الأخت الفاضلة رهان منيع،
عفواً أنت مترجمة متمكنة وقد أحسنت ترجمة هذا النص الأدبي.
واستفساراتك معقولة، وكلنا طلاب علم في هذه الجامعة العالمية التي اسمها واتا.
بالنسبة إلى الكون المليء بالجمال والأوغاد لاحظي إن الشاعر لم يستعمل "لكن" لأن استعمالها كان سيحدث خللا في سلاسة الجملة. ونفس الشيء ينطبق على الترجمة الإنجليزية. فإن وجود كلمة but تحدث خللا في سلاسة النص. حاولي أن تقرئي النصين بصوت مرتفع.
وفيما يتعلق بـ "أنا لست شيئاً ينمو في التراب ويسبح في السحاب" أعتقد أن الشاعر يحاول خلق تناقض بين ضدين قتامة التراب وبياض الغيوم. وقد أكون مخطئاً في ذلك. بينما ذهبت أنت إلى الناحية الأخرى في المقارنة بين انخفاض الأرض وارتفاع السماء. وقد تكوني على حق. ولكن من الناحية الأخرى فإن الشاعر رسم صورة خيالية وأنا حاولت ترجمة النص دون تغيير تلك الصورة. بالنسبة لي هذا خط أحمر.
بالنسبة للتاريخ والمنطق والتجارة والفنون. لاحظي أن الشاعر صنف هذه المكونات الأربعة في مجموعتين: التاريخ والمنطق من جهة والتجارة والفنون من جهة أخرى. في حين أنتِ وضعتِ كل هذه المكونات في سلة واحدة بينما أنا فرزتها في مجموعتين كما فعل الشاعر.
ولا بد لي أن أعترف أنني لست أعلم منك أبداً ولكننا مختلفان في النظرة إلى النص الأصلي. وهذا شيء طبيعي.
فيما يتعلق بـ "هيهات" أنا عثرت على المعنى الإنجليزي لهذا المصطلح بأنه Nonsense ولدى إحساس بأن الشاعر يحاول أن يقول لمن يخاطبهم بأن ما يصفونه به هو هراء. والفرق إنك تحاولين صياغة الكلام بعبارة أكثر تهذيباً "إن ما تصفون هو شيء بعيد عن الواقع".
وفي آخر المطاف إن ما جاء في مداخلتي لا يعدو أن يكون مجرد ملاحظات ومقترحات لك مطلق الحرية في قبولها أو رفضها كلا أو بعضا.
مع خالص الود،
سامي خمو *
المفضلات