آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 22 من 22

الموضوع: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

  1. #21
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    الأخت الفاضلة رهان منيع،

    عفواً أنت مترجمة متمكنة وقد أحسنت ترجمة هذا النص الأدبي.
    واستفساراتك معقولة، وكلنا طلاب علم في هذه الجامعة العالمية التي اسمها واتا.

    بالنسبة إلى الكون المليء بالجمال والأوغاد لاحظي إن الشاعر لم يستعمل "لكن" لأن استعمالها كان سيحدث خللا في سلاسة الجملة. ونفس الشيء ينطبق على الترجمة الإنجليزية. فإن وجود كلمة but تحدث خللا في سلاسة النص. حاولي أن تقرئي النصين بصوت مرتفع.
    وفيما يتعلق بـ "أنا لست شيئاً ينمو في التراب ويسبح في السحاب" أعتقد أن الشاعر يحاول خلق تناقض بين ضدين قتامة التراب وبياض الغيوم. وقد أكون مخطئاً في ذلك. بينما ذهبت أنت إلى الناحية الأخرى في المقارنة بين انخفاض الأرض وارتفاع السماء. وقد تكوني على حق. ولكن من الناحية الأخرى فإن الشاعر رسم صورة خيالية وأنا حاولت ترجمة النص دون تغيير تلك الصورة. بالنسبة لي هذا خط أحمر.

    بالنسبة للتاريخ والمنطق والتجارة والفنون. لاحظي أن الشاعر صنف هذه المكونات الأربعة في مجموعتين: التاريخ والمنطق من جهة والتجارة والفنون من جهة أخرى. في حين أنتِ وضعتِ كل هذه المكونات في سلة واحدة بينما أنا فرزتها في مجموعتين كما فعل الشاعر.
    ولا بد لي أن أعترف أنني لست أعلم منك أبداً ولكننا مختلفان في النظرة إلى النص الأصلي. وهذا شيء طبيعي.

    فيما يتعلق بـ "هيهات" أنا عثرت على المعنى الإنجليزي لهذا المصطلح بأنه Nonsense ولدى إحساس بأن الشاعر يحاول أن يقول لمن يخاطبهم بأن ما يصفونه به هو هراء. والفرق إنك تحاولين صياغة الكلام بعبارة أكثر تهذيباً "إن ما تصفون هو شيء بعيد عن الواقع".
    وفي آخر المطاف إن ما جاء في مداخلتي لا يعدو أن يكون مجرد ملاحظات ومقترحات لك مطلق الحرية في قبولها أو رفضها كلا أو بعضا.

    مع خالص الود،

    سامي خمو
    *


  2. #22
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: هل من أحد يساعدني وله الشكر!

    حقًا أستاذ سامي لقد أفدتني أيما إفادة, فلك مني كل الشكر والتقدير
    أجوبتك واضحة وأوصلت الفكرة بوضوح.

    وما أتمناه أيضا ممن هو قادر أن يقترح لي ترجمة أو ترجمات مختلفة للعبارتين التاليتين, ولا أريد أن أعرض ترجمتي أنا لها لأنني أريد ترجمات مختلفة تماما حيث يفيدني هذا في بحث لي في الترجمة:

    "إن أشد ساعات الليل ظلمة هي تلك التي تسبق الفجر بقليل, ولابد للجالس في الظلام أن تؤلمه عيناه في أول قبلة له مع الشمس."

    "إنه سهل ممتنع"

    أسعد الله كل من أعانني وجزاه خير الجزاء


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •