الدرس الثالث لتعلم اللغة الصينية و ترجمة لقصيد السنبلة للشاعر التونسي محمد علي الهاني
اعداد : الكاتب رضا سالم الصامت
الدرس الثالث
第 三(sān) 课(kè
相(xiāng) 识التعارف
– أولا نقرأ كلمات جديدة للدرس الثالث.
第三(sān الثالث (دى سان)
相(xiāng) 识(تعارف (سيانغ شى)
贵姓 اسم العائلة الكريم (قوى سينغ)
叫(jiào) يسمى (جياو)
什(shén) 么(me) ما ، ماذا (شين مه)
名 字اسم شخصى (مينغ تسى)
王 平 وانغ بينغ (اسم رجل)
这(zhè) هذا (جه)
先(xiān) 生(shēng) سيد ( سيان شنغ )
是 يكون (ش)
谁 من (شوى)
朋(péng) 友(yǒu) صديق (بنغ يو)
认(rèn) 识 معرفة (رن شي)
高(gāo) 兴 مسرور (قاو سينغ)
李(lǐ) 刚(gāng) لى قانغ (اسم رجل)
我(wǒ) 们(mén) نحن (وه من)
الملاحظات:
– يتكون اسم الصينى من جزئين "姓" و"名".
"姓" يعنى اسم العائلة وهو يأتى قبل "名" اى الاسم الشخصى. مثلا "王平" وانغ اسم العائلة و بينغ الاسم الشخصى. ومن عادة الصينيين الا يسأل فلان عن اسمه الشخصى عند اول لقاء، بل يسأل اسم عائلته مثلا "您贵姓" (ما اسم عائلتك الكريم ؟) و الجواب قد يكون " 我姓王 " اى اسم عائلتى وانغ.
– لفظ "们" يستعمل بعد الضمائر او الاسماء تعبيرا عن الجمع. مثلا: "朋友们" - "朋友"، أى صديق ج اصدقاء.
- لفظ "也" بمعنى ايضا. وهو يستعمل بعد الفاعل وقبل الفعل او الصفة. المثال الاول "我也去" اى أذهب ايضا والمثال الثانى "我也高兴" أى أنا مسرور أيضا.
ما اسمك الكريم ؟
你(nǐ) 贵姓
اسمى وانغ.
我(wǒ) 姓 王。
ما اسمك الكامل؟
你(nǐ) 叫(jiào) 什(shén) 么(me) 名 字
إسمى الكامل وانغ بينغ.
我(wǒ) 叫(jiào) 王 平)。
من هذا السيد ؟
这(zhè) 位(wèi) 先(xiān) 生(shēng) 是谁
صديقى لى قانغ.
我(wǒ) 的(de) 朋(péng) 友(yǒu) 李(lǐ) 刚(gāng)?
أنا مسرور بمعرفتكم.
认(rèn) 识你(nǐ) 们(mén),我(wǒ) 很(hěn) 高(gāo) 兴
نحن مسرورون أيضا.
我(wǒ) 们(mén) 也(yě) 很(hěn) 高(gāo) 兴。
مع تحيات الكاتب : رضا سالم الصامت
مراقب بث و برامج العربية لاذاعة الصين الدولية في تونس
و نائب مدير فصل الدراسي الكنفوشيوسي بمدينة صفاقس التونسية
* ملاحظة
ترجمة النص تقريبا لقصيد *السنبلة * للشاعر التونسي محمد علي الهاني
من قصيدته الأصلية السنبلة
شعر: محمد علي الهاني- تونس
السُّنْبُلَـة
رَفَعَـــتْ رَأْسَــهَا شَـادِيَهْ
مَرَّ مِنْ فَوْقِهَا بُلْبُلٌ
يَتَغَنّى بِفَجْرِالْخَمَائِلِ والسَّاقِيَهْ
صَاحَ فِي وَجْهِهَا :
أَطْرِقِي ! أَطْرِقِي !
كُلُّ سُنْبُلَةٍ رَفَعَتْ رَأْسَهَا
خَاوِيَهْ
شعر: محمد علي الهاني
تونس
詩
詩:哈尼穆罕默德阿里 - 突尼斯
每穗玉米
抬起頭來歌唱
經過夜鶯鳥
唱歌美麗的黎明
我喊道:
敲! 敲!
每穗小麥抬起頭
空的
詩:哈尼穆罕默德阿里 - 突尼斯
طريقة النطق بالأحرف اللاتينية
Shī شعر
Shī: mù hǎn dé ālǐ - tunisī
شعر هاني محمد علي تونس
Měi su yùmǐ
السنبلة .......................... ماي سوي يو مي
Tái qǐtóu lái gēchàng
هزت رأسها عاليه ........ تا ي تشي لاي قوشان
Jīngguò yèyīng niǎo
مر من فوقها طائر البلبل.........جين قو ياينغ نياو
Chànggē měilì dí límíng
يغني و يشدو قرب الساقية......شانغ ق ماي لي دي ليمين
Wǒ hǎn dào:
يصيح في وجهها.................وه خن داوو
Qiāo qiāo
اطرق اطرق.......................شياو شياو
Měi suì xiǎomài tái qǐtóu
و كل سنبلة قمح رفعت رأسها....................ماي سوي شياوماي تاي تشي تو
Kōng de
فارغة خاوية.............................قونغ ده
Shī: Hāní mù hǎn mò dé ālǐ - túnísī
شعر هاني محمد علي تونس .......شي هاني مو هان مو ده ألي - تونيس
ترجمة : رضا سالم الصامت
مع الشكر
里大萨米特斯法克斯突尼斯
谢谢
المفضلات