آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: المترجم العربي بين الشرق والغرب

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي المترجم العربي بين الشرق والغرب

    هل يوجد فرق بين المترجم العربي المقيم في الشرق والمترجم العربي المقيم في الغرب؟
    هل يواجه المترجم العربي الذي درس وأسس حياته المهنية في الغرب مشاكل عندما يتواصل أو يعمل مع زميله الذى بنى حياته المهنية في الشرق وهل العكس صحيح؟
    هل أفاد المترجمون العرب المقيمون في الغرب نظراءهم وحركة الترجمة في الشرق؟


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/10/2006
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي البيئة لها دور كبيرو مهيمن على أسلوب المترجم

    السلام عليكم
    من خلال تجربتي في الترجمة الفورية أقر بأن البيئة لها دور كبير و مهيمن على أسلوب المترجم فالمترجم ليس قاموسا يعطي مجرد مرادفات بل هو إنسان ينقل مع ترجمة الكلمات إحساسه بتلك الكلمات و انطباعاته النفسية عنها فمثلا لكل مترجم أسلوبه الخاص هذه الكلمة تتردد كثيرا عن المترجمين حتى في البلد الواحد مما يعني أن لكل إنسان لغة حوارية خاصة به و كذلك أسلوب خاص بانتقاء كلماته و طبعا فهو يستنبط كلماته من البيئة التي يعيش فيها و بتغيير البيئة تتغير مفردات المترجم تبعا لدلالاتها في البيئة الجديدة


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    التحاور من فنون التواصل التي تحتاج الى أدوات ومهارات عدة وبما أن الترجمة هي واحدة من أدوات التفاعل الحضاري عبر كل العصور والأزمنة فإنها تستلزم من الناقل أن يستشعر كل معاني الوسط الذي يعيش فيه لكي يؤمن سلامة النقل وجدية الاستفادة من المعلومات المنقولة ،ولهذا فإن المترجم الذي يعيش في الغرب سيحمل أدوات اضافية لكي يطوعها في تفاعله مع الغرب ومثله زميله الذي يعيش في الشرق فلكل منهما مزاياه وأدواته التي يحملها معه وقد يكون الأثنان يحمل جزء أو كل معلومات الآخر لكنه يبقى يحتاج الى التواصل مع زميله الآخر لإنه في حاجة الى التفاصيل الدقيقة التي لا يمكن الحصول عليها إلا من خلال التجربة والخبرة في هذا المضمار. ولذلك أرى أن هناك فرق بين الأثنين بما يحمله كل منهما من إختلاف المنهل الذي سيكون على أساسه النقل . وما المشاكل فلا أرى بأنه ستكون مشاكل عصية لأن كلاهما قد يحتاج الآخر بل على العكس إذا كانا يؤمنان بالتواصل الحضاري فإني أرى بأن أحدهما سيكمل الآخر.ولكن مدى الفائدة التي نرجوها من زملائنا في الغرب فنحن ننتظر منهم الكثير الذي عسى أن نراه يمثل دائما في تواصلهم مع عالمهم أولا ومع جذورهم ثانيا.
    باحث وإعلامي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام علوش
    تاريخ التسجيل
    28/06/2007
    العمر
    37
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    Smile

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
    مما لاشك فيه ان البيئة لها تاثير بالغ, ليس في أسلوب المترجم فقط , ولكن في تكوين شخصية الفرد , مترجما او غيره, ومن ثم يظهر هذا التاثير , في شخصيته, تصرفاته, انفعالاته, وكذلك اسلوب عمله.
    فهناك اذا - في رأيي - فرق بين المترجم المقيم في الشرق والمترجم المقيم في الغرب, ويتمثل هذا الفارق في أسلوب ترجمته, ونظرته للموضوع, وكذلك في احساسه الذي ينتقل - بالضرورة - الى العمل المترجم الذي قام به , فمثلا, ترجمة موضوع يتعلق بالقضية الفلسطينية سوف يختلف من مترجم مقيم بالغرب عنه من مترجم مقيم في الشرق, لا اعني بذلك انه سيخون النص , ولكن سوف يظهر هذا جليا في اختيار الفاظ الترجمة, وكذلك في اختيار التعبيرات.
    اما عن النقطة الثانية, وهي: هل يواجه المترجم العربي الذي درس وأسس حياته المهنية في الغرب مشاكل عندما يتواصل أو يعمل مع زميله الذى بنى حياته المهنية في الشرق وهل العكس صحيح؟
    فهذا يتوقف على مدى قابلية كل منهما للتواصل وعلى استعدادهم الشخصي لقبول الرأي الاخر حتى لو اختلف مع رايه الشخصي.
    وبالنسبة للنقطة الثالثة والأخيرة: هل أفاد المترجمون العرب المقيمون في الغرب نظراءهم وحركة الترجمة في الشرق؟
    فبالتأكيد, أفاد المترجمون العرب المقيمون في الغرب نظراءهم وحركة الترجمة في الشرق, فالصلة بينهم ليست مقطوعة , سواء الصلات الشخصية, كالزمالة , والصداقة, وغيرها, او الصلات العملية التي قد تربط بين مترجمين او اكثر اشتركوا في عمل واحد. ومن هنا نجد ان الافادة تحدث, ولكن ليس من المقيمين للغرب للمقيمين في الشرق فقط,, ولكن كلا الطرفين أفاد كل منهما الاخر.
    الاخ الغالي, والاخ الأكبر, الاستاذ عامر العظم, اشكرك على اختيار هذا الموضوع الشيق والممتاز وطرحه على المنتدى , واتمنى ان تكون هذه فرصة لتفعيل التواصل بين المترجمين المقيمين في الغرب و المترجمين المقيمين في الشرق, عن طريق تنفيذ اعمال مشتركة , او عقد لقاءات او مؤتمرات تجمعهم , او غيرها من الوسائل, للارتقاء بمستوى المترجمين واثراء حركة الترجمة.

    شكرا استاذ عامر, و تحية وباقة ورود لك ولكل اعضاء واتا الأعزاء نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •