der Orient!
    Gottes ist der Okzident!
    Nord- und südliches Gelände
    Ruht im Frieden seiner Hände.
    -----------------------
    Er, der einzige Gerechte,
    Will für jedermann das Rechte.
    Sei von seinen hundert Namen
    Dieser hochgelobet! Amen.
    ------------------------
    Mich verwirren will das Irren;
    Doch du weißt mich zu entwirren.
    Wenn ich handle, wenn ich dichte,
    Gib du meinem Weg die Richte.
    -------------------------
    Ob ich Ird'sches denk und sinne,
    Das gereicht zu höherem Gewinne.
    Mit dem Staube nicht der Geist zerstoben,
    Dringet, in sich selbst gedrängt, nach oben.
    ---------------------------
    Im Atemholen sind zweierlei Gnaden:
    Die Luft einziehen, sich ihrer entladen:
    Jenes bedrängt, dieses erfrischt;
    So wunderbar ist das Leben gemischt.
    Du danke Gott, wenn er dich preßt,
    Und dank ihm, wenn er dich wieder entläßt
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    وللحديث بقيه نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحياتي
    وائل جرار


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية سعيد عبيد
    تاريخ التسجيل
    25/01/2009
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    شكرا جزيلا الأستاذ الكريم وائل على سرعة ردك، وجميل إعانتك. وإتماما للفائدة العامة هذه ترجمة القصيدة كما صاغها الدكتور عبد الغفار مكاوي مشكورا تحت عنوان "تمائم":

    لله المشرق،
    لله المغرب،
    الأرض شمالا، والأرض جنوبا،
    ترقد آمنة بين يديه.
    .......................................
    هو، لا أحد سواه، العدل
    ويريد لكل الناس العدل،
    من أسمائه المائة أجمعين،
    سبحوا بهذا الاسم المكين
    آمين!
    ......................................
    يريد الضلال أن يربكني ويغويني،
    لكنك تعرف كيف تهديني.
    فإن قمت بعمل أو نظمت الأشعار،
    فاهدني أنت سواء السبيل.
    ....................................
    ما فكرت في شأن من شؤون دنياي،
    إلا وخرجت منه بالنفع العظيم.
    ومهما حدث فالروح لا تتناثر كالغبار
    لأنها في أعمق أعماقها ترتفع إلى أعالي السماء.
    ...................................
    في التنفس نعمتان:
    نعمة الشهيق ونعمة الزفير
    تلك تضيّق الصدر، وهذه تنعشه،
    فما أعجب المزيج الذي تتألف منه الحياة!
    اشكر ربك في الضراء (وعند العسر).
    اشكر ربك في السراء (وعند اليسر).


    وبارك الله فيك.


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية ابن علي الجزائري
    تاريخ التسجيل
    27/05/2010
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    السلام عليكم،
    الأخ سعيد عبيد، أرجو منكم أن تثبتوا عنوان القصيدة التي تقع هذه الأبيات الأربعة ضمنها علني أستطيع أن أساعدك إن شاء الله.

    مع تحياتي الخالصة!


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية سعيد عبيد
    تاريخ التسجيل
    25/01/2009
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    بارك الله فيك أخي ابن علي، وشكر لك حسن اهتمامك، يبدو أن أخانا وائل أحسن الإعانة، فإن كان لديك مزيد تحقيق، فأنا لك شاكر ممتن.
    القصيدة عنوانها كما هو سالف "تمائم"، "talismane"، وشكرا جزيلا.
    مودتي.


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية د.محمد فتحي الحريري
    تاريخ التسجيل
    25/06/2009
    المشاركات
    4,840
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    سعدتُ بهذا البحث
    شكري وتقدير للجميع ولكل الابحاث الجادة .
    وقيل عن " جوته " انه مسلم او نصف مسلم !


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية ابن علي الجزائري
    تاريخ التسجيل
    27/05/2010
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،

    بالفعل لقد اختلف الباحثون من عرب و عجم حول إسلام الشاعر الألماني يوحنا فولفغانغ فون جوته Johann Wolfgang von Goethe ، و سبب اختلافهم هذا هي تلك الكتابات التي خلفها هذا الشاعر العظيم، و موقفه من الإسلام. فقد ذهب بعضهم إلى أنه قد أسلم، و عارض آخرون هذا الرأي، بدعوى أن الدخول في الإسلام يقتضي النطق بالشهادة و هذا ما لم يقم به جوته.

    و أما عن رأيي الخاص المتواضع، فاستنادا إلى ما قرأته إلى حد الآن من قصائد لهذا الشاعر، سيما ما أثبت منها في "الديوان الشرقي الغربي" أو "الديوان الشرقي للمؤلف الغربي" (1)، و كذلك ما نقلته عنه الكاتبة كاتارينا مومزن في كتابها "جوته و العالم العربي" فإنني أتوقف كثيرا على الحكم بإسلام هذا الشاعر، و إن كانت موافقه تجاه الإسلام قد اتسمت في أغلبها بنوع من الإنصاف، إلا أن له آراء أخرى تناقض ما اشتهر عنه من موضوعية و مدح للإسلام، سيما موقفه من أم المؤمنين عائشة رضي الله عنها.

    و ما يمكن قوله في هذا المجال هو أن رأي جوته تجاه الإسلام يخالف آراء كثير من المستشرقين الحاقدين أمثال إنياس حولد تسيهر، و نولدكه، و مرجليوث...




    (1)- العنوان بالألمانية هو: West Östlicher Diwan و قد ترجمه الأستاذ عبد الرحمان بدوي كما يلي: الديوان الشرقي للمؤلف الغربي، فيما ترجمه آخرون بـِ: الديوان الشرقي الغربي.


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية وائل جرار
    تاريخ التسجيل
    25/05/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    في موقع ويكبيديا الألماني قرأت "الديوان الشرقي الغربي" اللذي تفضل السيد ابن علي الجزائري بالكتابه عنه المقطع التالي:
    غوته كان مهتماً بالاسلام بشكل كبير. ضمير المتكلم في هذا الديوان هو مسلم والديوان يعرضه تعاليم مسلمه. على سبيل المثال:




    Jesus fühlte rein und dachte
    Nur den Einen Gott im Stillen;
    Wer ihn selbst zum Gotte machte
    kränkte seinen heil'gen Willen.
    Und so muß das Rechte scheinen
    Was auch Mahomet gelungen;
    Nur durch den Begriff des Einen
    Hat er alle Welt bezwungen.“


    لا أعرف إذا كانت هناك ترجمه عربيه لهذه البيت. فارجو العذر مسبقاً إذا كانت ترجمتي الشخصيه هذه ليست صحيحه أو ركيكه بعض الشيء:

    المسيح كان شعوره صاف وذكر
    الرب الواحد في سره
    من جعل المسيح إلاهاً
    مس مشيئته المقدسة
    وهكذا يظهر ألحق
    اللذي أتمه محمد
    فقط بمصطلح الواحد
    استطع أن يقهر الدنيا.

    اذا كانت هناك ترجمه أصح فالرجاء وضعها هنا للاستفاده.
    ودمتم
    وائل جرار


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية ابن علي الجزائري
    تاريخ التسجيل
    27/05/2010
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،

    أشكر لك جزيل الشكر أخي الحبيب وائل جرار على هذه الإفادة المفيدة. بالطبع توجد ترجمة كاملة "للديوان الشرقي للمؤلف الغربي"، و هي التي قام بها الأستاذ الدكتور عبد الرحمان بدوي -رحمه الله- في القرن الماضي. لقد استعرت نسخة من هذا الكتاب حيث إنني لم أستطع ابتياعه لعدم توفره في المكتبات، و سوف أسعى إن شاء الله (حسب طاقتي) لإثبات ترجمة الأستاذ بدوي لهذه الأبيات كي تعم الفائدة إن شاء الله.

    مع أخلص التحيات القلبية!


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية سعيد عبيد
    تاريخ التسجيل
    25/01/2009
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    سلام الله عليكم مجددا، سعدت بما أسهم به الجميع حول شعر غوته الذي ملأ الدنيا وشغل الناس، حتى أضحت ألمانيا ذاتها لا تعرف بنفسها في كل بقاع العالم ثقافيا إلا به، إذ تنشئ معاهدها الثقافية باسمه.
    أبدأ أولا بإيراد ترجمتين للمقطع الذي تفضل به الأستاذ وائل أعلاه، أولاهما للأستاذ الجليل المرحوم عبد الرحمن بدوي، وهي كالآتي:

    ويسوع كان طاهر الشعـور، ولم يؤمن
    في أعماقه، إلا بالله الواحد الأحد،
    ومن جعل منه إله،
    فقد أساء إليه، وخالف إرادته المقدسة.
    وهكذا، فإن الحق
    هو ما نادى به محمد،
    فبفكرة الله الواحد الأحد
    ساد الدنيا بأسرها...
    والترجمة الثانية للدكتور عبد الغفار مكاوي، وهي كالآتي:
    ويسوع كان طاهر الشعور، ولم يفكر
    في (ظل) الهدوء والسكينة إلا في الله الواحد.
    وكل من جعل منه إله
    فقد أساء من [كذا، ولعله خطأ مطبعي] إرادته المقدسة.
    وهكذا كان من الضروري أن يظهر الحق،
    وهو ما نجح فيه محمد،
    فبفكرة الواحد الأحد
    ساد العالم بأسره.
    ولاغبار على عقيدة غوته التوحيدية من خلال هذا المقطع، ومن خلال كافة شعره، غير أنها عقيدة أقرب إلى الاتحاد والحلول.

    أما قضية إسلام الشاعر، فمرجعها إلى ذينك البيتين اللذين جاءا في "كتاب الحِكم" من ديوانه، وهما كالآتي:
    من الحماقة أن يتحيز كل إنسان
    لما يراه، وأن يثني عليه!
    وإذا كان الإسلام معناه أن لله التسليم،
    فإننا أجمعين نحيا ونموت مسلمين.
    (القصيدة 40، كتاب الحكم، النور والفراشة، 233/234).

    كما أنه راجع إلى إعلانه - وقد بلغ السبعين - عن عزمه الاحتفال بتلك الليلة المقدسة التي نزل فيها القرآن على النبي صلى الله عليه وسلم (ليلة القدر).
    تقول كاترينا مومزن في "جوته والعالم العربي" (عالم المعرفة، ع194، شباط 1995، ص294): "كان من الطبيعي... أن يعمق موقفُ جوته الإيجابي من الإسلام سوءَ الفهم الذي استقبل به الديوان الشرقي. فالمتزمتون من المسيحيين شعروا بأن جوته يستفزهم، وأن إطراءه للإسلام قد تعدى كل الحدود. كما تصور بعض المسلمين من قراءتهم للديوان أن صاحبه واحد منهم، وأن ظروفهم لم تسمح له بأن يعرب عن ذلك صراحة... مجمل القول أن هذه التصريحات قد أسيء فهمها؛ فالمطلعون على تراث جوته الفني يرون أن القول بأن شاعر الديوان كان بالفعل مسلما مستترا، وأنه أراد أن يرتد عن المسيحية علنا، أمر غير وارد ولا معقول".
    والله أعلم.

    التعديل الأخير تم بواسطة سعيد عبيد ; 06/06/2010 الساعة 04:05 AM

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية ابن علي الجزائري
    تاريخ التسجيل
    27/05/2010
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،

    أخي الفاضل سعيد عبيد، أنا مسرور جدا بما قدمتموه من خلال مشاركتكم هذه، و التي تنم عن سعة اطلاع و دقة. كما أشكر لكم تقديمكم لأبيات الشاعر جوته المترجمة إلى العربية!

    مع تحياتي الخالصة!


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية سعيد عبيد
    تاريخ التسجيل
    25/01/2009
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    بارك الله فيكم أخي الكريم ابن علي، هذا من حسن عنايتكم.
    كنت أود أن أسألك أخي ابن علي عما يتعلق بموقف غوته من أم المؤمنين عائشة رضي الله عنها الذي أومأت إليه سابقا، ذلك بأني كنت قد حققت موقفه من النبي الكريم صلى الله عليه وسلم وآل بيته، فما وجدت فيه غير التبجيل والإجلال والرفع إلى مصاف العظماء الخالدين وحسن الاقتداء (وقد ذكر بالنص أم المؤمنين خديجة رضي الله عنها، وريحانة رسول الله فاطمة الزهراء وزوجها عليا رضي الله عنهما)، غير أني ما التفت إلى إشارة ما من الشاعر إلى أم المؤمنين عائشة. فأين يمكن أن أحقق ذلك؟
    شكر الله لك حسن تفاعلك.
    مودتي الصادقة.


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية ابن علي الجزائري
    تاريخ التسجيل
    27/05/2010
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،

    أخي العزيز سعيد عبيد أشكرك لك تواصلك الإيجابي مع هذا الموضوع، و أعتذر عن تأخري في الرد لأسباب قاهرة.

    بالطبع إنني أوافقك الرأي في أن جوته كانت له كتابات إيجابية تجاه الإسلام بشكل عام، و تتجلى هذه النظرة الإيجابية في كثير من كتبه. أما فيما يخص موقفه من عائشة رضي الله عنها و أرضاها، فقد كنت قد وقفت له على بيت في ديوانه الشرقي في الصفحة رقم 313 من طبعة بدوي لسنة1980م، مباشرة قبل الأبيات التي يذكر فيها فاطمة رضي الله عنها، حيث يصف عائشة رضي الله عنها بأنها "لم تخل من المكر شأنها شأن الكثيرات"، في البداية كنت أحاول أن أجد توجيها إيجابيا لهذا القول يتوافق و الموقف الذي اشتهر عن هذا الشاعر، و لكن بعد القراءات التي قمت بها تيقنت بأن هذا الوصف من هذا الشاعر لأم المؤمنين هو وصف مقصود، و كنت قد اطلعت حينما كنت أجمع مادة الفصل الثاني من مذكرة الماجستير على شهادات أخرى، إلا أنني و للأسف لم أدونها اتكالا مني على ذاكرتي الضعيفة، إضافة إلى أنني لم أكن مهتما بشكل أساسي بجوته، و إنما كان اهتمامي منصبا على المستشرقين الألماني و فقط.

    تشهد كتابات جوته بأنه كان يتعاطف مع الإسلام بشكل منقطع النظير، ينظر مثلا الصفحة 155 (كاتارينا مومزن، جوته و العالم الإسلامي)، إلا أنه حرص على ذكر العقائد النصرانية حتى في ديوانه الشرقي، و معلوم بأنه قد كتبه في أواخر حياته، و هذا ما يجعلني أتوقف كما سبق لي القول في مسألة إسلامه.

    أرجو أن أكون قد وقفت في الإجابة عن سؤالكم أخي الحبيب سعيد عبيد!

    مع أخلص التحيات!


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية سعيد عبيد
    تاريخ التسجيل
    25/01/2009
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    سلام الله عليك مجددا أخي الكريم ابن علي، شكرا لك على ما تفضلت به من إجابة، غير أني رجعت - من باب التوثيق - إلى كتاب الفردوس من الديوان (ترجمة د. عبد الغفار مكاوي)، وهو الكتاب الذي اشتمل على قصيدة "صفوة النساء" (ص335) التي أكبر فيها الشاعر أربعا من النساء اللواتي وصلن إلى الفردوس (ومنهن خديجة وفاطمة الزهراء رضي الله عنهما)، ففتشت عن ذكر أو مجرد إشارة إلى أمنا عائشة رضي الله عنها وأرضاها قبل القصيدة وبعدها على امتداد قصائد كتاب الفردوس، فلم ألق شيئا من ذلك.
    أرجو - أخي الكريم ابن علي - أن تحدد لنا بدقة موقع البيت المقصود (بتحديد عنوان الكتاب والقصيدة معا)، حتى يتمكن أخونا وائل مشكورا من التأكد من وروده في الأصل الألماني من الديوان، وشكرا لك.
    مودتي.


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية ابن علي الجزائري
    تاريخ التسجيل
    27/05/2010
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
    أخي الكريم سعيد عبيد، أشكر لك بدوري تفاعلك الإيجابي مع هذا الموضوع، و أجيبك مسرورا قائلا:
    القصيدة المذكورة موجودة في كتاب الخلد (الباب الثاني عشر من الديوان)، و هي القصيدة الثالثة ضمن هذا الكتاب، و تأتي مباشرة بعد قصيدة بعنوان "ناس ممتازون"، و أما الأبيات فهي:
    "ثم عائشة،
    أحب الزوجات إلى النبي،
    المخلصة الشجاعة في الضراء و البأساء،
    ولكنها لم تخل من المكر شأنها شأن الكثيرات".
    فهي كما ترى أخي الفاضل سعيد، قد صرح الشاعر فيها باسم أم المؤمنين عائشة رضي الله عنها.
    و لمزيد من التوثيق، فالطبعة التي أعتمد عليها في نقلي هذا هي للأستاذ عبد الرحمان بدوي، عن المؤسسة العربية للدراسات و النشر. بيروت. الطبعة الثانية 1980م. ص. 313.
    للأسف لم أجد الطبعة الأصلية للديوان باللغة الألمانية، و هذه هي الطبعة الوحيدة التي أشتغل عليها حاليا.
    أرجو منكم أخي سعيد إفادتي بالجديد حول هذا الموضوع.
    سلامي الخالص!
    أخوكم ابن علي الجزائري


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية سعيد عبيد
    تاريخ التسجيل
    25/01/2009
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    بارك الله فيك أخي ابن علي على حسن ردك، وأظن أن القصيدة المعنية هي قصيدة "صفوة النساء" التي أشرت إليها آنفا من الكتاب الثاني عشر وهو الأخير من كتب الديوان الذي ترجمه د. مكاوي بـ"كتاب الفردوس". وفي الترجمة المذكورة لا ذكر لأمنا عائشة في هذا الكتاب.
    أرجو من أخينا وائل أن يتأكد لنا مشكورا من ورود البيت المقصود في الأصل الألماني، ونحن في الانتظار.
    مع تحيتي ومحبتي.


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية وائل جرار
    تاريخ التسجيل
    25/05/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    السلام عليكم ورحمة الله
    القصيده اسمها حسب فهمي للغه الالمانيه (Auserwählte Frauen) "نساء مختارات" أو "نساء مصطفيات". في القصيده يتحدث غوته عن أربع نساء. لكنه يذكر غوته أسماء اثنتين من النساء، هم زليخه، وفاطمه. ويعني ضمناً اثنتين هما مريم العذراء "التي ولدت المنقذ المقدس" ويعني ضمناً ربما "خديجه" في هذه الأبيات:

    Mahom's Gattin auch! sie baute
    Wohlfahrt ihm und Herrlichkeiten
    Und empfahl bei Lebenszeiten
    Einen Gott und Eine Traute.

    وأفهمها كالتالي:

    زوجة محمد أيضاً، بنت له
    رفاهاً وعظمة
    ونصحته في حياتها
    الرب الواحد والعزيمه

    وعن فاطمه يقول في الأبيات التي تليها:

    Kommt Fatima dann, die Holde,
    Tochter, Gattin sonder Fehle,
    Englisch allerreinste Seele
    In dem Leib von Honiggolde
    .
    وحسب فهمي للأبيات فهي تعني كالتالي:

    ثم تأتي فاطمه، الفتاه (أو العذراء، البكر )
    البنت والزوجه (sonder Fehle لم أجد لها لغاية الآن أي تفسير وأعد بالمتابعه )
    كالانجليزيه أطهر روح
    كأنها في رحم من العسل النقي


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية سعيد عبيد
    تاريخ التسجيل
    25/01/2009
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: طلب أربعة أبيات لجوته في نصها الألماني

    شكرا أخي وائل على مجهودك الطيب،
    يظهر إذاً ألا ذكر حقا لأمنا عائشة في القصيدة، فلا أدري كيف وقعت في ترجمة المرحوم د.بدوي؟
    مودتي.


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •