الإخوة الأفاضل..كيف نترجم مصطلح "أهل الحل والعقد" إلى الإنجليزية؟
هل نترجمها مثلا:
-circle of dicision-making
-dicision making people
-people of knitting and unknitting
ولكم جميعا جزيل الشكر
الإخوة الأفاضل..كيف نترجم مصطلح "أهل الحل والعقد" إلى الإنجليزية؟
هل نترجمها مثلا:
-circle of dicision-making
-dicision making people
-people of knitting and unknitting
ولكم جميعا جزيل الشكر
السلام عليكم
اهلا بك اخى حسن حمدى
اعجبتنى اجتهاداتك فى ترجمة المصطلح
وترجمتى هى
Influential people, those in power
تحيتى
شكرا جزيلا لك أخت إيمان..لكنني أعتقد أن مصطلح أهل الحل والعقد في التراث الإسلامي يضيق عنه ما ذكرتيه وماذكرته أنا ايضا من ترجمة له
تابع هنا اخى حسن اسفل الصفحة
هذا القاموس الأسلامى من وزارة الاوقاف .. المملكة العربية السعودية
http://dictionary.al-islam.com/ARB/D....x=6&Image.y=8
اتمنى ان تجد ما ينفعك
السلام عليكم جميعاً
حسب رأيي الشخصي ، ترجمتها :
Decision Makers
تحياتي للجميع
قمة الصبر أن تسامح وفي قلبك جرح ينزف..
وقمة القوة أن تبتسم وفي عينيك ألف دمعة
اوافق اخى هشام تماما ايضا
I agree with Mr Hisham.
I don't know if People in charge is suitable here as well
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
أهل الحل والعقد
People of Power and Decision
أهل الحل والعقد، يعني أهل الحل وأهل العقد
والحل يعني القوة لأنه لا يفل أو يحل الحديد إلا الحديد
أما العقد فهو الرأي والتدبير وصناعة القرار
من أجل ذلك أقترح الترجمة بأعلاه
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
ahl al-hal wal ‘aqd (those who loosen and bind). This concept evolved during the period of the Khulafa ar-Rashidoon as a mechanism to choose the leader of the Muslims. The ahl al-hal wal ‘aqd are the leading personalities of society who are knowledgeable and have a proven track record of sincerity and sacrifice. They have no personal or class interests. The person who is appointed leader also does not covet such a position but is seen as most suitable for the job.
http://www.islamicthought.org/pp-zb-leader.html
************************
اهل الحل والعقد
ahl al-hal wal a’aqd, (the phrase means
something close to the council for the making and unmaking of laws/decisions)
http://unpan1.un.org/intradoc/groups...NPAN017434.pdf
***********************
those who can bring issues to a solution
http://en.fgulen.com/content/view/1966/12/
************************
There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it
استفدت وربى من مداخلاتك استاذة ايناس حمدى
وفهمت انه يجب ان تستخدم كما هى مع حاشية فى اسفل الصفحة لتوكيد المصطلح
تقبلى الأحترام
الإخوة الأعزاء/
لكم التحية والتجلة
أعتقد أن مقابل (أهل الحل والعقد) هو (Trouble Shooters).
ولكم الشكر والتقدير
المفضلات