آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: إنشاء أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية waleedmohamed
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي إنشاء أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت

    زملائي وإخواني في مهنتنا الجميلة
    تحية طيبة ومباركة، وبعد
    أرجو عدم الانزعاج من طول الموضوع، ولكنه فعلا يستحق الاهتمام منك. فبجهد بسيط جدا منك، ستحقق فائدة عظيمة جدا لك ولجميع الزملاء.
    سأدخل في الموضوع مباشرة حرصا على وقتكم الثمين. أريد أن نتكاتف جميعا، وأوجه خطابي هنا إلى كافة المترجمين الذين يترجمون من أي لغة إلى العربية أو من العربية إلى أية لغة، من أجل إنشاء أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت تكون بمثابة مرجع حيوي لكافة أجيال المترجمين حاليا ومستقبلا، وتكون بمثابة ذراعهم الأيمن في عملية الترجمة.
    ماذا تقصد بذاكرة الترجمة على الإنترنت؟
    ستكون ذاكرة الترجمة تلك بمثابة مخزن أو مستودع يتم فيه تخزين كافة النصوص الذي يترجمها كل مترجم منا على شكل وحدات ترجمية، والتي تكون غالبا عبارة عن جمل أو عبارات مترجمة، وسيحتوي هذا المخزن الإلكتروني على النص الأصلي وترجمته.
    ماذا سنستفيد من هذه الذاكرة؟
    لو أخلصنا جميعا في المساهمة في بناء هذه الذاكرة الكبرى، سوف تكون تلك الذاكرة بمثابة المرجع الأول لكل مترجم، حيث سيستطيع كل مترجم أن يبحث عن أي مصطلح أو تعبير ويطلع على ترجمات الزملاء الآخرين لذلك المصطلح أو التعبير، مع الإطلاع على السياق الذي ورد فيه ذلك المصطلح أو التعبير. ومن ثمّ يتعلم كل منا من الآخر ونُسهم جميعا بطريقة شبه آلية في تحسين مستوى ترجمات بعضنا البعض.
    ما هي مواصفات هذه الذاكرة الإلكترونية التي تتحدث عنها؟
    كما يلي:
    1- مجانية الاستخدام.
    2- تسمح للمستخدم بالبحث عن مصطلح أو تعبير مع تحديد اللغة الأصل واللغة الهدف ومع تحديد مجال النص، طبي، قانوني، عام، الخ.
    3- لا تعطي فقط ترجمات للمصطلح أو التعبير، بل تعطي ترجمات لجمل كاملة تحتوي على المصطلح أو التعبير الذي يتم البحث عنه.
    4- تسمح للمستخدم بتقييم أي ترجمة يراها، بل وبتعديل الترجمة إن أراد.
    5- تسمح للجميع بالمساهمة من خلال إضافة نصوص مترجمة.
    هل هناك بالفعل ذاكرة ترجمة موجودة على الإنترنت بهذه المواصفات؟
    لحسن الحظ نعم. ولحسن الحظ البنية التحتية الإلكترونية موجودة بالفعل، وكل ما علينا هو المساهمة في بناء تلك الذاكرة وتكبير حجمها يوما بعد يوم.
    أين هي، ومن أنشأها، وكيف أستخدمها؟
    أين: موجودة على الرابط التالي
    www.mymemory.translated.net
    من أنشأها: شركة translated.net
    هذه الذاكرة هي ذاكرة ترجمة لكافة اللغات، وتحتوي حتى تاريخه، حسب تصريحات أصحاب الموقع، على أكثر من 400 مليون وحدة ترجمة، أي أكثر من 400 مليون جملة وعبارة مترجمة بجميع اللغات، ولكن للأسف نصيب اللغة العربية فيها لا يزال ضعيفا.
    وأنا أكتب لكم اليوم لكي نساهم جميعا في إثراء القسم العربي من هذه الذاكرة الكبرى، والتي يقول مؤسسوها بأنها أكبر ذاكرة ترجمة في التاريخ. ويعتمد مهندسو الموقع أيضا على إضافة الكثير من النصوص المترجمة بالفعل والموجودة على شبكة الإنترنت، ولذلك سوف تلاحظ أن أغلب نصوص القسم العربي يأتي في الغالب من مواقع مثل موقع الأمم المتحدة الذي يحتوي على الكثير من النصوص المترجمة.
    كيف أستخدمها:
    خاصية البحث متاحة للجميع، وبدون تسجيل. ولكن المساهمة بالإضافة إلى هذه الذاكرة يحتاج إلى تسجيل بسيط جدا.
    ما عليك سوى التسجيل في موقع الذاكرة المذكور أعلاه. ويقبل الموقع إضافة ذاكرات ترجمة من نسق تي إم إكس TMX وهو النسق القياسي لأغلب ذاكرات الترجمة. فيستطيع الزملاء الذين يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة مثل ترادوس و وردفاست أن يتكرموا على زملائهم وعلى أنفسهم أيضا بإضافة ما لديهم من ذاكرات ترجمة إلى هذه الذاكرة الإلكترونية العملاقة.
    لقد جربت إضافة ذاكرة ترجمة ونجحت الحمد لله وتم بشكل فوري إدراج الترجمات التي تضمنتها ذاكرتي ضمن قاعدة بيانات الذاكرة العامة وقمت بتجربة بحث عن المصطلحات التي تضمنتها ذاكرتي وظهرت بشكل جيد في نتائج البحث. كل ما عليك أن تفعله بعد تسجيل الدخول هو النقر على الرابط
    Contribute a TMX
    إنني على علم بالكثير من الزملاء من أصحاب الخبرات والذين يملكون أطنانا من ذاكرات الترجمة والتي تحتوي على الآلاف، بل والملايين من الجمل المترجمة إلى العربية أو منها، هؤلاء الزملاء الذين لهم خبرة السنوات في استخدام برامج الذاكرة، هؤلاء أحثهم على أن يساهموا معنا في إثراء هذه الذاكرة. أنتم الآن تملكون كنوزا ترجمية لا تُقدر بثمن، فلماذا لا تشاركونها مع الزملاء الآخرين بدلا من أن تبقى حبيسة أجهزتكم؟
    الشيء الأجمل الذي ستستفيده من المساهمة في بناء هذه الذاكرة الإلكترونية هو أن كل جملة تتطوع بإضافتها إلى الذاكرة سوف تكون لك بمثابة صدقة جارية طوال حياتك وبعد مماتك يستفيد منها أجيال المستقبل من المترجمين.
    اعتراضات الخصوصية
    البعض لديه هوس بمسألة الخصوصية ومشاكلها، وبالطبع قد يتساءل البعض ويقول كيف أقوم بنشر ترجمات تخص العملاء. من حسن الحظ أن الشركة التي أنشأت خدمة ذاكرة الترجمة الإلكترونية المذكورة أعلاه قد عالجت هذه المخاوف، وقد أعطت كل مستخدم يقوم بنشر ذاكرة ترجمة خيارات تسمح له بإخفاء أسماء الأعلام والماركات التجارية وكذلك بيانات العميل، وكذلك تسمح لك بإخفاء اسم الشخص الذي قام بنشر هذه الذاكرة وهو أنت، أي يمكنك إضافة ذاكرة ترجمة بشكل مجهول.
    هل أنا أقوم بالترويج لهذا الموقع لغرض تجاري وهل لي أية علاقة بأصحاب ذلك الموقع؟
    ليس لي أية علاقة من قريب أو بعيد بأصحاب هذا الموقع، وأنا فقط مجرد مستخدم عادي للموقع. وأنا أحث زملائي على المشاركة فيه فقط لما فيه من الفائدة العظيمة لكافة المترجمين الذين يترجمون إلى اللغة العربية أو منها. كما إنني أحث كل من يقرأ هذا الموضوع أن يدلنا على أي موقع آخر يقدم مثل هذه الخدمة أو أفضل منها لكي ندرسه سويا ونحدد أين سنشرع في بناء أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت.
    كيف تدعم إنشاء أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت؟
    أولا: الزملاء الذين يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة ينبغي عليهم ألا يبخلوا بما لديهم من ذاكرات ترجمة ويقومون برفعها إلى الموقع المذكور أعلاه.
    ثانيا: بالنسبة للزملاء الذين لا يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة عليهم ألا يدخروا جهدا في تعريف زملائهم الذين يستخدمون تلك البرامج بهذه الخدمة وتشجيعهم على المشاركة في إثراء ذاكرة الترجمة العربية. ويمكنهم أيضا المشاركة عن طريق تقييم الترجمات المختلفة وإدخال التعديلات التي يرونها مناسبة وذلك أثناء قيامهم بالبحث في تلك الذاكرة.
    ثالثا: يجب على كل من يقتنع بهذا الموضوع أن ينشره في كافة المنتديات والمدونات والمواقع المعنية بالترجمة العربية.
    رابعا: نرجو من كل زميل اقتنع بالأمر وقام بإضافة ذاكرات ترجمة أن يخبرنا في هذا المنتدى وفي نفس الموضوع ويقول لنا لقد أضفت ذاكرة ترجمة في مجال كذا وبحجم كذا لكي يشجع باقي الزملاء.
    كلمة أخيرة
    عندما تتطوع بإضافة ما لديك من ذاكرات الترجمة إلى هذه الذاكرة الإلكترونية، فاعلم علم اليقين أنك بذلك تساعد نفسك قبل أن تساعد غيرك، فعندما تمنح الفرصة للزملاء بإطلاعهم على ترجمتك للمصطلح الفلاني الذي يبحثون عنه، فالزملاء أيضا سوف يمنحوك فرصة الإطلاع على ترجماتهم للمصطلح العلاني الذي تبحث أنت عنه.
    فهي فائدة مزدوجة، وفائدة عظيمة لنا جميعا، وقيمتها ستزداد يوما بعد يوم بعد أن نساهم جميعا في إثراء هذه الذاكرة الإلكترونية.
    أرحب بالتعليقات والاعتراضات والانتقادات البناءة.
    مع خالص تحياتي
    وليد

    [overline]وليد محمد
    مترجم محترف
    [/overline]
    www.ArabicTranslationExperts.com

  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية بسام نزال
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    55
    المشاركات
    1,090
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: إنشاء أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت

    أشكرك أخي الأستاذ وليد
    كبداية يتم تثبيت الموضوع لاطلاع المترجمين والمترجمات عليه وإبداء الرأي في الفكرة أو الاقتراح إن صح التعبير، وهو موضوع جدير بالاهتمام والمتابعة.
    شكراً لك

    Palestine: +970 598200381
    Jordan: +962 799414554

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية waleedmohamed
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إنشاء أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بسام نزال مشاهدة المشاركة
    أشكرك أخي الأستاذ وليد
    كبداية يتم تثبيت الموضوع لاطلاع المترجمين والمترجمات عليه وإبداء الرأي في الفكرة أو الاقتراح إن صح التعبير، وهو موضوع جدير بالاهتمام والمتابعة.
    شكراً لك
    شكرا جزيلا أستاذ بسام على تثبيت الموضوع. بارك الله فيك!
    تحياتي
    وليد

    [overline]وليد محمد
    مترجم محترف
    [/overline]
    www.ArabicTranslationExperts.com

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •