Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

  1. #1
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

    بسم الله الرحمن الرحيم
    إن مجال الترجمة العامة مجال متشعب ومتفرع إلى حد كبير بعصرنا الحديث تبعا للتطور الحاصل بجميع مناحي الحياة الاقتصادية والسياسية والعمرانية والاجتماعية واللغوية. وأصبحت هناك فروع عدة لعلم وفن الترجمة مثل الترجمة التحريرية والترجمة الفورية/التتابعية والترجمة التلفزيونية وغيرها من صنوف الترجمة وعلومها.
    بداية نشأة الترجمة المرئية بشبكة المعلومات
    مع ظهور شبكة المعلومات (الانترنت) ببداية التسعينات من القرن الماضي وتطورها بالألفية الجديدة نحو آفاق كبيرة من السرعة والجودة بتنزيل كبرى الملفات ورفعها، من هنا نشأت القدرة على تنزيل وتحميل المواد المرئية التي تعتبر ثاني أكبر الملفات حجما من ناحية التنزيل بالشبكة العنكبوتية بعد ملفات ألعاب الفيديو الرقمية Digital Games، ومن ثم أصبحت هناك حاجة أكبر لغير الناطقين باللغة الأصلية للمادة المرئية Non-Native Speakers للحصول على ملفات ترجمة مصاحبة لمثل هذه الأعمال. وقد دفع تطور الانترنت سرعة وحجما إلى وجود ملفات ترجمة مخصصة للأشخاص ضعيفي السمع سواء من الاخوة الكرام الصم والبكم أو ممن يعاني من مشكلات بسرعة تعقب الأصوات وهم من يطلق عليهم Hearing Impaired. وعلى كل حال، ظهرت نتيجة لهذا الأمر ملفات الترجمة بشكل ملفات صورية لا نصية يطلق عليها IDX/Sub ولكن لحسن الحظ فإن هذه الملفات التي تصدر مع الاسطوانات الرقمية الكاملة DVD-R من السهل تحويلها لملفات نصية مقروءة SRT إذا كانت بلغة تحمل حروفا لاتينية أو غربية كالإنجليزية والفرنسية والألمانية والبرتغالية وغيرها. وقد مكن هذا الاخوة العرب المهتمين بمجال الترجمة المرئية بمنتصف العام 2003 من اكتشاف امكانية تعريب هذه الملفات النصية عبر ترجمتها من اللغات الأوروبية المختلفة إلى العربية، فازدهر هذا المجال تدريجيا منذ ذلك الحين وحتى الآن، وأصبحت الكثير من المنتديات والمواقع والمدونات المتخصصة بالترجمة المرئية. واسمحوا لي هنا شرح ماهية ملف الترجمة المرئي SRT وهو أساس عمل المترجم بهذا المجال، أما شرح كيفية التحكم به فسيكون عبر برنامج آخر ضروري وهو Subtitle Workshop سنخصص له موضوعا منفصلا اعمالا للفائدة.
    ماهية ملف الترجمة المرئي SRT
    يعتبر ملف الترجمة النصي SRT من الملفات القابل للتعريب ولكنه ليس عربيا بالكامل وهذا ما يجب على المترجم أن يراعيه. ولكي نشرح شكله وهيئته فلا بد أن نشير إلى أن جهاز الحاسوب لن يتعرف على صيغته Format عندما يوضع بالجهاز أول مرة. فيجب تحديد الملف الذي سيعمل من خلاله منذ البداية وهو سيكون بصيغة Notebad حسب هذا الشكل:
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وكما نلاحظ فالملف يتكون من رقم علوي للسطر (أو التتر) ثم أسفله يوجد توقيت بداية ظهور جملة الحوار وبعده ظهور نهاية توقيت الحوار، وبأسفله تظهر الجملة الحوارية التي يراد ترجمتها. ومن هنا يتبين أن عملية العمل بهذا الملف سهلة وغير معقدة. ولكنها تتطلب تكيفا من المترجم على شكله القابل للتعريب. وقضية التعريب تتطلب مهارة بسيطة واعتياد من المترجم على كيفية وضع علامات الترقيم تحديدا مثل الفاصلة والنقطة وعلامة التعجب والأقواس وغيرها (فيما عدا علامة الاستفهام) وكذلك الرموز مثل النجمة * والمربع # والنسبة المئوية % وغيرها، حيث تظهر بشكل معكوس إذا ما ظهرت بآخر السطر بالملف. وهو ما لا يشكل مشكلة مثلا بملفات برنامج( الوورد) Win Word لأنها معربة بالكامل، فما تكتبه بآخر السطر من علامات الترقيم والرموز يظهر كما هو بآخره. فلكي تتغلب على هذه المشكلة بملفات الـSRT، يجب أن يضع المترجم علامة الترقيم المقصودة بآخر السطر حتى تظهر بأوله. فلنفترض مثلا أنني أردت وضع فاصلة بنهاية هذا السطر المظلل، فماذا سأفعل؟
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    سأضع هنا مؤشر الفأرة على ما قبل الحرف الأول وأكتب الفاصلة لتظهر لي بآخر السطر كما سيظهر لي وسيظهر بالشاشة بالشكل الصحيح، هكذا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وهذا ينطبق على كل علامات الترقيم، فيما عدا علامة الاستفهام (؟) حيث تظهر بآخر السطر بشكل طبيعي إذا ما كتبت بآخره.
    ولنفترض حالة أخرى أيها الاخوة وهي إن اضطر أحدنا استخدام علامتي ترقيم ورمز متتاليتين. كأن نقول مثلا: إنه السيد (جون)! حيث تواجهني مسألة أن آخر شكلين بالسطر هما قوس ) وعلامة تعجب ! فماذا سأفعل؟ هنا كالمعتاد سأضع القوس الأخير قبل حرف الهمزة المكسورة من كلمة "إنه" فيظهر ما بعد كلمة جون بشكل طبيعي، وهنا أعمل على إضافة علامة التعجب ما بعد القوس ليظهر بشكل صحيح بالشاشة. وأكرر أن هذا الأمر لا ينطبق على الحروف والكلمات، ولا ينطبق مع علامات الترقيم إلا بآخر السطور، في حين أن أي علامة ترقيم إذا كتبت بمنتصف السطر فستظهر كما هي بلا مشاكل.
    وكان الزميل المترجم الاخ ا/ محمد علي قد قدم شرحا عن كيفية الاسلوب الأفضل لخوض عملية الترجمة أعرضه بتصرف على حضراتكم

    إخوتي الأحبة، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    سأقوم إن شاء الله في هذا الموضوع بشرح مبسط لطريقة
    ترجمة الأفلام والمسلسلات وسأحاول إن شاء الله أن لا أستعمل أية برامج
    - مقدمة هامة:
    * قبل أن تبدأ مشوار الترجمة يجب أن يكون مبتغاك هو
    الوصول إلى أقصى درجات الإتقان الممكنة، وليس ذلك بصعب
    فيكفيك فقط أن تثق بنفسك وتكون عازماً على إخراج ترجماتك
    في أبهى حلة، لأنه لم يعد هناك من يريد الترجمات السيئة فالجميع
    يعلم أنها تفسد المشاهدة.
    *يجب على المترجم أن يكون متمكناً من اللغة الإنجليزية أو لغة
    الفيلم المترجم بنسبة معقولة، وستتكفل القواميس بالنسبة الباقية
    أما اللغة العربية فذلك مما لا جدال عليه، فهي اللغة التي ستقدم
    بها ترجماتك فينبغي أن تتقنها جيداً، وأن تحاول قدر الإمكان تلافي الأخطاء الإملائية.
    بعد هذه المقدمة نصل إلى صلب الموضوع
    إذا أردت أن تترجم فيلما فيجب الحصول أولا على السكريبت
    الإنجليزي لنسحة الفيلم الذي تريد ترجمته، وأن تشاهد به
    الفيلم أولاً قبل أن تبدأ بترجمته.
    بعد أن نحصل على السكريبت الإنجليزي أو أي من اللغات الأخرى للنص
    ثم تبدأ رحلة الترجمة، وكما قلت لا يهم، متى ستنهي الترجمة
    بل المهم كيف ستنهيها.
    وستكون الصورة كما يلي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وبعد أن ننتهي من الترجمة نقوم بإعادة مشاهدة الفيلم
    بترجمتنا لكي نصحح بعض الأخطاء والهفوات التي قد نكون لم
    ننتبه إليها.ثم نحفظها بصيغة srt
    ومبروك عليك أولى ترجماتك.
    أرجو أن يكون هذا الشرح البسيط قد أفادكم.
    الترجمة المرئية والتلفزيونية: أوجه الشبه والاختلاف
    تشترك الترجمة المرئية والترجمة التلفيونية بعدد من الخصائص المتشابهة -وهي على حسب حدود معرفتي- أنها عامل مساعد وليس أساسي بفهم أفكار المادة المرئية الأجنبية للغة أخرى. وهي تعتمد على عنصر الإيجاز وفهم لب المعنى من مفردات وعبارات اصطلاحية وتقريبه للمشاهد بسلاسة ودون تمطيط أو تطويل. وكلا الاسلوبان يجب أن يعملا على تطبيق عملية إعادة صياغة الجملة أو العبارة المترجمة بشكل سليم حتى تبتعد عن الركاكة وتتصف بالمنطقية والاتساق مع مجريات المشهد، على شرط أن يتم الحرص عند إعادة الصياغة على مراعاة الحوار الجاري بالمشهد من ناحية التوقيت وموازاة الترجمة مع الحديث الحواري.
    أما أوجه الاختلاف، فتتلخص في أن مجال الترجمة المرئية مخصص للهواية وتغلب على ترجماته الطابع الفردي حيث يعمل المترجم غالبا على ترجمة المادة المرئية كاملة بنفسه وكذلك عملية مراجعتها وتنقيحها قبل النشر. وبما أنه مجال فردي، فإن المستويات تتباين ما بين مترجم وآخر (أو فلنقل هاوي ترجمة وآخر) حسب مستواه التعليمي والثقافي واللغوي. وتختلف أهداف من يدخل به من الرغبة بالشهرة إلى الرغبة بالاستفادة والافادة العلمية أو هواية مشاهدة الأعمال السينمائية بالترجمة. وقد يصل هذا التباين إلى درجات شاسعة يجعل من البعض لا يقبل على مشاهدة ترجمات يدعون بأنهم قاموا بترجمة أعمال كاملة. وهذا الأمر لا بد من تقنينه هنا في واتا وألا يتم السماح إلا للترجمات جيدة المستوى على أقل تقدير حتى نحرص على ارتفاع المستوى لدى المترجمين الصاعدين وتلقيهم للصورة الصحيحة لمفهوم الترجمة المرئية.
    مشكلات وعقبات تواجه الترجمة المرئية
    من أهم المشاكل التي تواجه المترجمين بمجال الترجمة الترجمة المرئية مسألة السطو على ملفات الترجمة ونقلها دون استئذان من المترجم الأصلي لمواقع أخرى طمعا بجذب الاعضاء والرواج الزائف. ويبدو أن هذه المعضلة ليس لها حل بالمستقبل المنظور لأن ملف الترجمة النصي يعتبر صغيرا ومن السهولة بمكان نقله للاستفادة منه بأي موقع عبر الشبكة. وهذا مرده عدم وجود هيئة تحكيمية تفصل بمثل هذه النزاعات "افتراضيا" وتعطي الحقوق لأصحابها، مما يجعل من حقوق المترجمين المتميزين في مهب الريح حيث غالبا ما يقوم ضعاف النفوس بسرقة مجهوداتهم بشكل سافر. وهذا يقودنا إلى مشكلة أخرى وهي دخول مجال الترجمة المرئية من ليس له علم أو فهم بأصول الترجمة وقواعدها وضوابطها. وغالبا ما تكون ترجمات مثل هؤلاء رديئة المستوى أو ركيكة بأفضل الأحوال. وبالتالي فإن هذا يعطينا مؤشرا هاما أن مجال الترجمة المرئية عبر شبكة المعلومات بمثابة مجال "تدريب بلا مدرب"، فهو يعتمد على الجهود الذاتية لكي يطور المرء من قدراته ومهاراته نسبيا وحسب خلفيته اللغوية والثقافية التي بنى عليها مثل هذا التوجه نحو الترجمة المفتوحة للجمهور. وهناك من يدخل للمجال وهو يتمتع بمواصفات وقدرات تؤهله لبلوغ مستويات احترافية، وهناك نوع آخر تراه يجتهد بتطوير مستواه، وهناك ثالث يترجم رغم أن أمله بالتمكن من الترجمة "كعشم إبليس بالجنة".
    ما الذي يمنع أي عضو من الترجمة المرئية؟
    ليس هناك ما يمنع أي عضو هنا في واتا أو غيرها من ممارسة الترجمة المرئية. فكل من يرغب بذلك ليس عليه سوى عملية فهم فتح الملفات حسب الشرح أعلاه وهي عملية بسيطة لا تأخذ منه سوى بضع دقائق معدودة لينطلق بعدها المترجم في خوض عنان الترجمة. ومن الأمور الإيجابية بالترجمة المرئية أن المترجم لا يترجم إلا ما يحبه ويهواه ويقتنع به من أعمال مرئية يقوم من خلالها على فتح آفاق ثقافية جديدة يعرضها على عموم الجمهور فيستفيد المترجم بإيصال غايته الثقافية وأفكاره بالترجمة ويستفيد الجمهور بتلقي مادة علمية وثقافية تضيف إلى رصيدهم معلومات قيمة. وهذا ما مثل لي كمترجم متعة كبيرة بإيصال المعلومة لأكبر عدد ممكن من الناس رغم العراقيل والعقبات المذكورة، لأن متعة أن تكون واسطة لنقل المعرفة والعلم لا تضاهيها متعة. ومن الأساسي أن نعلم أن هذا المجال يمارس بوقت الفراغ كهواية ورغبة باقتحامه لتحقيق الغاية النبيلة بإشعال قبس الثقافة دون معيقات. فابدأ أخي وأختي في منتدى واتا العريق بالتعرف على هذا المجال الممتع واتقانه حتى نقدم ترجمات عالية المستوى وتتميز بالاحترافية كما هو معهود عن مترجمي واتا المتمرسين بعالم الترجمة عموما، وهذا ما سيشكل إضافة لرصيد خبراتهم وتجاربهم الغنية بالترجمة وفنونها وأسرارها.
    وتقبلوا مني جزيل التحية


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية رانيا بيبرس
    تاريخ التسجيل
    09/01/2008
    المشاركات
    139
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

    عرض ممتاز جدا أخي فيصل كريم وانا شخصيا أتفق معك فيما ذكرت كليا
    اذ ليس هناك ثمة خلاف علي ان هذا النوع من الترجمات مادة ثرية جدا لشحذ المهارات وتنميتها ذاتيا فضلا عن انك تمارس شيئا محببا الي نفسك فأنت تنتقي من الأعمال ما يتناسب و ذائقتك وخلفيتك الثقافية وما تؤمن به.
    وتارة أخري تتناول أحد الاعمال وتقوم علي ترجمتها للوقوف عل ما بها من مغالطات دفاعا عن قضية ما, أو أنك كحر عربي تري في العلم خلاص هذة الأمة وتري بحس اللبيب ان ثمة شيء له من الفائدة ما له وينبغي أن يعمم وينشر في بلادنا !
    كل هذا و الكثير الكثير...
    حركات التنوير علي مر التاريخ تبدأ بالنقل ثم تنمو وتنمو الي ان تصل الي الابداع .

    شكرأ جزيلا أخي الكريم علي جهدك الملحوظ في تولي هذا الأمر والقيام عليه وعلي هذا البحر الزاخر من المعلومات القيمة سواء أكانت تقنية ام أكاديمية.

    في أمان الله.

    التعديل الأخير تم بواسطة رانيا بيبرس ; 08/06/2010 الساعة 07:41 AM

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

    السلام عليكم
    جهد طيب اخي الفاضل
    وكم هي حاجتنا الى هذا الفن ( كما أسميه )
    وان شاء الله ستراني هنا معكم
    لاهتمامي بمعرفة هذا الفن وتطبيقاته


  4. #4
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

    أيها الاخوة والاخوات الكرام، أشكركم على تواجدكم الكريم والذي يضيف رصيدا لنا دائما. وأود أن أضيف معلومة بسيطة وهي أن مجال عملنا هذا يختلف عن الدبلجة (أي التي يتم بها استبدال الصوت الأصلي للمادة المرئية ووضع صوت بلغة أخرى كالعربية مثلا). ولهذا فإني استميحكم عذرا بأن المواضيع التي تحتوي على مواد مدبلجة سيتم التشاور بها واتخاذ قرار مناسب حولها. وشاكر لتفهمكم هذا الأمر واعتذر عن أي سوء فهم أو شرح من قبلي.


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية د.محمد فتحي الحريري
    تاريخ التسجيل
    25/06/2009
    المشاركات
    4,840
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

    الاستاذ الباحث اخي فيصل كريم
    بود وتجلة وتقدير لشخصكم ، وللاحالة الكريمة مع دعواتنا لكم بالفلاح والسداد الدائم ،
    أخي في بحثكم أجدت وافدت حقا ويستحق بحثكم - من منظورنا - المتواضع - ان يكون ورقة عمل ناجحة
    لجمعيات وروابط الترجمة والمترجميسن .
    لست مترجما وانما ادعو باستمرار لتطوير تقنيات الترجمة بكافة الوانها ، فهي بوابة الولوج الى ثقافة الآخر ،
    وصدق من قال : " من تعلم لغة قوم أمن شرهم " ، واضيف :
    " امن شـــرَّهم ونال خيرهم وتعلم من تجاربهم " ...
    لكم الود والتحايا العطرة أخي والله الموفق ...


  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

    الأخ الكريم فيصل
    جهد مقدر، ومبادرة طيبة تستحق عليها الثناء والعرفان. أتمنى أن يستفيد الجميع من هذا العطاء المبذول، وأن يساهم المترجمون بقوة في إثراء مواده، فالترجمة المرئية علم/فن ينبغي للمترجم المحترف اتقانه، خاصة بالنظر إلى أهميته في نشر المعرفة للجميع.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

    من ناحية أخرى، أتمنى أن نرى المزيد من التعريف بهذا العلم/الفن الراقي لفائدة الجميع.

    أسمى تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #8
    أديب وكاتب الصورة الرمزية سعيد نويضي
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    6,488
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

    بسم الله الرحمن الرحيم...

    سلام الله على الأستاذ الباحث فيصل كريم...

    أسعدني كثيرا ما قرأت في بحثكم القيم جدا...و مع كوني لا أفقه الكثير في ميدان أو علم أو لنقل فن الترجمة بصفة عامة و الترجمة المرئية بصفة خاصة...فإنه موضوع مثير للاهتمام و مفيد في كثير من الجوانب...فسأحاول قدر المستطاع أن أقرا معكم هنا في هذا الصرح ما تخطونه و أبدي لكم رأيي المتواضع و منكم نستفيد و بارك الله في جهودكم الطيبة...

    لكم التحية و التقدير...

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    {فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى }الأعلى9
    افتح هديّتك و أنت تصلّي على محمّد رسول الله
    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf

    جزى الله الأخ الكريم خير الجزاء على هذا التذكير.
    اللهم صل على محمد و على آل محمد كما صليت على إبراهيم و على آل إبراهيم و بارك على محمد و على آل محمد كما باركت على إبراهيم و على آل إبراهيم في العالمين إنك حميد مجيد.

  9. #9
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

    أشكر جميع الاساتذة الكرام ممن شرفونا بالاطلاع على هذا الموضوع والقسم.

    ويبدو أيها الاخوة الكرام أننا يجدر بنا أن نتخذ خطوات عملية لشرح عملية الترجمة المرئية. وهذا ما سيقرره الاخوة بالادارة من ناحية تفعيل هذه الخطوات.

    تقبلوا مني جزيل التحية


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية هدى علي عبدالله
    تاريخ التسجيل
    05/07/2008
    المشاركات
    285
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

    السلام عليكم
    رمضانكم كريم أخ فيصل كريم
    و شكرا لكم على هذا الموضوع القيم
    أستفدت منه كثيرا لأني في بداية طريقي في الترجمة المرئيه و قد واجهت الكثير من الصعوبات
    و عجزت عن اتمام الكثير من الأعمال
    أردت أن أسأل عن السكريبت الخاص بأي فلم و ثائقي أو إرشادي
    هل هناك طريقة للحصول عليه من خلال البرنامج المستخدم لتشغيلة
    أم أن ذلك يعتمد على البحث؟!
    أعمل على ترجمة جلسات استرخاء صوتيه و قد واجهت صعوبه فيما يخص النص
    خصوصا أنه يحتوي على صدى و تكرار ليعض العبارات المتداخله
    أقوم بتفريغ محتوى الجلسات يدويا؟! فهل هناك برامج تساعدني في ذلك ؟
    أكون جدا شاكرة
    و تقبلوا تقديري


  11. #11
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: المـبـاديء الـعـامـة للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هدى علي عبدالله مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    رمضانكم كريم أخ فيصل كريم
    و شكرا لكم على هذا الموضوع القيم
    أستفدت منه كثيرا لأني في بداية طريقي في الترجمة المرئيه و قد واجهت الكثير من الصعوبات
    و عجزت عن اتمام الكثير من الأعمال
    أردت أن أسأل عن السكريبت الخاص بأي فلم و ثائقي أو إرشادي
    هل هناك طريقة للحصول عليه من خلال البرنامج المستخدم لتشغيلة
    أم أن ذلك يعتمد على البحث؟!
    أعمل على ترجمة جلسات استرخاء صوتيه و قد واجهت صعوبه فيما يخص النص
    خصوصا أنه يحتوي على صدى و تكرار ليعض العبارات المتداخله
    أقوم بتفريغ محتوى الجلسات يدويا؟! فهل هناك برامج تساعدني في ذلك ؟
    أكون جدا شاكرة
    و تقبلوا تقديري

    حياك الله يا أختنا الفاضلة هدى علي عبد الله وكل عام وحضرتك والزملاء الكرام بألف خير.

    والحقيقة بخصوص استفسارك فتعتمد طريقة الترجمة المرئية غالبا بالبحث عن النص أو "السكريبت" الخاص بالفيلم أو البرنامج الوثائقي. وهي في معظم الأحيان أفلام تصدر بالشبكة العنكبوتية لقنوات أو شبكات علمية ووثائقية متخصصة مثل البي بي سي وديسكوفري وبي بي إس وغيرها من الشبكات. فإن توفر لها ملف نصي متوافق تتم الترجمة وإن لم يتوفر يتم استخدام برنامج Subtitle Workshop عبر ترجمة المادة المرئية سماعيا. أي أن البرنامج الذي تقصدينه لا بد أن يكون بصيغة مادة مرئية (فيلم، برنامج مصور، برنامج تسجيلي أو وثائقي...) حتى تتم ترجمته ويشاهده الناس بالترجمة. ونفس الأمر ينطبق على موضوع الجلسات الاسترخاء، فإذا كانت مسجلة بملفات صوتية فقط فالترجمة هنا تكون بطريقة الدبلجة، وهي تختلف عن مجال عملنا، وأما إذا كانت الجلسات مصورة بالصوت والصورة فمن الممكن ترجمتها بالبرنامج المذكور أعلاه.

    وتقبلوا أطيب الأمنيات


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •