Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
كيف نترجم الأفلام؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 20

الموضوع: كيف نترجم الأفلام؟

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي كيف نترجم الأفلام؟

    الزملاء والزميلات الكرام،
    كنت أشاهد فلماً مترجماً مساء الأمس وكنت أركز على الترجمة فقفزت إلى ذهني الأسئلة التالية:
    - ما هي تقنيات ترجمة الأفلام؟
    - ما هي أحدث تقنية في هذا المجال؟
    - كيف تتم عملية الترجمة على الفلم؟ ماهي البرمجيات المطلوبة لتنفيذ الترجمة؟ كم تكلف؟
    - ما هي خبرتك في هذا المجال؟
    - كيف تحتسب أجرة الترجمة؟ بالساعة أم بعدد الكلمات أم ماذا؟
    - ما هي الشروط المطلوبة في مترجم الأفلام، وبم يختلف أو يمتاز هذا المترجم عن بقية المترجمين في المجالات الأخرى؟
    - كيف يمكن لمترجم مبتديء أن يتخصص في ترجمة الأفلام؟

    هل من مجيب؟
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    شكرا لك استاذي الفاضل محمود الحيمي على طرح هذه الاسئلة بالغة الأهمية بالنسبة للترجمة المرئية. والحقيقة أنني أزعم امتلاكي لقدر معين من التجربة بمجال الترجمة المرئية "التطوعية" أي دون أجر معين، بل لإعمال الفائدة ونشرها على شبكة المعلومات. ولكني يجب أن أشير إلى أن تجربتي هذه تعتمد على مجال قد لا يكون منتشرا إلا ما بين الشباب المهتم بالأعمال المرئية عبر الشبكة أو ما اصطلح على تسميتها DVD-Rips ودخلت أخيرا صيغة أخرى وهي HD-Rips. هذا بالنسبة لنسخ المواد المرئية التي يتم تنزيلها من الشبكة عبر طرق مختلفة (سنشرحها لاحقا بإذن الله)، أما بالنسبة لترجمة هذه المواد فتحدث عبر طريقتين لا ثالث لهما، الأول هو عبر ترجمة ملفات نصية تصدر مع هذه النسخ المرئية وتسمى SRT وتفتح ببساطة من خلال برنامج Notebad المدمج مع أي نظام تشغيل (ويندوز). وهو كما يوضح الشكل التالي:
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    يحتوي على شكل بسيط يتضمن رقم السطر مثل 101 ثم أسفله بداية ونهاية التوقيت الذي سيظهر ترجمة الحوار بالعمل المرئي، ثم أسفله الترحمة من الانجليزي للعربية. ومتوسط محتوى هذه الملفات بالبرامج الوثائقية مثلا هو من 700 سطر إلى 900، وقد تزيد عدد السطور أو "التترات" بالأعمال الدرامية إلى أعداد أكثر.
    وقد يفضل كثير من المترجمين استخدام برنامج لا غنى للترجمة المرئية بهذا الاسلوب ألا وهو برنامج Subtitle Workshop الشهير وهو فضلا عن الترجمة من خلاله، قادر على تعديل توقيت ملف الترجمة حسب اختلاف نسخ المواد المرئية وقادر كذلك على فصل الملفات إن كانت نسخة الفيلم على اسطوانتين أو أكثر، أو دمج الملف إن كان على اسطوانتين. وهو يأتي بالشكل التالي:
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وهنا شرح بالفيديو عن استخدام هذا البرنامج

    ويرجى مراعاة مشاهدة روابط الشرح الأخرى المصاحبة لهذا الرابط.
    وهناك برامج أخرى، لكن هذا البرنامج يتميز بتوافقه مع اللغة العربية. ولا بد على كل من يرغب دخول هذا المجال أن يعي أن ملفات الـSRT سواء فتحت عبر برنامج subtitle workshop أو مباشرة عبر (النوتباد) فهي معرّبة وليست عربية بالكامل كما في تطبيقات الأوفيس و(الوورد). بمعنى أننا فيما يخص علامات الترقيم كالفواصل وعلامات التعجب والنقاط تأتي معكوسة بنهاية السطر (إذا كتبتها بآخر السطر تظهر لك بأوله) فيجب أن تراعي ضبطها كما ستظهر على الشاشة. وهذا فقط في آخر السطر أما إذا تم وضعها بالمنتصف فلا مشكلة. ونستثني من ذلك علامة الاستفهام، فإذا كتبت بآخر السطر تظهر بأخره فعلا. والحقيقة أن هذا المجال (الترجمة المرئية بالشبكة) آخذ بالتوسع منذ ما يقارب السبع سنوات وأصبح جالبا للشهرة للمترجمين الأكفاء من الشباب.
    أما عن تجربتي بهذا المجال، فهي قد بدأت منذ 4 سنوات تقريبا، وقمت خلالها بترجمة العديد من الأعمال الوثائقية والدرامية، وقد رأيت أن أتخصص بترجمة الأعمال الشرق آسيوية النادرة وجيدة المستوى لوجود كثرة من المترجمين تهتم باعمال الأمريكية، وذلك حتى افتح مجالا وخيارا جديدا أمام المشاهدين. والحمد لله تكلل جهدنا بنتائج طيبة توجت بفتح قسم خاص بترجمة الأعمال السينمائية الآسيوية وذلك في أهم المنتديات التي تهتم وترعى ترجمة الأفلام والوثائقيات عبر الشبكة ألا وهو منتدى الديفيدي العربي.
    وردا على النقطة التي طرحتم بها يا استاذ محمود مسألة الشروط الواجب توافرها على من يرغب بترجمة الافلام (وأعني هنا المجال الذي عايشته "الترجمة المرئية التطوعية") فهي تشكل كبرى ثغرات هذا العمل للأسف. حيث من الممكن أن يدخل هذا المجال أي شخص "افتراضي" ويقوم بالترجمة والأدهى أنه قد يأخذ ألقابا عليا، وهو لا يتمتع بأي مؤهلات أو حتى قدر أدنى من المعرفة اللغوية حتى بلغته الأم. أما الأمَر من هذا هو أنه لا توجد هيئة أو حتى صفة للخبراء بالترجمة بأن يسمحوا لهذا بالترجمة وذاك بعدم السماح له بممارستها. فالسماء مفتوحة لكل من هب ودب بعمل الترجمة التطوعية. وهذا بلا شك يعتبر من السلبيات المصاحبة لهذا المجال، ونسبة ممن يمتلكون حدا أدنى من المؤهلات لا يتجاوزون 30 % بأكثر الأرقام تفاؤلا من مجموع ممارسي الترجمة التطوعية. وبالتالي فإن ليس من المعيب أو المعيق على المترجمين المبتدئين ممارسة الترجمة لا سيما إن كانوا يمتلكون على الأقل فهما جيدا للغة الأجنبية وإلماما وتمكنا من لغتهم الأم، لكن المعيب يأتي من البعض الذي يتخيل أنه سينال حظا من الشهرة عند ممارسته الترجمة وهو لا يمتلك أي مؤهلات أو خصائص تمكنه من هذا الأمر.
    ولعل هذا هو جانب مختصر من الصورة يا استاذ محمود الحيمي التي واجهت بها هذه التجربة، ويجوز لنا أن نعتبر مجال الترجمة المرئية التطوعية بشبكة المعلومات تدريبا لا بأس للمترجمين على شرط أن يكونوا أولا لديهم قدر من الإلمام الغوي وأن يواظبوا على اكتساب المهارات والاتقان ممن يمتلك خبرة وسبق بهذا المجال وأن يعملوا على استمرار تطور مستواهم ولغتهم. وأنا مستعد لمناقشة أي استفسار أو نقد لما طرحته.
    وتقبلوا جزيل تحياتي

    التعديل الأخير تم بواسطة فيصل كريم ; 02/06/2010 الساعة 02:54 AM

  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    أحييك أخي فيصل على هذا الشرح الوافي لفن "الترجمة المرئية" وأهنئك على هذا المجهود الطيب الذي أرجو أن يكون حافزاً ودافعاً للمترجمين الشباب لارتياد هذا المجال الترجمي الممتع فعلاً. وننتظر منك المزيد من الشرح والتوضيح لهذا الفن.
    أتفق معك أخي فيصل على أن الفضاء الرقمي يعج بالمتطفلين على المهنة وخير دليل ما نشاهده من ترجمة بائسة لبعض الأفلام الأمريكية التي نشاهدها على القنوات الفضائية المختلفة، وهي مادة ثرة وغنية لمن أراد أن يكتب بحثاً أو دراسة في هذا المجال.
    بقي شئ أخير أخ فيصل وهو العائد المادي من الترجمة المرئية. فهل لديك معلومات عن الأجر وكيف تحتسب أتعاب المترجم؟
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    تسلم استاذنا الفاضل محمود الحيمي وجوزيت خيرا. بالنسبة يا سيدي لمسألة العائد المادي فهي كما أسلفت غير متوفرة بمجال الترجمة المرئية التطوعية. فمثل هؤلاء الشباب يقومون بذلك غالبا لحبهم وشغفهم بعالم الفن السابع ومجال الوثائقيات. وقد نما إلى علمي إلى أن بعضا من هؤلاء المترجمين الشباب يتعاقدون من الباطن مع بعض المحلات والمتاجر (وخاصة بالسعودية أو سوريا) لعمل ترجمات خاصة حصرية. وهذا بحد ذاته ليس معيبا، لكن المعيب أن تسعيرة هذه الترجمة لا تتناسب مع المجهود المبذول خاصة وإن كانت ترجمة جيدة المستوى. ولا أعلم بالضبط سعر ملف الترجمة الواحد عن كل فيلم لكنه قطعا ثمن بخس لا يتجاوز بضع عشرات من الريالات لكل عمل. وهذه برأيي طامة على مجتمع المترجمين أن يرتضي بعض المستجدين بالمجال مثل هذه الأسعار المجحفة فيظلم بقية المترجمين، وكأننا أصبحنا في سوق الخضار حيث "البضاعة" التي تكسر سوق البضاعة الأخرى، ولا عزاء للجودة أو للكفاءة أو قواعد المهنة. معظم هؤلاء الاخوة المترجمون الشباب خرجوا من تحت عباءة قسم ترجمة الأفلام والمسلسلات بموقع الديفيدي العربي، وأنا هنا لا أعمل دعاية بقدر ما أذكر حقيقة وواقع تجسد منذ عام 2003، وهذا يحسب لتارخ هذا الموقع وإدارته. لكن المشكلة تتمثل -وهذا الأمر كنت قد ذكرته مرارا بذلك الموقع- بأن إدارة القسم هم من زملاء هؤلاء المترجمين ومن المحتكين، وتجد هذه الإدارة حرجا شديدا وصعوبات كبيرة بفرض قواعد وسياسات عامة على هؤلاء المترجمين الشباب -رغم أنها قد عملت على بذل جهود مخلصة بهذا الاتجاه- وزد على ذلك عدم القدرة على تحديد المستويات ما بين من ينضم لركب الترجمة المرئية. فالترجمات السريعة "المسلوقة" يكافأ أصحابها بالألقاب والألوان بالمنتدى كما يكافأ أصحاب الترجمات المتميزة. وعندما نعود لمسألة العائد المادي بالترجمة وقت طرحها بموقع الديفيدي، وقعنا بورطة محرجة للغاية. فنظام الترجمة بهذا الموقع، أن المترجم يعلن عن ترجمة عمل معين، وهنا لا يجوز لأي مترجم آخر طرح ترجمة لنفس العمل خلال مدة الاعلان وهي تتراوح ما بين اسبوع وحتى اسبوعين. وكان بالسابق يحق لكل مترجم عمل اعلانين بنفس الوقت. وهو قانون جيد عموما، لكن المشكلة وقعت حين عمل البعض على استغلاله بصورة سلبية. حيث يقومون بعمل تعاقد من الباطن كما ذكرنا مع محلات الديفيديهات ويقبضون أجر ترجمتهم ويعملون بنفس الوقت على اعلان بموقع الديفيدي ليحجزوا نفس الفيلم وذلك بعضويات وهمية تختلف عن عضوياتهم المعروفة. فيحجزون هذه الافلام حتى آخر مدة قانونية لها، ثم يتنازلون من عضويتهم الوهمية إلى الحقيقية (يعني يتنازل لنفسه) ليقوموا بنفس الترجمة لنفس الفيلم المعلن عنه. وهذه عملية تحايل كبيرة حاولت الادارة التصدي لها وقننت الاعلانات وحاولت ضبطه، لكن ذلك يحتاج ليقظة كبيرة للحيلولة دون حدوث هذا التحايل مرة أخرى.
    وهذه هي باختصار مسألة علاقة الترجمة التطوعية المرئية مع العائد المادي، وهو بظني لن يكون مثمرا إلا في حال تنفيذه بشكل تعاقدي سليم يحفظ الحقوق لكل الأطراف وبالتالي يعمل على حماية المترجمين وجهودهم. وأتمنى لو أن هيئة ما تتولى هذا الأمر، ولتكن مثلا (واتا)، وينضم تحت كنفها ورعايتها مثل هؤلاء المترجمين الذي لاحظت أن من بينهم اسماء متميزة جدا بعالم الترجمة المرئية.

    تقبل جزيل تحياتي


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية رانيا بيبرس
    تاريخ التسجيل
    09/01/2008
    المشاركات
    139
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكرا لكما علي هذا الطرح

    برأيي ان الترجمة المرئية هي بمثابة معمل لغة خاص لكل مترجم ولها من الفوائد ما لايعد ولا يحصي في تنمية قدراتنا كمترجمين بصرف النظر عن العائد المادي.
    فمنذ عام مضي كنت أشاهد أحد الأفلام الوثائقية واعجبت به جدا للحد الذي دفعني للبحث عن تلك النوعية من الأفلام للقيام علي ترجمتها بنفسي.
    وبمساعدة البرنامج المذكور "Subtitles workshop" تمكنت بالفعل من ترجمة الفيلم بنفسي وكانت سعادتي غااااااامرة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وفي هذا السياق أود الاشارة الي ان المتطفلين علي هذا المجال كثر فقد رأيت ترجمات لأفلام لا تمت لموضوع الفيلم بصلة.
    كيف هذا:
    يبحث أحدهم عن الفيلم مصحوبا بملف الترجمة الانجليزية, هذا الملف ذاته, من وضع متطوع اخر به من الأخطاء ما لايعد ولا يحصي " سماع خاطيء او منعدم أحيانا".
    ثم يأتي دور صاحبنا الذي يريد الترجمة الي العربية ليترجم عن الملف الانجليزي الذي يعج بالأخطاء فضلا عن ما سيضيفه هو الآخر نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #6
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    شكراً جزيلاً أستاذ فيصل على التوضيح. لقد اتضحت لي الصورة تماماً الآن ولك أن تعتبرني أحد المتحمسين من واتا لفكرتك الرائعة التي اقترحتها في نهاية مداخلتك وهي إنشاء منتدى خاص في واتا للترجمة المرئية. سوف أخاطب الجهة المختصة في إدارة واتا لإجراء المطلوب.
    أستاذ فيصل/ هناك دائماً أمر يقلقني وكنت قد ناقشته معك بإيجاز في مكالمة هاتفية سابقة معك، وهو مسألة الملكية الفكرية. فهلا تفضلتم ببيان كيفية التعامل مع هذه المسألة وما هي إجراءات منتدى "دي في دي العربي" في هذا المجال؟
    أعود لمسألة إنشاء منتدى للترجمة المرئية في واتا وأرجو أن تشرح لنا مرئياتكم ومقترحاتكم فخبرتكم لا شك مطلوبة هنا وأنا أعلم مدى تمكنكم من الجانب الفني والتقني لهذا الفن. هذا مجال رائع كما أسلفت وفي الأفلام مادة غنية للتعرف على الثقافات الأخرى والتعامل مع مختلف أنواع النصوص وفي ذلك فائدة عظيمة للمترجم وخبرة لا تقدر بثمن.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  7. #7
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    شكراً جزيلاً أستاذه رانية على مشاركتك. وأتفق معك فيما قلت.
    هل لك أن تحدثينا قليلاً عن تجربتك مع الترجمة المرئية؟ ما نوع المادة الوثائقية التي تعاملت معها؟ هل واجهتك أية صعوبات فنية في التعامل مع البرنامج المذكور؟ وكيف تغلبت عليها؟ هل اعترضتك مشاكل لغوية عند الترجمة؟
    إن تجربتك تفيدنا هنا وتمهد لنا الطريق لإنشاء منتدى للترجمة المرئية في واتا.

    مرة أخرى أشكر لك مشاركتك معنا.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية رانيا بيبرس
    تاريخ التسجيل
    09/01/2008
    المشاركات
    139
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    شكراً جزيلاً أستاذه رانية على مشاركتك. وأتفق معك فيما قلت.
    هل لك أن تحدثينا قليلاً عن تجربتك مع الترجمة المرئية؟ ما نوع المادة الوثائقية التي تعاملت معها؟ هل واجهتك أية صعوبات فنية في التعامل مع البرنامج المذكور؟ وكيف تغلبت عليها؟ هل اعترضتك مشاكل لغوية عند الترجمة؟
    إن تجربتك تفيدنا هنا وتمهد لنا الطريق لإنشاء منتدى للترجمة المرئية في واتا.
    مرة أخرى أشكر لك مشاركتك معنا.
    كل الود
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    نعم أستاذي, من دواعي سروري
    بداية هذا هو بوستر الفيلم الذي قمت بترجمته
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ويتحدث عن تنبوءات نوسترادموس عن هلاك العالم بحلول العام 2012 " الفيلم لفت انتباهي جدا طبعا"
    وحفز عندي فكرة ترجمة الأفلام العلمية والتاريخية وما الي ذلك .
    وعندما شرعت في البحث عن آليات القيام بترجمة فيلم ما وجدت عدة برمجيات كان أفضلها تحقيقا للهدف هو البرنامج سالف الذكر وهو سلس جدا في التعامل لا يحتاج الي خبرة كبيرة.
    أما بخصوص المشاكل التي واجهتني فهي مشاكل تتعلق باللغة والاستماع , كمبتدئة, هناك من المقاطع العديد الذي يتطلب مني اعادة الاستماع أكثر من مرة والأمر عادة هنا عادة يتوقف علي سرعة الكلام لدي المتحدث واللهجة التي يتحدث بها, أحيانا لا أستطيع ان أتبين ماهية الكلمات التي نطق بها .
    لذلك فالأمر يحتاج الي قوة تركيز وصبر ومثابرة.
    وانا اقوم بوضع الـ "English Subtitles" أولا وبعد ذلك ,وفي وقت لاحق, أشرع في الترجمة الي العربية.
    لذلك انا اعتبر الترجمة المرئية معملي اللغوي الخاص , فهي تنمي مهارات الاستماع والكتابة والترجمة لدي في وقت واحد.
    أما عن عمل البرنامج
    فبالاضافة الي الشرح الموجود علي اليوتيوب , الرابط التالي لشرح طريقة العمل بالصور
    The Link
    في أمان الله نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  9. #9
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    شكراً جزيلاً أستاذه رانيا. لقد قمت بتنصيب البرنامج وبدأت التعرف على ملامحه والتدرب على إستخدامه فلك من الشكر أجزله. وأعتقد اننا يمكن أن ننشيء منتدىً جيداً للترجمة المرئية وسنحاول إختيار مشروع ترجمة يضم كل الراغبين في إرتياد هذا المجال. وبوجود كفاءات مثلك يمكننا ان نحقق الكثير إن صدقت النوايا وأخلصنا العمل.
    أكرر شكري وتقديري ولنا عودة إن شاء الله للمتابعة والتنفيذ بعد أن نسمع من الأخ الأستاذ فيصل.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  10. #10
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    تسلم استاذ محمود الحيمي على تواصلك وتبنيك لهذه الفكرة، والشكر موصول للاخت الفاضلة رانيا بيبرس على شرح تجربتها وخبرتها بهذا المجال. وردا على استفسار الاستاذ محمود أطال الله بعمره فإني أرد بالتالي:
    جرت فيما بيننا نحن معشر "المترجمين المرئيين" إن جاز الوصف، كثير من النقاشات حول مسألة حقوق الملكية الفكرية، وتمخض نقاشنا عن عدد من الأمور لا بد من توضيحها:
    لا بد من التمييز والتفرقة عن مسألتين وهما حقوق ملكية نسخة المرئية بالديفيدي أو فائق الجودة المصغر المنتشر عبر النت وهو ما يطلق عليه DVD-Rip أو HD-Rip أو BD-Rip الخ، وبين حقوق الملكية الفكرية للملف المترجم للعربية. يتمثل اللغط بالأمر الأول، حيث جرت فيما بيننا نقاشات قانونية حوله ونتج عنه أنه طالما أن هذه الصيغة المرئية تنشر مجانا ولأغراض تعليمية وتثقيفية For Educational Purposes فإنه لا يوجد مأخذ قانوني حقيقي عليها. وهذا ما تم على سبيل المثال بالولايات المتحدة حين رفعت قضية على إحدى المجموعات الشهيرة التي تقوم بعمل هذه الصيغ المرئية المصغرة حول اتهامها بانتهاك حقوق الطبع وملكية الفكرية Copyrights فتبين للقضاة أن هذه المجموعة وغيرها لا تتقاضى أي أجر أو ربح مباشر من هذه العملية وهي ليست إلا للغرض التعليمي ومنع الاحتكار وبالتالي لم يتم إدانة المجموعة بشكل مباشر بالتهم المذكورة آنفا، وهو ما أكسبها نوع من الشرعية أو على الأقل عدم انتهاك صريح لحقوق الطبع والملكية الفكرية. وفيما يخص المسألة الأخرى وهي حقوق الترجمة أو الملف المترجم، فينطبق عليه نفس المبدأ السابق حيث الترجمة لأغراض تعليمية وتثقيفية بحتة ولا يتم تقاضي أو تربح أي أرباح أو مبالغ مادية أو عينية من وراء ترجمة الملفات النصية. بل على العكس تماما، فالمترجم العربي أو أي مترجم بلغة أخرى حال أن يجتهد تفكيرا وصياغة بنقل لغة الملف من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة فإنه برأيي أصبح هو نفسه مالكا فكريا للملف المترجم. فلا أعتقد مثلا أن أحدا سيجادل بملكية فيصل كريم الفكرية بترجمة الفيلم الأمريكي Changeling ببداية العام 2009 حيث تمت الترجمة بشكل متدرج من سماعية أولا ثم تطورت لصيغة أفضل بعد تنقيحها ومراجعتها ومقارنتها مع الملف الإنجليزي الأصلي.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ------------------------------
    ومسألة الملكية الفكرية بالتالي لا تضر المترجم المرئي بل على العكس تقف إلى جانبه وتصب في صالحه، ولن يتضرر منها أي موقع أو منتدى يقدمها أو يرعاها. وهذا ليس كلامي فقط بل قاله كذلك متخصصون كثر بالقانون ولن توجد بإذن الله أي ثغرة قانونية تعرقل هذا التوجه.
    والحقيقة يا استاذنا الفاضل محمود أن هنالك مواقع كثيرة متخصصة بالترجمة المرئية التطوعية، وأولها وأشهرها هو موقع الديفيدي العربي حيث اكتشف أحد اعضاؤه الكرام في بداية العام 2003 امكانية تعريب ملفات الـSRT التي تعمل على اظهار الترجمة بنسخ الـDVD-Rip للأفلام المختلفة والمتنوعة. ومن ثم "كرّت السبحة" ودخل المجال الكثير من الاخوة المترجمين الأفاضل ممن لا يسع المجال لذكرهم جميعا حتى لا ننس أحدا منهم، ومشكلة الديفيدي أن حالة خوادمه Servers غير مستقرة لمدد طويلة، لأن المترجمين عبره يعتمدون على المرفقات بكل موضوع أو مشاركة. ثم ظهر بعد ذلك موقع Subscene ويتميز بقوة خوادمه التي حافظت على جميع الملفات المخزنة بها، ولكن مشكلته الأزلية هو دخول كل من هب ودب به وانتشار السطو على ترجمات الآخرين ونسبها لمن يقوم بالاستيلاء عليها زورا وبهتانا دون وجود قوانين صارمة وواضحة تضع حدا لهذا الهرج والمرج.
    أما من ناحية وجود الرغبة بعمل قسم خاص للترجمة المرئية هنا في (واتا) فهذا بلا شك أمر طيب. ولكن حسب خبرتي المتواضعة في هذا المجال فإنه يتطلب لنجاحه عدد من الأمور:
    1- الحالة التقنية الجيدة: يجب توافر حالة تقنية جيدة من ناحية جودة السيرفرات في (واتا) وخاصة بمسألة سهولة الرفع بالمرفقات بكل موضوع. ويجب كذلك تعريف المرفقات بالملفات النصية المطلوبة دائما لرفعها مثل صيغ SRT, SUB, SSA وكذا بالنسبة لصيغ الملفات المضغوطة مثل RAR, ZIP وغيرها. ولا بد أن لا يقل حجم كل مرفق عن 500 كيلو بايت مثلا. أما إن لم يكن كل ذلك متوفرا فيستحسن الاعتماد على السيرفرات الخارجية مثل الفورشيرد والميديا فاير وغيرها، ولكنها لن تمكن وجود ترجمات حصرية لـ(واتا). وقد نناقش هذه النقطة فيما بعد.
    2- النقد الموضوعي للترجمة والمترجم: يفضل إن أردنا التميز في (واتا) أن تطرح آلية مقبولة ومتفق عليها لنقد الترجمات التي ستقدم في (واتا) بشكل علمي وموضوعي وأكاديمي ومن خبراء كبار الترجمة ممن لهم باع وعلم بهذا الحقل. ويجب على كل مترجم حديثا كان أم عتيقا ألا يجزع أو يأنف من النقد السليم الموضوعي، وهو ما ستحدده القواعد العامة التي سيعمل عليها مسبقا.
    3- تحديد هوية قسم الترجمة المرئية: سيساعد مثل هذا التحديد على وضع هوية خاصة بهذا القسم. بمعنى أن القسم إذا كان يراد منه ترجمة الأعمال السينمائية عموما مثل الأمريكية والأوروبية والآسيوية، فهذا سيعطي صبغة معينة للقسم من ناحية نوعية المترجمين والأعضاء الراغبين للترجمات. أما إن كان يقصد من القسم ترجمات البرامج والسلاسل الوثائقية فقط، فهذا سيعطي صبغة أخرى أيضا من ناحية نوعية المترجمين والجمهور. فباعتقادي أن النوعية الثانية هم الصفوة عموما.
    4- المحاذير والقيود: تحديد ما إذا كانت هناك أي محاذير اجتماعية أو سياسية أو دينية لدى طرح هذه الترجمات حتى لا نقع باحراجات أو مطبات بعمل المواضيع. فحتى البرامج الوثائقية نجدها أحيانا تتطرق لمواضيع قد تعتبر غير مقبولة سواء هنا في (واتا) أو غيره من المواقع. فلا بد من توضيح قواعد حرية العمل هنا حتى تكون الأمور على بينة ولا يؤخذ على القسم أي مأخذ.
    واقترح بالبداية إن تمت الموافقة على إنشاء القسم، أن يكون قسما فرعيا لقسم الترجمة التلفزيونية، وإذا كتب له لنجاح مستقبلا، ينشأ له قسم مستقل. وأنا على استعداد يا استاذ محمود لتقديم أي عون أو مساعدة للمساهمة بتحقيق هذه الفكرة. وما التوفيق إلا من عند الله.


  11. #11
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    شكراً جزيلاً أخ فيصل على الشرح الوافي للنواحي التقنية لهذا العمل. ولقد أحلت الأمر على الأخ بسام للإفادة حول الإمكانيات التقنية المتاحة في واتا. أرجو من الإخوة المترجمين والمترجمات ممن لهم خبرة في هذا المجال أن يساهموا معنا بأفكارهم ومقترحاتهم.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  12. #12
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    أستاذ فيصل،
    يقول الأخ بسام، خبير التقنية في واتا، إن "السيرفر" الذي تعمل عليه واتا فيه إمكانيات عالية جداً من حيث السعة والتقنية والسرعة والأمان ويمكن الإعتماد عليه بشكل ممتاز في حال تطلب الأمر رفع ملفات فيديو كبيرة الحجم.
    أرجو أن يكون في هذه المعلومة ما يجيب على استفسارك. ما هي الخطوة التالية؟

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  13. #13
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    شكرا لمجهودك الطيب استاذ محمود والشكر موصول للاستاذ بسام. في الحقيقة لن نقوم برفع ملفات فيديو عبر (واتا) ونحن لم نكن نفعل ذلك حتى بالديفيدي. بل كل ما هو مقصود رفع ملفات الـSRT وهي ملفات صغيرة الحجم تتراوح ما بين 100 و200 كيلو بايت. لكن كما توقعت فإن صيغ المرفقات في (واتا) لا تحتوي على SRT أو SUB أو RAR. وهي صيغ ضرورية جدا لإضافة ملفات الترجمة في المواضيع الجديدة. وتستطيع ملاحظة ذلك بنفسك عند فتحك لأي موضوع أو رد جديد ومعاينة خاصية "أرفق ملف في المشاركة" لتكتشف أن الصيغ الثلاثة المذكورة غير موجودة وبالتالي سيصعب وضع ترجمات نصية مستقلة في (واتا) وسنضطر حينها للاعتماد على روابط خارجية. أعتقد بالإمكان بسهولة إضافة هذه الصيغ من قبل إدارة منتدى (واتا) أو Admin. اقترح أن من الأفضل أن يحادثني الاستاذ بسام أو حضرتك هاتفيا لمناقشة هذه النقطة التقنية الضرورية.
    تقبل تحياتي


  14. #14
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    بل الفضل يعود لك أنت أستاذ فيصل.
    نقلت رأيك إلى الأستاذ بسام وأعطيته إسمك على "سكايبي" وأرجو أن تتمكنا من مناقشة هذا الموضوع قريباً وبحث الحلول الممكنة.
    أحييكم أخي فيصل على جهودكم وها قد بدأت العجلة تدور ونأمل أن نتمكن من إفتتاح المنتدى قريباً.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  15. #15
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية بسام نزال
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    55
    المشاركات
    1,090
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    الشكر للأستاذ القدير والأخ العزيز محمود الحيمي على افتتاح هذا الموضوع الذي سوف يؤدي إلى إضافة جديدة في أنشطتنا.
    والشكر الجزيل أيضاً للأستاذ فيصل كريم على تعاونه الطيب والمعلومات المفيدة التي قدمها.
    ويسعدني أن نبدأ بتنفيذ متطلبات تفعيل الفكرة أو الاقتراح المذكور، فقد قمت بالتعديلات اللازمة لرفع الملفات من الأنواع المطلوبة هنا كمرفقات في المواضيع، وبأحجام كبيرة أيضاً، حيث يسمح الآن برفع ملفات من نوع srt و sub لغاية حجم 10 ميجا بايت إن تطلب الأمر، ومن نوع rar لغاية حجم 100 ميجا، ولا مشكلة في ذلك حيث أننا نعمل على خادم (سيرفر) ذي مواصفات عالية وسعة كبيرة، كما أن نظام المرفقات منفصل عن قاعدة البيانات بحيث يسمح ذلك بأحجام كبيرة دون تأثر التصفح وسرعته، هذا إضافة إلى وجود مركز واتا لرفع الملفات الذي يمكنه قبول ملفات بأحجام كبيرة جداً، حيث نقوم بشكل دائم بمراقبة ومتابعة تلك الملفات ويتم حفظ المفيد منها إلى الأبد إن شاء الله.
    كما ويسعدني تنفيذ استحداث منتدى فرعي جديد لهذه العملية كبداية، وإذا رأينا أن المسألة تحتاج إلى برمجة خاصة أو إضافات مميزة جديدة فلا مانع أيضاً من تنفيذ ذلك.
    الآن أنتظر اقتراحات الأخ الأستاذ فيصل لتنفيذها خطوة خطوة، وسأكون معكم حتى اكتمال تفعيل هذه الفكرة في واتا بأكثر السبل تميزاً ومهنية.
    شكراً لكم

    Palestine: +970 598200381
    Jordan: +962 799414554

  16. #16
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية بسام نزال
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    55
    المشاركات
    1,090
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    ملاحظة:
    الملفات من نوعي rar و sub مقبولة حالياً في مركز واتا لرفع الملفات
    لكن الملفات من نوع srt غير مقبولة فيه لأسباب تتعلق بأمان السيرفر، لكنها مقبولة في المرفقات بالمشاركات والمواضيع.
    تحية

    Palestine: +970 598200381
    Jordan: +962 799414554

  17. #17
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    الكرة الآن في ملعبك أستاذ فيصل. أين الأستاذة رانيا؟

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  18. #18
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    ممتاز جدا استاذنا الفاضل بسام نزال وتشرفت وسررت بالواقع بالتعرف على حضرتك. ولقد قمت حضرتك بحل المشكلة التقنية وفعلا رأيت ذلك على أرض الواقع عبر إضافة المطلوب بالمرفقات.

    يبقى الآن أمران: الأول، هو أن يحدد الاستاذ محمود الحيمي هوية وشكل المنتدى المطلوب. فهل يفضله بترجمات للاعمال السينمائية عموما مثل الأمريكية والأوروبية والآسيوية والوثائقية؟ أم يفضل فقط التوجه نحو الأعمال الوثائقية فقط؟ فالاستاذ الحيمي يجب أن يعطي قرارا بهذا الشأن حتى نعمل عليه.

    الأمر الثاني، هو أنني سأخاطب الاخوة المترجمين الكرام لوضع ترجماتهم بأنفسهم في واتا أو استأذنهم بوضع ما هو مميز من ترجماتهم هنا. ومن ناحيتي فإن لدي ما يقل عن ثمانين ترجمة بثمانين موضوع متنوعة ما بين وثائقي وآسيوي وأوروبي وأمريكي. وقد يتطلب نشر كمية كبيرة من المواضيع بعض الوقت. خاصة وأن بعض المواضيع أكبر من الترجمة نفسها.

    وأرجو من الاخوة المترجمين الكرام ممن مارس عملية الترجمة المرئية -مثل الاخت رانيا بيبرس وغيرها- أن يبادروا بوضع ترجماتهم في المنتدى الجديد.

    فلنتوكل على الله يا سادتي الكرام والتوفيق من عند الله


  19. #19
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    أشكرك أستاذ فيصل على هذا التفاعل السريع كما أشكر الأستاذ بسام على ما يقدمه من عون ومساعدة. أنا شخصياً أفضل أن نبدأ بالعمل على ترجمة الأفلام الوثائقية لأنها عمل بحثي موثق لموضوع الفلم ويتعرض لجوانبه كافة ما يتيح للمترجم الإطلاع على معلومات جديدة ومناظرات أكاديمية علمية فيها من الجدية والمعلومات ما يجعل متابعتها أمراً ممتعاً. عموماً سوف أخاطب القيادة الجماعية لواتا لاستصدار الإذن بفتح منتدى "الترجمة المرئية" وأرجو من جميع المترجمين، مخضرمين ومبتدئين، ألا يبخلوا علينا بملاحظاتهم في هذه المرحلة.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية رانيا بيبرس
    تاريخ التسجيل
    09/01/2008
    المشاركات
    139
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم الأفلام؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    أستاذ فيصل. أين الأستاذة رانيا؟
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    رهن اشارتك أستاذنا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    فقط اود ان تمنحني فسحة من الوقت فانا مقبلة علي فترة امتحانات ...أدع لي بالتوفيق باذن الله.

    أما بخصوص نوعية المادة المراد القيام عليها
    فأنا أفضل الوثائقيات للأسباب التي تفضلت حضرتك بذكرها "شغوفة جداااااا بها"

    لك جزيل شكري وامتناني" لا أعلم أشعر وكأنك تتبنانا جميعا وتدفعنا دفعا للرقي ووارتيادآفاق العلم والطموح"نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    دمت بخير أستاذنا.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •