Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
أغنية, أيبرو كوندش ,ben sevdalı * sen belalı ,ترجمة للعربيه

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: أغنية, أيبرو كوندش ,ben sevdalı * sen belalı ,ترجمة للعربيه

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية حامدالعادلي
    تاريخ التسجيل
    24/05/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أغنية, أيبرو كوندش ,ben sevdalı * sen belalı ,ترجمة للعربيه

    الأستاذ الفاضل هيثم الزهاوي المحترم ... الأخوه أعضاء المنتدى الكرام
    لقد أستهوتني مشاركة الأخ علي العراقي بترجمة إحدى أغاني المطربه الراقيه أبرو كوندش
    ولكوني من عشاق فنها وصوتها الجميل المليئ بالأحساس يسعدني أن أقدم لكم ترجمةً متواضعة لواحده من أغانيها الجميلة
    يشاركها الغناء الفنان سلامي شاهين الذي غنى لها هذه الأغنيه بمناسبة عيد ميلادها كما مبين في مقطع الفيديو
    راجيا أن تنال أستحسانكم وأتمنى على الأستاذ الفاضل هيثم الزهاوي أن يبدي ملاحظاته القيمه حول الترجمة لأتعلم من عبقريته الفذه
    وشكرا لكم

    Sen beni sen unutmuş gibisin
    -إن نَِسيتيني كما يبدو
    Ben hala deliyim, hala sevdalı
    -فأنا مازلتُ مغرمٌ مجنون
    Yaktığın ateşi söndüremedim
    -لَم أستطع إطفاء نارُكِ اللتي أشعلتيها
    Sen hala çılgınsın hala belalı
    -وأنتِ لازلتي مجنونة متوحشة ومضطربة
    Ah
    Hala belalı
    -آه لازلتي مضطربة
    Çekmeye razıyım kaprislerini
    -أنا راضي ومستعد للنزول لرغباتكِ
    İstersen zincire vur ellerimi
    -إنْ أَرَدتي قيّدي يداي بالسلاسِلْ
    Ne olur bir tanem anla halimi
    -مأذ سيحصل ياوحيدتي إفهمي حالي
    Ben hala deliyim hala sevdalı
    -فأنا مازلتُ مغرمٌ مجنون
    Sen benden sen vazgeçmiş gibisin
    -إنْ تَخَلَيتي عني كما يبدو
    Ben hala tutkunum hala yaralı
    -أنا لازلتُ متمَسّك, لازلتُ مجروح
    Yaktığın ateşi söndüremedim
    -لَم أستطع إطفاء نارُكِ اللتي أشعلتيها
    Sen hala çılgınsın hala belalı
    وأنتِ لازلتي مجنونة متوحشة ومضطربة
    Ah
    Hala belalı
    -آه لازلتي مضطربة
    Bu sevda bir anda bitebilirmi
    -هل يُعقلْ لهذا الغرام أنْ ينتهي بلحظه
    Gerçekler yalana dönebilirmi
    -حقيقة أم وهماً هل يمكن أنْ يعود
    Ne olur birtanem anla halimi
    -مأذ سيحصل ياوحيدتي إفهمي حالي
    Ben hala deliyim hala sevdalı
    -فأنا مازلتُ مغرمٌ مجنون
    hamid aladili
    baghdad-01-06-2010

    التعديل الأخير تم بواسطة حامدالعادلي ; 01/06/2010 الساعة 11:13 PM سبب آخر: كتبت الكلمة راجيا بدل من راجا ان تنال استحسانكم

  2. #2
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أغنية, أيبرو كوندش ,ben sevdalı * sen belalı ,ترجمة للعربيه

    الأخ حامد العادلي المحترم: في البداية أود أن أرحب بك في المنتدى التركي متمنياً أن تكون من رواده الدائميين لما أجده فيك من معرفة باللغة التركية وبراعة في الترجمة وحس مرهف في اختيار المادة. وإني لعلى ثقة من أننا سوف نستفاد ونتعلم الكثير منك.
    ثانياً: أود أن أشكرك على كلمات الإطراء التي وصفتني بها وأرجو أن أكون لائقاً بها وعند حسن ظنك وظن رواد المنتدى.
    ثالثاً: الأخ علي العراقي من رواد المنتدى المقتدرين في الترجمة وفي حسن اختيار المواضيع. وله إسهامات ومشاركات بديعة. إلا أنه محروم من المشاركة الآن بسبب عقوبة صدرت بحقه وهو يدافع عني. وبالرغم من وعود المسؤولين في الجمعية باتجاه رفع العقوبة عن الأخ علي إلا أنه لازال لا يستطيع المشاركة. وقد يكون السبب فني إلا أني أرفع من جديد طلباً باسمي شخصياً وباسم رواد المنتدى التركي الى المسؤولين في واتا من أجل العمل على تمكين الأخ علي العراقي من المشاركة وإتحافنا بالجيد والممتع من جديد.
    ورابعاً: أنا أتفق معك تماماً من أن أبرو كوندش هي على رأس الفنانات المطربات في تركيا بما وهبها الله من صوت رخيم جميل أحسنت صقله بفنها وادائها الممتاز. أما سلامي شاهين فهو نار على علم في الفن التركي بمؤلفاته التي تغنى بها الكثير من المطربين وبصوته وأدائه الراقي. فشكراً على ذوقك في اختيار هذه الأغنية الجميلة.
    وخامساً: أقول أن الترجمة جيدة بصورة عامة وتنقل المعنى الى العربية ببراعة. ومع هذا لدي بعض الملاحظات التي لا تقلل من قيمة الترجمة أبداً ولا تعدو أن تكون مقترحات أعتقد أنها تضيف للمحاولة ولا تنتقص منها. وهي مفتوحة للمحاورة بين الرواد.
    1- Sen beni sen unutmuş gibisin
    إنْ نَِسيتيني كما يبدو... والصحيح: إنّكِ نَسيتيني على ما يبدو أو كأنك نَسَيتيني
    2- Belalı لا تعني المتوحش أوالمضطرب. وحاولت أن أجد في مخيلتي كلمة أنسب معنى فلم أجد غير كلمة المشاكس أو الشراني. وأعتقد انهما أقرب للمعنى الأصل.
    Kapris -3 تعني النزوة بالعربية وليس الرغبة التي تقابلها: İstek
    Ne olur لا تعني بالتأكيد "ماذا سيحصل" التي هي ترجمة حرفية ولكنها تعني التوسل أي أرجوكِ وأتوسل إليكِ (أتوسل إليكِ أن تعي حالي).
    4- Tutkun لا تعني المتمسك بل تعني الولهان.
    5-Gerçekler yalana dönebilirmi
    حقيقة أم وهماً هل يمكن أنْ يعود.. ترجمتها الأحسن: وهل من الممكن أن تتحول الحقائق الى أكاذيب؟
    وأخيراً أكرر جودة الترجمة وأن هذه الملاحظات لا تقلل من قيمتها. شكراً لك أخ حامد ونحن بانتظار مشاركات أخرى منك. وأعتذر للتأخير في الرد.


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: أغنية, أيبرو كوندش ,ben sevdalı * sen belalı ,ترجمة للعربيه

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامدالعادلي مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل هيثم الزهاوي المحترم ... الأخوه أعضاء المنتدى الكرام
    لقد أستهوتني مشاركة الأخ علي العراقي بترجمة إحدى أغاني المطربه الراقيه أبرو كوندش
    ولكوني من عشاق فنها وصوتها الجميل المليء بالأحساس يسعدني أن أقدم لكم ترجمةً متواضعة لواحده من أغانيها الجميلة
    يشاركها الغناء الفنان سلامي شاهين الذي غنى لها هذه الأغنيه بمناسبة عيد ميلادها كما مبين في مقطع الفيديو
    راجيا أن تنال أستحسانكم وأتمنى على الأستاذ الفاضل هيثم الزهاوي أن يبدي ملاحظاته القيمه حول الترجمة لأتعلم من عبقريته الفذه
    وشكرا لكم

    Sen beni sen unutmuş gibisin
    -إن نَِسيتيني كما يبدو
    Ben hala deliyim, hala sevdalı
    -فأنا مازلتُ مغرمٌ مجنون
    Yaktığın ateşi söndüremedim
    -لَم أستطع إطفاء نارُكِ اللتي أشعلتيها
    Sen hala çılgınsın hala belalı
    -وأنتِ لازلتي مجنونة متوحشة ومضطربة
    Ah
    Hala belalı
    -آه لازلتي مضطربة
    Çekmeye razıyım kaprislerini
    -أنا راضي ومستعد للنزول لرغباتكِ
    İstersen zincire vur ellerimi
    -إنْ أَرَدتي قيّدي يداي بالسلاسِلْ
    Ne olur bir tanem anla halimi
    -مأذ سيحصل ياوحيدتي إفهمي حالي
    Ben hala deliyim hala sevdalı
    -فأنا مازلتُ مغرمٌ مجنون
    Sen benden sen vazgeçmiş gibisin
    -إنْ تَخَلَيتي عني كما يبدو
    Ben hala tutkunum hala yaralı
    -أنا لازلتُ متمَسّك, لازلتُ مجروح
    Yaktığın ateşi söndüremedim
    -لَم أستطع إطفاء نارُكِ اللتي أشعلتيها
    Sen hala çılgınsın hala belalı
    وأنتِ لازلتي مجنونة متوحشة ومضطربة
    Ah
    Hala belalı
    -آه لازلتي مضطربة
    Bu sevda bir anda bitebilirmi
    -هل يُعقلْ لهذا الغرام أنْ ينتهي بلحظه
    Gerçekler yalana dönebilirmi
    -حقيقة أم وهماً هل يمكن أنْ يعود
    Ne olur birtanem anla halimi
    -مأذ سيحصل ياوحيدتي إفهمي حالي
    Ben hala deliyim hala sevdalı
    -فأنا مازلتُ مغرمٌ مجنون
    hamid aladili
    baghdad-01-06-2010

    الأخ المترجم الأستاذ حامد العادلي

    لفتت انتباهي كثرة أخطاء السهو التي وقعت فيها ؛ فعدّلت النص العربي راجيا أن تتقبل تدخلي الأخويّ وتحياتي وتقديري:

    -إن نَِسيتِنِي كما يبدو

    -فأنا ما زلتُ مغرمًا مجنونا [ مكرّر]
    -لَم أستطع إطفاء نارِكِ التي أشعلتِها
    [ مكرّر]

    -وأنتِ لا زلتِ مجنونة متوحشة ومضطربة [ مكرّر]

    -آه لا زلتِ مضطربة [ مكرّر]

    -أنا راضٍ ومستعد للنزول لرغباتكِ

    -إنْ أَرَدتِ قيّدي يديَّ بالسلاسِلِ

    -ماذا سيحصل يا وحيدتي افهمي حالي [ مكرّر]

    -إنْ تَخَلَيتِ عني كما يبدو

    -أنا لا زلتُ متمَسّكًا, لازلتُ مجروحًا

    -هل يُعقلُ لهذا الغرام أنْ ينتهي بلحظةٍ


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية حامدالعادلي
    تاريخ التسجيل
    24/05/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أغنية, أيبرو كوندش ,ben sevdalı * sen belalı ,ترجمة للعربيه



    أستاذي الكريم النبيل د. هيثم الزهاوي المحترم.
    لك مني جزيل الشكر والعرفان والأمتنان.. للمرورك الذي أنتظرته بلهفة كي أتعلم منكم سيدي الكريم.
    وانا أقدر لكم أستاذي هذا التواضع وإبداء الرأي والملاحظات القيمة التي هي حافز للمبتدئين أمثالي.
    وتشجيعكم هذا أستاذي الغالي , يزيدني طموحا لتطوير نفسي في الوصول لدرجة ممكن أن تكون مقبوله بالترجمة.
    ومنكم نستفيد ومنكم نتعلم فأنتم أساتذتنا الأجلاء.. وشكرا مره أخرى لأعطائنا من وقتكم الثمين.. وانشاءالله أكون عند حسن ضنكم
    وأود أن أنوه استاذي لكلمة.( Kapris ) ألا تعطي معنا حرفيا أذا قلنا النزول لنزواتك ويكون المعنى أقرب لرغابتك أو لكل ماتطلبه مني حتى وإن وصلت لتقيدي بالسلاسل..
    وعذرا لأن العين لا تعلو على الحاجب أستاذي وهي مجرد إستشاره.. وشكراً


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية حامدالعادلي
    تاريخ التسجيل
    24/05/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أغنية, أيبرو كوندش ,ben sevdalı * sen belalı ,ترجمة للعربيه



    الاستاذ والشاعر الكبير محمد علي الهاني المحترم.

    شكراً لمرورك سيدي . وشكرا للملاحظات القيمه وفعلا أنا وقعت في هذه الأخطاء ولقد أستفدت كثيرا من هذه الملاحظات
    وانشاءالله اسعى لتفادي الوقوع بها قدر المستطاع في المرات القادمة... أكرر شكري وتقدري لأهتمامك سيدي الفاضل

    إحذر أخي العزيز حامد الأخطاء الإملائية فعيون أستاذنا الشاعر الكبير محمد علي الهاني لا تغفل عن خطأ.

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 25/06/2010 الساعة 02:14 AM

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: أغنية, أيبرو كوندش ,ben sevdalı * sen belalı ,ترجمة للعربيه

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامدالعادلي مشاهدة المشاركة
    الاستاذ والشاعر الكبير محمد علي الهاني المحترم.
    شكراً لمرورك سيدي . وشكرا للملاحظات القيمه وفعلا أنا وقعت في هذه الأخطاء ولقد أستفدت كثيرا من هذه الملاحظات
    وإن شاء الله اسعى لتفادي الوقوع بها قدر المستطاع في المرات القادمة... أكرر شكري وتقدري لأهتمامك سيدي الفاضل


    أخي المترجم القديرالأستاذ حامد العادلي

    أسعدني تواضعك وتفهمك وتقبّلك...

    دمت أخا وصديقا...

    تحياتي وشكري وودّي وتقديري.


  7. #7
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أغنية, أيبرو كوندش ,ben sevdalı * sen belalı ,ترجمة للعربيه

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامدالعادلي مشاهدة المشاركة
    أستاذي الكريم النبيل د. هيثم الزهاوي المحترم.
    لك مني جزيل الشكر والعرفان والأمتنان.. للمرورك الذي أنتظرته بلهفة كي أتعلم منكم سيدي الكريم.
    وانا أقدر لكم أستاذي هذا التواضع وإبداء الرأي والملاحظات القيمة التي هي حافز للمبتدئين أمثالي.
    وتشجيعكم هذا أستاذي الغالي , يزيدني طموحا لتطوير نفسي في الوصول لدرجة ممكن أن تكون مقبوله بالترجمة.
    ومنكم نستفيد ومنكم نتعلم فأنتم أساتذتنا الأجلاء.. وشكرا مره أخرى لأعطائنا من وقتكم الثمين.. وانشاءالله أكون عند حسن ضنكم
    وأود أن أنوه استاذي لكلمة.( Kapris ) ألا تعطي معنا حرفيا أذا قلنا النزول لنزواتك ويكون المعنى أقرب لرغابتك أو لكل ماتطلبه مني حتى وإن وصلت لتقيدي بالسلاسل..
    وعذرا لأن العين لا تعلو على الحاجب أستاذي وهي مجرد إستشاره.. وشكراً
    أخي العزيز حامد: كلمة Kapris تقابلها بالإنكليزية كلمة Caprice التي تعني النزوة. والنزوة كما أفهمها هي الرغبة الآنية المتقلبة وأرى أن المراد بـÇekmeye razıyım kaprislerini أنا راض لتحمل رغباتك الآنية المتقلبة أي نزواتك. من الطبيعي أن ينزل المحب لرغبات حبيبته. أما أن ينزل ويرضى لنزوات حبيبته فهذا يعني أن حبه لها فوق المألوف وفوق الطبيعي وهو المعنى المستخرج من النص. شكري وتقديري.


  8. #8
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أغنية, أيبرو كوندش ,ben sevdalı * sen belalı ,ترجمة للعربيه

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامدالعادلي مشاهدة المشاركة
    الاستاذ والشاعر الكبير محمد علي الهاني المحترم.
    شكراً لمرورك سيدي . وشكرا للملاحظات القيمه وفعلا أنا وقعت في هذه الأخطاء ولقد أستفدت كثيرا من هذه الملاحظات
    وانشاءالله اسعى لتفادي الوقوع بها قدر المستطاع في المرات القادمة... أكرر شكري وتقدري لأهتمامك سيدي الفاضل
    إحذر أخي العزيز حامد الأخطاء الإملائية فعيون أستاذنا الشاعر الكبير محمد علي الهاني لا تغفل عن خطأ.
    إحذر أخي العزيز حامد الأخطاء الإملائية فعيون أستاذنا الشاعر الكبير محمد علي الهاني لا تغفل عن خطأ.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية حامدالعادلي
    تاريخ التسجيل
    24/05/2010
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أغنية, أيبرو كوندش ,ben sevdalı * sen belalı ,ترجمة للعربيه


    ألأستاذ الكريم . د.هيثم الزهاوي المحترم.
    شكراً لك أستاذي الكريم على سعة صدرك. وكما تعلمنا في طفولتنا أن الطالب أذا أراد أن يكون مجتهداً يجب أن لايتردد بالسؤال ليتعلم الأسس الصحيحة.
    وأنا وجدتك كنزاً ثميناً ونبعاً عذباً ننهل منه العلم والمعرفة ..
    وشكراً سيدي لتحذيرك لي من الوقوع بالخطاء الأملائي. وكما أسلفت أن عيون أستاذنا الكبير محمد علي الهاني لاتغفل عن خطاْ.
    وأنا أقول ليعينني الله على ذلك ففي النهايه تصحيح الخطاء هو لصالحي .. خصوصاً وكما قلت سيدي وسوف أقولها باللهجه العاميه العراقيه بعد أذنك.
    أستاذ محمد علي الهاني ( كاعد النه ركبه ونص) فأين المفر.. عذراً أستاذي الفاضل لو أسهبت أو أطلت تحياتي الصميمية الخالصة لك وللأستاذ الشاعر الكبير محمد علي الهاني.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •