آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 22

الموضوع: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    Talab هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أولا أريد أن أرى مقترحاتكم في ترجمة العبارتين التاليتين:

    *كأن شيئا لم يكن
    *ليس كل مايعرف يقال وليس كل مايقال ينشر

    ثانيًا أرجو ممن يستطيع أن يراجع لي ترجمة الجزء النثري التالي, وتعبئة الفراغات التي لم أستطع ترجمتها:
    هذا الأصل بالعربي:
    أنا لست منتميا لبني البشر.....وليس يثبت هويتي جواز سفر
    أنا لست من أرض مليئة بالأحقاد... وكون مليء بالجمال ومليء بالأوغاد.... أنا لست شيئًا ينمو في التراب ويسبح في السحاب
    أنا لست من أرض تسيرها الظنون.... ويركبها ألف عفريت ويقودها ألف مجنون
    ـنا روح كل شيء أنا طيف مهاجر... أنا ذروة الإبداع وصفرة البيادر ونكهة الدين وإيقاع الحناجر... وشهقة الرضيع وإرهاب المقابر
    أنا لست من بلد يسيج بالحدود... وليس يعنيني ماضي الجدود... أنا قد أكون أميل إلى الوجود؟!
    أنا لست منتميا لما تتصورون... وتعملون وتعلمون
    أنا موطني في التين في حبة الزيتون.... في نون والقلم وما يسطرون.
    أنا لست أحتاج عملا كي أقول وليس تكفيني التلال ولا السهول
    أنا ليس لي وطن ولا رفاق..... ولا أريد أرضا يسقيها النفاق
    أنا ربما ولدت يوما وربما يوما قد أموت
    أنا لست مهتما بتاريخ ولا منطق.... ولا بتجارة أو فنون
    لي عالمي وديانتي وعلمي ومنطقي وتاريخي وأمنيتي وصبري... ولي سمائي وأرضي
    أنا لست ذرة يدور حولها إلكترون... أنا خارج التعداد......
    وهيهات ما تصفون
    ماعاد يربطني اسم ولا عنوان ولا جواز سفر ولا ترجمان
    أنا خارج الزمان والمكان.... أنا داخل الزمان والمكان... أنا الزمان والمكان
    أنا خارج التكوين.... أنا داخل التكوين.... أنا التكوين
    أنا إن أردت أن أكون فلن أكون.
    أنا لست تركيا, روسيا أو صينيا, ولست أحمرا هنديا.
    لا تسألوني عن لغتي وتاريخي وإيماني, لا تسألوني عن علمي ومعتقدي وإحساسي, لا تسألوني عن شجني وأفراحي وأحزاني
    أنا لست أسأل من أنا ومن أكون, فكل لغات الأرض تعجز عن وصفي وكل ما يمكن أن يقال ظنون. أنا لست أسأل من أنا ومن أكون... فأنا أنا وأنا أكون.
    ****
    وهذه ترجمتي:

    I am not of human beings….. No passport can identify me
    I am not from a spiteful world…. Nor from a beautiful but full of villains universe
    I am not a thing that grows in the ground or ride high in the sky
    I am not from a world led by assumptions…. Driven by thousand of devils and madmen
    I am the spirit of everything, I am a migrant phantom… I am the peak of creativity,( ), the flavor of religion,(………)
    I am not from a land surrounded by fences…. And ancestors' past has no effect on me…. I might be something of existence?!
    I am not from what you think…do and know
    My homeland is in the fig and in the olive… in the Nun, in the pen and in what they write
    I need not a job to talk. Hills and flats are never enough for me
    No home or companions do I have… I don't want a land irrigated by hypocrisy
    I might have been born one day, and might die one day
    History, logic, business or arts, none of them concerns me
    I have my own world, religion, knowledge, logic, history, wish and patience… I have my own heavens and earth
    I am not an atom surrounded by electrons… I am out of (…..)……
    And how far it is what you describe
    No name, address, passport nor guide means anything for me now
    I am out of time and space… I am in both of them… I am both time and space
    I am out of creation…. I am inside it…. I am creation
    If I want to be, I will never be
    I am not Turkish, Russian, or Chinese nor (……), so ask me not about my language, history, faith, knowledge, belief and feeling nor about my sorrow, happiness and sadness.
    I don't ask how I am, as all earthborn languages are incapable of describing me, and all what can be said are assumptions… I don't ask how I am….since I am (…..)

    أرجوكم أرجوكم أن من يستطيع منكم مستعدتي أن يفعل مشكورا بأسرع وقت ممكن.


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة العلي
    تاريخ التسجيل
    18/08/2007
    المشاركات
    251
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    بالنسبة للجمل المطلوب ترجمتها
    اليك اقتراحي ولعله يكون مساعدا بعض الشئ..

    كأن شيئا لم يكن
    As if nothing ever existed
    ليس كل ما يعرف يقال وليس كل ما يقال ينشر
    Not everything known can be said...Not everything said can be published


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    اولا احسنت اخت اميرة

    ثانيا هذه ترجمتى لبعض الجمل ان كانت ستعجبكى طريقتى هذه سأكمل على هذا المنوال ( على هيئة شعر) وان لم يكن من المفروض ترجمة تلك الكلمات بالشعر فإن شاء الله سأوافيكى بما تريدينه
    لكن يااخت لم افهم قصدك فيما يتعلق بالفراغات

    *كأن شيئا لم يكن as it never existed
    *ليس كل مايعرف يقال وليس كل مايقال ينشر
    not all you know , must be said aloud , and not all that is said , must reach to the crowd
    أنا لست منتميا لبني البشر.....وليس يثبت هويتي جواز سفر
    I'm not one of the human kind---in none of passports , my id ,you find


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    لكما مني الشكر الجزيل أميرة وأحمد

    وليتك مشكورا تكتبها بالطريقة التي تحب أخي أحمد.

    وجوزيت خيرًا


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    أنا لست من أرض تسيرها الظنون.... ويركبها ألف عفريت ويقودها ألف مجنون
    Me not from a planet its people base their life on views
    Always in bad mood and be ruled by mad people like Jews
    I'm not a thing that grows in the ground and swims, on clouds, around


    أنا لست من بلد يسيج بالحدود... وليس يعنيني ماضي الجدود... أنا قد أكون أميل إلى الوجود؟!
    Around my border , there is no fence , not give a hoot to(I don't care about ) my ancestors(who) were once , may be I tend to the existence

    سأوافيكى بالبقية ان شاء الله اليوم أو غدا على الأكثر - ارجو الدعاء لا اكثر من ذلك


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    أيضًا لو تكرمتم سأعرض عليكم أيضا مقولة أو جمل وأريد اقتراحات أي مترجم أو مترجمة:

    "إن أشد ساعات الليل ظلمة هي تلك التي تسبق الفجر بقليل, ولابد للجالس في الظلام أن تؤلمه عيناه في أول قبلة له مع الشمس."

    وكذلك أريد ان أعرف ما مقابل قولنا: "هذا الأمر سهل ممتنع" في اللغة الإنجليزية؟


  7. #7
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    أنا لست من أرض تسيرها الظنون.... ويركبها ألف عفريت ويقودها ألف مجنون
    Me not from a planet its people base their life on views
    Always in bad mood and be ruled by mad people like Jews
    I'm not a thing that grows in the ground and swims, on clouds, around
    أنا لست من بلد يسيج بالحدود... وليس يعنيني ماضي الجدود... أنا قد أكون أميل إلى الوجود؟!
    Around my border , there is no fence , not give a hoot to(I don't care about ) my ancestors(who) were once , may be I tend to the existence

    الأخ الكريم أحمد،
    طغى أسلوب الترجمة الحرفية عموماً على محاولتك. المعروف عن تركيب الجملة في اللغة الإنجليزية أنه SVO أي فاعل ثم فعل ثم مفعول به. بدأت جملتك بضمير المتكلم Me فأين الفاعل في الجملة؟
    في الجملة الثانية هناك إقحام لا مبرر له لعبارة mad people like Jews ولا يوجد في النص الأصل ما يشير صراحة لذلك. وهنا نسأل السؤال القديم المتجدد: هل يحق للمترجم التصرف في النص الأصل؟ وإلى أي حد يمكنه ذلك؟
    أما قولك Around my border, there is no fence إلى قولك may be I tend to the existense
    ففيه تحريف للنص الأصل. إن الجملة الأصل هي : أنا لست من بلد يُسيجُ بالحدود. أي لست من بلد فيه سياج الحدود وقيودها" بينما تذهب الترجمة إلى "لا توجد أسوار على حدودي" كما فهمتها. فكيف تفسر هذه المفارقة؟
    لاحظت أيضاً ان الترجمة تمت على عجل ولم تعط نفسك وقتاً كافياً للتدقيق اللغوي وضبط الجودة. وترجمة الشعر أحسبها من أصعب انواع الترجمة لذا ينبغي التمهل عندها.
    بكل صراحة قرأت نصاً مكتوباً بالإنجليزية، لكن لم أستطع ربط مفردات النص مع بعضها وبالتالي يصعب فهم النص المترجم خصوصاً عندما تقرأه بمعزل عن النص العربي.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    اتفق معك استاذى الكبير استاذ محمود الحيمى واعدك انى سأترجمها جيدا اليوم افضل من ذلك - ان لست ممن يعارض من اجل المعارضة ابدا فأنا اتقبل النقد وها انا هنا اتفق معك فعلا انى تسرعت ففى يدى عمل سأنجزه بعد قليل واعود اليك بترجمتها -- ولكنى ترجمتها على حسب مافهمتها بالعربى يااستاذى وحاولت ان اربط بين الجمل ببعضها صدقنى يااستاذى كتابة الشعر على قافية واحدة من اصعب الأعمال وانا احاول ان اجتهد فى ذلك قدر ما استطيع ليس فى الجانب الدينى فقط بل كل الكتابات


    اما بالنسبة لإستخدام كلمة jews اوليس هم اساس الجنون كما اننى قلت like
    me فى اغانى الهيب هوب والطريقة الأمريكية بمعنى انا مثلا هناك جملة فى اغنية هيب هوب ل coolio

    me , be treated like a punk , you know that is unheard of

    ,وليست may be فى الأغنية

    تحياتى على رأيك ونحن نتعلم منكم


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    استاذى محمود الحيمى شكرا على رأيك فقد جعلنى اغير من بعض كلماتى لكنك قلت قبل ذلك فكر بالإنجليزية وقد فكرت بالإنجليزية كما تقول
    ان الضمير me يستخدم بمعنى i'm اولا فى العامية فى اغانى الهيب هوب كما وضحت بأعلاه كما اننى احيانا اصادفه فى شعر الحب ويكون بهذا المعنى
    ثانيا لقد نسيت كتابة كلمة country فى جملة يسيج بالحدود فلو ووضعنا تلك الكلمة فسيكون المعنى واضح

    أنا لست من بلد يسيج بالحدود... وليس يعنيني ماضي الجدود... أنا قد أكون أميل إلى الوجود؟!

    Around my country border , there is no fence , not give a hoot to(I don't care about ) my ancestors(who) were living once , may be I tend to the existence

    معنى الجملة على حد مافهمت انا لست من بلد يضع اسوارا حول الحدود ---يعنى هذا اننى لم اخطىءفقد ترجمتها حسب المعنى كل ما فى الأمر نسيانى كلمة country وصراحة لم افهم المقصود بكلمة اميل الى الوجود ولك ايا كان معناها فكلمة existence ستوضع فى الآخر
    وممكن ان تكون الجملة تعنى انا لست من العقليات التى تتقيد افكارها ولا اهتم بافكار اجدادى فصعب ان نحدد هنا ما المقصود بالظبط وخصوصا انك تحس ان هناك كلام ناقص فى النص العربى كما انه لا يمكن تحديد ما المقصود بالنص لان هناك شىء يسمى metaphysical conceit وهو نوع من الغموض حول فكرة الموضوع يستنبطه القارىء فممكن ان تكون هذه الفقرات ماخوذة من كتاب كامل فكيف لى ان احكم على كتاب كامل واحدد فكرته من فقرة don't judge a book by its cover

    وبعد ذلك لن اتسرع حتى لا يصدر منى خطئا مرة ثانية


    هذه بعض الترجمة لبعض الفقرات المطلوب ترجمتها هنا

    ا تسألوني عن لغتي وتاريخي وإيماني, لا تسألوني عن علمي ومعتقدي وإحساسي, لاا تسألوني عن شجني وأفراحي وأحزاني

    Don't ask me about my language , history and my faithfulness
    Don't ask me about my knowledge , my religion and senses
    Don't ask me about anxiety , rejoicing and my sadness



    أنا لست من أرض مليئة بالأحقاد... وكون مليء بالجمال ومليء بالأوغاد
    .... أنا لست شيئًا ينمو في التراب ويسبح في السحاب
    Me (I'm not) from a land of deep-rooted spite---- black is in the universe , & there is also the white
    I'm not a thing grows in ground – and fly high playing around

    أنا لست من أرض تسيرها الظنون.... ويركبها ألف عفريت ويقودها ألف مجنون

    I am not from a world led by any assumption….
    Which is driven by thousand devils & madmen of corruption

    التعديل الأخير تم بواسطة احمدوحيدرمضان ; 24/05/2010 الساعة 10:11 PM

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أشكر الأخ أحمد على هذا التفاعل والتعاون الأكثر من رائع..

    يشرفني تعقيبك أستاذ محمود ومرورك على الموضوع, ولكن ما أود أن أسأل عنه هنا هو: ما الأفضل في هذه الحال أن يترجم نثرًا كما هو -وهذا ما أراه- أم يترجم شعرًا فأكون بذلك ارتقيت بمستوى النص الأصل علما بأنه فقرة من كتاب لا علاقة له بالشعر البتة؟


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    الشكر لله اخ رهان

    انظرى يااخت تلك الفقرة ستجدينها موزونة

    ا تسألوني عن لغتي وتاريخي وإيماني, لا تسألوني عن علمي ومعتقدي وإحساسي, لاا تسألوني عن شجني وأفراحي وأحزاني

    فلماذا لا تترجم بنفس الطريقة التى ترجمتها بها او هذا لأننى لست استاذا فى جامعة او ماشابه لماذا ننتظر دائما اى استاذ او مترجم دولى او اى شخص آخر حتى يتبع طريقة معينة حتى نقلده ونتبعه لماذا لا يكون لنا اسلوبنا الخاص بنا الذى سيتبعه البعض يوما ما فكما قلت سابقا الفكرة مهما كان نوعها فلابد من أن يتخذها ويتبناها اناس ما حتى ولو بعد حين

    لا الومك يااخت على رأيك فأنا اعرف ان هذا الطبع ينطبق على كل العرب فهم مقلدون دائما ينتظرون دوما فنانا ما يظهر بموضة جديدة حتى يقلدوه ويتأسوا به وهذا دوما طبعنا (مجرد تشبيه بشىء معين ولا اقصد بالموضوع الفن )
    فإن ظهر مثلا الأستاذ محمد عنانى وقال أن هذا الأسلوب الجديد سنتبعه فسنتبعه اما شخص مغمور مثلى فلا والف لا .

    ارجو الا اكون أسأت لاحد وهذه وجهة نظرى


  12. #12
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    الإبنة الكريمة/ رهان،
    أتفق مع رأيك في أن النثر يترجم نثراً. أما ترجمته شعراً فهو يثير مشكلة أساسية تتعلق بالغرض من الترجمة وهو أن تكون مطابقة للنص الأصل روحاً ومبنىً ومعنى. فإذا سمحت لنفسي كمترجم أن أتصرف على هذا النحو فإنني أكون قد خالفت ما أراد المؤلف، صاحب الحق الأدبي والملكية الفكرية، إيصاله للقاريء.
    أخي الكريم / وحيد،
    إذا تمعنت في النص الأصل لوجدته مكتوباً بلغة عربية فصحى جميلة مثل:
    أنا لست من بلد يسيج بالحدود... وليس يعنيني ماضي الجدود... أنا قد أكون أميل إلى الوجود.
    ولكن عندما نقرأ الترجمة:
    Around my country border , there is no fence , not give a hoot to(I don't care about ) my ancestors(who) were living once , may be I tend to the existence
    لا أستطيع بأي حال أن أقول إنها ترجمة جيدة. أنظر إلى الأقواس التي وضعتها في النص، ولاحظ استخدامك لعبارة not give a hoot to وهي تعبير اصطلاحي لم أجد لوجوده وسط هذه الجملة ما يبرره. هذا التعبير تحديداً يصنف في قاموس كمبردج للتعابير الإصطلاحية Cambridge International Dictionary of Idioms على أنه تعبير informal أي نوع من اللغة الإنجليزية الدارجة تستخدم بين الأصدقاء وفي محيط الأسرة أو مع المعارف ممن يمكن التبسط معهم في الحديث. فكيف نستعملها هنا في هذا النص المكتوب بلغة فصحى أخي وحيد؟ والأمثلة كثيرة في النص المترجم لكن أكتفي بهذا النموذج وليتنا نقرأ ردوداُ لبقية الزملاء من المترجمين والمترجمات في هذا الموضوع.
    أما قولك في ردك على الإبنة رهان:
    "لا الومك يااخت على رأيك فأنا اعرف ان هذا الطبع ينطبق على كل العرب فهم مقلدون دائما ينتظرون دوما فنانا ما يظهر بموضة جديدة حتى يقلدوه ويتأسوا به وهذا دوما طبعنا (مجرد تشبيه بشىء معين ولا اقصد بالموضوع الفن )
    فإن ظهر مثلا الأستاذ محمد عنانى وقال أن هذا الأسلوب الجديد سنتبعه فسنتبعه اما شخص مغمور مثلى فلا والف لا ."

    فإنني أربأ بك أن تنزل إلى هذا المستوى من التعميم ووصفك العرب بأنهم "مقلدون دائماً ينتظرون فناناً ما يظهر ليقلدوه" فإن كانت هناك فئة تسلك هذا المسلك الذي وصفت فلا يعني ذلك أن نتهم الكل. ثم إنك قوّلت رهان مالم تقله وتفسيرك لمداخلتها فيه شيء من التجني عليها. فلا تدع الإنفعال يقود ردودك على زملائك وانتبه لما تقول أخي. أساتذتنا في الترجمة وغيرها من العلوم والمعارف تيجان على رؤوسنا لهم كل التجلة والتقدير والإحترام. نتبع ما علمونا حتى لا نتنكب الطريق فنضل. وعندما يبز الواحد منا أستاذه، تجد الأستاذ أول من يفرح ويفخر بنجاح تلميذه لما يرى ثمرة عمله وجهده.
    أرجو أن يتسع صدرك لما أقول واعلم أنك ترقى سلَّم النجاح عتبة عتبة، والقفز يعرض المرء للسقوط.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    كل الود لك استاذى محمود الحيمى وللجميع--- لا اقصد شخصا بعينه ولا تنسى انى من هؤلاء العرب وانتمى اليهم

    التعديل الأخير تم بواسطة احمدوحيدرمضان ; 27/05/2010 الساعة 03:40 AM

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    كما قلت سابقا ليس عيبا ان نسأل من هو اعلم منا عن شىء لا نفهمه ولكن العيب الحقيقى أن نظن أن من نسأله عن العلم هو من يتبع الأسلوب الأمثل والذى لا نظير له فى الوجود والله لا اقصدك بهذا الكلام ولو انا اقصدك لكنت قلتها فى وجهك صراحة -- انا نفسى الوم نفسى عندما احس انى اتبع شخص معين دون محاولة التجديد او الإستقلال عن هذا التقليد فليس عيبا ان نبتكر ويكفينى شرف المحاولة يااستاذى -- فاليوم مثلا انا فشلت فغدا سأنجح بإذن وعون الله فهذا مبدأى فى الحياة فالضربة التى لا تقتلنى تقوينى

    failure that does not kill --- will strengthen my will
    الضربة التى لا تقتلنى تقوينى --- هذه ترجمتى الخاصة لهذه المقولة والحمد لله لم يكتبها احد قبلى بهذه الكلمات حتى يقول شخص ما انى اقتبستها منه فكما قلت لك احب أن اكون مميزا ولا اتبع اسلوب شخص ما ( لكنى لا اقول انى مميزا حتى لا يفهم البعض انى مغرور) ومن الآن لن اترجم على هيئة شعر لأحد ساكتفى بالترجمة العادية لهم ان استطعت ان اساعدهم فكلنا اخوة هنا نساعد بعضنا البعض --- اما بخصوص اشعارى التى قمت بتأليفها فسأترجمها بأسلوبى على هيئة شعر ايضا (ومن هنا ساكون حافظت على حقوق وفكرة المؤلف كما تقول ايها الأستاذ الكريم محمود الحيمى ) ومنك نتعلم ومن أمثالك ولكن لن أقلدكم

    كل الود والإحترام لجميع من المنتدى من الأعضاء والمشرفين
    الإختلاف فى وجهات النظر لا يفسد للود قضية


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وطيب صلواته

    لطف منكم حقيقة جميعًا من عاتب (ووبّخ) ومن علق وأدلى برأيه..

    لكن تعليقي بسيط للغاية. أريد أن أقول أنني خريجة كلية ترجمة فأنا أخذتها علما من أصحاب العلم "المترجم لا يعبر عن جمال أسلوبه وتمكنه من اللغات حين يترجم, إنه فقط يترجم لغاية واحد ألا وهي إيصال المعنى الذي أراده المؤلف أول مرة وكذلك بالطريقة التي أرادها", وأخي أحمد نحن المترجمين لا نستعرض في عملنا, فأنا كاتبة وأديبة في اللغة العربية قبل أن أكون مترجمة, وأرى أنه جميل أن أظهر تواضع معرفتي حتى أتعلم ممن لهم باع طويل في الترجمة وحتى أكتسب المزيد من الخبرات, وثق تمامًا يومًا ما سأكون مرجعًا في هذا العلم. وأنا اسأل كي أرى وجهات نظر مختلفة عن وجهة نظري أنا, فبذلك تتسع آفاقي حتى وإن كنت قد ترجمت بعض ما سألت عنه هنا وانتهيت و والبعض الآخر مما أطرحه هنا هو مسودتي الأولى في الترجمة وحين أسأل ويجيب الآخرون سأتعلم طرق تفكير أخرى أتبعها فيما بعد أو أجتبنها وفي كلتا الحالتين أنا مستفيدة, فأنا ارى -كما ترون- أن هذا موقع كبير يسعى جاهدًا في تبادل الآراء في الترجمة والإفادة والاستفادة والاستزادة من علم بديع كهذا.

    وكما نعلم فإن التظرة الواسعة والعلم المتعمق يساعدان الإنسان دائمًا أيًا كان أن يطلق دائمًا أحكامًا أشمل.

    مع الشكر للأخ أحمد فلقد قدم أفضل مايرى وهذا معروف لابد أن نشكره عليه, فليس كل الناس لديها هذا الذوق الراقي في تقديم أفضل مايرونه هم.

    ولكن لدي سؤال محتار: لمَ لمْ يعلِّق أيُّكم على ترجمتي أنا؟ فانا حقا بانتظار تعليقكم عليها وإجابتكم عن استفساراتي التي كتبتها في تعليقين!

    أطيب الأمنيات


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    أستاذة رهان أنا أتمنى لكى كل خير فى الدنيا والآخرة وليجعلكى الله علما من اعلام هذه الأمة ومرجعافى العلم ----- لا تنسى يااخت انى فى البداية قلت لكى وسألتكى هل اترجمها لكى على هيئة شعر ؟ وانتى قلتى ترجمها بالطريقة التى تحب اوليس كذلك ؟

    اتفق معكى الترجمة هى ايصال المعنى الذى يطلبه المؤلف وليس فيها اثباتا للمهارة فى استخدام اللغة ولكنى قد حاولت بطريقة جديدة وقد نجحت فى بعض الفقرات ولكنى فشلت فى فقرة لن اسيج بالحدود على حد قول الأستاذ محمود الحيمى -- انا ترجمتها على حسب مافهمتا باللغة العربية حتى اننى بحثت عن معنى تلك الجملة باللغة العربية كى افهمها ولكنى لم اجد شرحها ومن الصعب يااختى فى بعض الجمل ان تستنتجى ما الذى يقصده كاتب الموضوع فكما قلت قد يقصد الكاتب انا لست من العقليات التى تتقيد افكارها بسياج وقيود وانى لست ممن يتبعون افكار الجدود ( كالذين يقولون وجدنا ابائنا للأصنام عابدون ) فهو متحرر من ذلك ---- فهل تقنعينى انتى ما المقصود بالظبط من معنى هذه الكلمات لا تستطيعين ان تحددى قطعا ما المقصود وبصرف النظر عن اى نوع من الكتب توجد هذه الكلمات فلا استطيع ان احدد معناها الا اذا امعنت القراءة فى الكتاب المأخوذ منه هذه الكلمات والا قد اكون ترجمت حرفيا . ارجو ان تكونى فهمتى ما أقصده ياأختى

    وان شاء الله سأقوم بالتعليق على ترجمتك


  17. #17
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    الأخت الفاضلة رهان منيع،
    فيما يلي استجابتي لطلبك المعقول لتقييم عملك الأدبي في الترجمة.
    ترجمتك جيدة جداً. اختيارك للمعاني دقيق جداً.
    ولكن هذا النوع من الترجمة يتطلب التأني وعدم التسرع.

    ملاحظة مهمة جداً في ترجمة الشعر: عندما يتولى الشاعر رسم
    صورة خيالية ويعلم الله كم من الوقت أمضاه في تخيّل تلك الصورة،
    وتحويلها إلى كلمات مقروءة، لا يجوز لنا كمترجمين أن نغيـّر تلك
    الصورة كأن نبدل "السحاب" إلى "سماء" على سبيل المثال.

    ملاحظاتي على الترجمة ملونة بلون أحمر. وقد وضعت السطر
    العربي وتحته الترجمة لسهولة المراجعة.

    السطر الذي يقول "في نون والقلم وما يسطرون" يتضمن رمزاً
    دينياً لم أتمكن من سبر غوره. لعل أحد الإخوة الأفاضل المتمكنين
    في مثل هذه الأمور يمكن أن يسعفنا بتفسير.

    في كثير من الأحيان تكون ترجمتك صحيحة ولكنني أضع ترجمة
    بديلة ولك الحرية في قبولها أو رفضها فأنت سيدة الموقف.


    *كأن شيئا لم يكن
    As if nothing exists
    *ليس كل مايعرف يقال وليس كل مايقال ينشر
    Not what is known is voiced and not what is voiced is publishable
    ثانيًا أرجو ممن يستطيع أن يراجع لي ترجمة الجزء النثري التالي, وتعبئة الفراغات التي لم أستطع ترجمتها:
    هذا الأصل بالعربي:
    أنا لست منتميا لبني البشر.....وليس يثبت هويتي جواز سفر
    I am not of human beings….. No passport can identify me
    I do not belong to human beings….. No passport can identify me
    أنا لست من أرض مليئة بالأحقاد... وكون مليء بالجمال ومليء بالأوغاد.... أنا لست شيئًا ينمو في التراب ويسبح في السحاب
    I am not from a spiteful world…. Nor from a beautiful but full of villains universe… I am not a thing that grows in the ground or ride high in the sky
    I am not from a spiteful land…. Nor from a beautiful universe full of villains…I am not a thing that grows in dirt or swims in the clouds
    أنا لست من أرض تسيرها الظنون.... ويركبها ألف عفريت ويقودها ألف مجنون
    I am not from a world led by assumptions…. Driven by thousand of devils and madmen
    I am not from a land driven by assumptions…. Mounted by a thousand demons and led by a thousand madmen
    أنا روح كل شيء أنا طيف مهاجر... أنا ذروة الإبداع وصفرة البيادر ونكهة الدين وإيقاع الحناجر... وشهقة الرضيع وإرهاب المقابر
    I am the spirit of everything, I am a migrant phantom… I am the peak of creativity, I am the yellow wheat stack, the flavor of religion, the rhythm of throats, the newborn whoop and the graveyard’s horror
    أنا لست من بلد يسيج بالحدود... وليس يعنيني ماضي الجدود... أنا قد أكون أميل إلى الوجود؟!
    I am not from a land surrounded by fences…. And ancestors' past has no effect on me…. I might be something of existence?!
    I am not from a land surrounded by fences…. And ancestors' past does not concern me …. I might have an affinity to existence?!0
    أنا لست منتميا لما تتصورون... وتعملون وتعلمون
    I am not from what you think…do and know
    I do not belong to what you fancy …do and know
    أنا موطني في التين في حبة الزيتون.... في نون والقلم وما يسطرون.
    My homeland is in the fig and in the olive… in the Nun, in the pen and in what they write
    أنا لست أحتاج عملا كي أقول وليس تكفيني التلال ولا السهول
    I need not a job to talk. Hills and flats are never enough for me
    I need no job to talk. Hills and plains are never enough for me
    أنا ليس لي وطن ولا رفاق..... ولا أريد أرضا يسقيها النفاق
    No home or companions do I have… I don't want a land irrigated by hypocrisy
    أنا ربما ولدت يوما وربما يوما قد أموت
    I might have been born one day, and might die one day
    أنا لست مهتما بتاريخ ولا منطق.... ولا بتجارة أو فنون
    History, logic, business or arts, none of them concerns me
    History and logic do not concern me … neither does business or arts
    لي عالمي وديانتي وعلمي ومنطقي وتاريخي وأمنيتي وصبري... ولي سمائي وأرضي
    I have my own world, religion, knowledge, logic, history, wish and patience… I have my own heavens and earth
    أنا لست ذرة يدور حولها إلكترون... أنا خارج التعداد......
    I am not an atom surrounded by electrons… I am out of (…..)……
    I am not an atom orbited by electrons… I am out of count
    وهيهات ما تصفون
    And how far it is what you describe
    What you describe is sheer nonsense
    ما عاد يربطني اسم ولا عنوان ولا جواز سفر ولا ترجمان
    No name, address, passport nor guide means anything for me now
    I am no more bound by name, address, passport nor interpreter
    أنا خارج الزمان والمكان.... أنا داخل الزمان والمكان... أنا الزمان والمكان
    I am out of time and space… I am in both of them… I am both time and space
    أنا خارج التكوين.... أنا داخل التكوين.... أنا التكوين
    I am out of creation…. I am inside it…. I am creation
    أنا إن أردت أن أكون فلن أكون.
    If I want to be, I will never be
    أنا لست تركيا, روسيا أو صينيا, ولست أحمرا هنديا.
    I am not Turkish, Russian, or Chinese nor (……),
    I am not Turkish, Russian, or Chinese nor red Indian
    لا تسألوني عن لغتي وتاريخي وإيماني, لا تسألوني عن علمي ومعتقدي وإحساسي, لا تسألوني عن شجني وأفراحي وأحزاني
    So ask me not about my language, history, faith, knowledge, belief and feeling nor about my sorrow, happiness and sadness.
    أنا لست أسأل من أنا ومن أكون, فكل لغات الأرض تعجز عن وصفي وكل ما يمكن أن يقال ظنون. أنا لست أسأل من أنا ومن أكون... فأنا أنا وأنا أكون.
    I don't ask how I am, as all earthborn languages are incapable of describing me, and all what can be said are assumptions… I don't ask how I am….since I am
    I don't ask who am I and who shall I become, as all earthborn languages are incapable of describing me, and all what can be said are assumptions… I don't ask who am I … cause I am I and I shall be

    التعديل الأخير تم بواسطة سامي خمو ; 27/05/2010 الساعة 10:22 PM

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    استاذى الكبير سامى خمو ترجمتك جميلة للأخت التى طلبت الترجمة -- لكن لى بعض التعليقات قد أكون مخطئا فيها وقد اكون على صواب فإننا نتعلم منكم ومازلنا نتعلم منكم كما انكم قد تكونوا كتبتموها دون قصد او نسيانا
    I don't ask who am I and who shall I become, as all earthborn languages are incapable of describing me, and all what can be said are assumptions… I don't ask who am I … cause I am I and I shall be


    سيادتكم استخدم كلمة all ويليها what وكقاعدة لا ياتيان معا ابدا والأصح all that
    ثانيا عندما نقول كوكب يسبح فى الفضاء او يسبح فى السحاب فهل المقصود أنه يسبح كسباحة لا طبعا ياسيدى فالمقصود انه يعتلى او يدور فى هذا المكان او موجودا فى مكان ما فى العلاء وليس السباحة بمعنى السباحة لأن ذلك ترجمة حرفية

    ارجو الا اكون ازعجت سيادتكم بقولى هذا واقدر تماما مشغولياتكم ووقتكم الثمين - وحتى وان تفرغتم بعض الشىء فإن ثمة امور تشغل بالكم وكلنا معرضون للنسيان


    لكل جواد كبوة

    تعيب الناس بشدة وتنسى ما بك من عيوب -- فتفكر تجد نفسك انت على الخطأ دؤوب


  19. #19
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمدوحيدرمضان مشاهدة المشاركة
    استاذى الكبير سامى خمو ترجمتك جميلة للأخت التى طلبت الترجمة -- لكن لى بعض التعليقات قد أكون مخطئا فيها وقد اكون على صواب فإننا نتعلم منكم ومازلنا نتعلم منكم كما انكم قد تكونوا كتبتموها دون قصد او نسيانا
    I don't ask who am I and who shall I become, as all earthborn languages are incapable of describing me, and all what can be said are assumptions… I don't ask who am I … cause I am I and I shall be
    سيادتكم استخدم كلمة all ويليها what وكقاعدة لا ياتيان معا ابدا والأصح all that
    ثانيا عندما نقول كوكب يسبح فى الفضاء او يسبح فى السحاب فهل المقصود أنه يسبح كسباحة لا طبعا ياسيدى فالمقصود انه يعتلى او يدور فى هذا المكان او موجودا فى مكان ما فى العلاء وليس السباحة بمعنى السباحة لأن ذلك ترجمة حرفية
    ارجو الا اكون ازعجت سيادتكم بقولى هذا واقدر تماما مشغولياتكم ووقتكم الثمين - وحتى وان تفرغتم بعض الشىء فإن ثمة امور تشغل بالكم وكلنا معرضون للنسيان
    لكل جواد كبوة
    تعيب الناس بشدة وتنسى ما بك من عيوب -- فتفكر تجد نفسك انت على الخطأ دؤوب
    الأستاذ الكريم أحمد،
    لقد أخطأت في الحالتين، وكم مرة تريد من الأستاذ محمود الحيمي أن ينصحك بعدم التسرع.

    أولا:
    All that ليست ضمن ملاحظاتي الملونة باللون الأحمر، بل إن العبارة جاءت في الترجمة الأصلية ولم أعلق عليها. وعليك أن توجه نقدك إلى الجهة الصحيحة لتحصل على مرادك.

    ثانيا:
    عدم المساس بالصورة الخيالية التي يرسمها الشاعر من الأمور البديهية التي يراعيها المترجمون الفطاحل. ومن الخطأ الفظيع أن يلجأ المترجم إلى التعدي على الشاعر بتغيير الصورة.

    متمنيا لك دوام التعلم والصبر الجميل،

    مع خالص الود،

    سامي خمو

    التعديل الأخير تم بواسطة سامي خمو ; 27/05/2010 الساعة 10:57 PM

  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    رائع تعقيبك ومشكورٌ عليه أستاذ سامي.. سلمت يداك على ما خطتاه
    لكن وأنا تلميذة صغيرة بالطبع لدي بعض الاستفسارات:
    أنا لست من أرض مليئة بالأحقاد... وكون مليء بالجمال ومليء بالأوغاد.... أنا لست شيئًا ينمو في التراب ويسبح في السحاب
    I am not from a spiteful world…. Nor from a beautiful but full of villains universe… I am not a thing that grows in the ground or ride high in the sky
    I am not from a spiteful land…. Nor from a beautiful universe full of villains…I am not a thing that grows in dirt or swims in the clouds
    هل لك أستاذي أن تشرح لي هل سيضر بالمعنى كوني أقول: ground او dirt , وكذلك رأيت أن في بعض مدارس الترجمة الأدبية يمكن للمترجم أن يبقي على المعنى والأوزان كذلك وإذا استطاع, فهل هذا صحيح حيث أن هذا ما تعلمناه؟

    أنا لست مهتما بتاريخ ولا منطق.... ولا بتجارة أو فنون
    History, logic, business or arts, none of them concerns me
    History and logic do not concern me … neither does business or arts
    وضح لي لماذا غيرت الأسلوب, أنا حقيقة لا أشكك في أنك أعلم مني, ولكني أريد أن افهم حتى يكون درس لي في ترجماتي؟

    وهيهات ما تصفون
    And how far it is what you describe
    What you describe is sheer nonsense
    إنني أخذتها كما تكتب في تفسير القرآن الكريم, ولكن مالفرق بينها وبين ما كتبت, أقصد هل هذه مثلا لها طابع مختلف عن الأخرى التي اقترحتها


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •