آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: مساعدة في ترجمة الفقرة الاتية؟

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد ابو احمد
    تاريخ التسجيل
    04/06/2010
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي مساعدة في ترجمة الفقرة الاتية؟

    التقى الرئيس الفلسطيني مع ملك المملكة الاردنية الهاشمية وجرى خلال لقائهما بحث القضايا العالقة وخصوصا قضية حصار غزة وسبل تطوير العلاقات بين البلدين


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة في ترجمة الفقرة الاتية؟

    سلام الله عليك أستاذ محمد ابو حمد -- هذه ترجمتى المتواضعة للفقرة السابقة لعلها تكون مفيدة لك


    التقى الرئيس الفلسطيني مع ملك المملكة الاردنية الهاشمية وجرى خلال لقائهما بحث القضايا العالقة وخصوصا قضية حصار غزة وسبل تطوير العلاقات بين البلدين



    The Palestinian President met with the king of Hashemite Kingdom of Jordan , during this meeting they held talks pertaining to the critical issues , specially the case of Gaza Blockade and the means of developing the bilateral relations between the two countries.


  3. #3
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: مساعدة في ترجمة الفقرة الاتية؟

    الأستاذ الفاضل محمد بو أحمد،

    ترجمة الأستاذ الفاضل أحمد وحيد جيدة جداً وأرجو أن يتسع صدره لبعض الملاحظات.

    1- كلمة الملك باللغة الإنجليزية تبدأ دائماً بحرف كبير = King

    2- عدم ترك فاصلة بين الفارزة والحرف الذي يسبقها = Jordan, - issues,0

    3- يستحسن تغيير critical issues إلى outstanding issues

    4- إنهاء الجملة بنقطة (Period) إلى الجانب الأيمن وليس الأيسر.

    5- between the two countries زاندة عن الحاجة طالما استعملت كلمة bilateral.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة في ترجمة الفقرة الاتية؟

    سلام الله عليك أستاذ سامى خامو -- شكرا على ملاحظاتك القيمة -- زادك الله علما

    والله نسيت ان أكتب كلمة King بحرف كابيتال ( K ) --- أما بالنسبة للنقطة فقد وضعتها فى مكانها بعد إنتهاء الكلمة الأخيرة من النص المترجم ولكن لا أعلم كيف أنتقلت للناحية الأخرى فدائما ما تحدث معى تلك المسألة وستجد أن النقطة تنقلب للناحية الأخرى فى مواضيع الكثير من الزملاء هنا دون قصد

    صدقنى ياأستاذى أنا صدرى رحب للنقد مادام الناقد يذكر أخطائى وأنت ذكرت اخطائى فلما لا يتسع صدرى لكلامك

    فى رعاية الله يا أستاذى


  5. #5
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: مساعدة في ترجمة الفقرة الاتية؟

    الأستاذ الفاضل أحمد وحيد،

    لإرغام النقطة على الاستقرار في الجانب الأيمن من السطر عند الكتابة باللغة الإنجليزية يمكنك استخدام طريقتي المبتكرة المسجلة كبراءة اختراع لدى إدارة الجمعية كما يلي:

    1- بعد النقطة أكتب 0 فتستقر النقطة والصفر على الجانب الأيمن
    2- لوّن الـصفر باللون الأبيض.
    3- عند اعتماد المشاركة أو إضافة الرد أو الانتقال إلى الوضع المتطور، يختفي الصفر وتبقى النقطة في مكانها إلى الجانب الأيمن من السطر.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة في ترجمة الفقرة الاتية؟

    جزاك الله كل خير ياأستاذ سامى على هذا الإختراع المفيد
    فى رعاية الله نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  7. #7
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: مساعدة في ترجمة الفقرة الاتية؟

    شكراً جزيلاً أستاذي الكريم سامي على هذه "الحيلة المبتكرة". وصدقني فقد استخدمت هذا الإختراع كثيراً دون أن أنتبه إلى حقوق "الملكية الفكرية".
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد ابو احمد
    تاريخ التسجيل
    04/06/2010
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة في ترجمة الفقرة الاتية؟

    Thanks a lot for your wonderful translation


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة العلي
    تاريخ التسجيل
    18/08/2007
    المشاركات
    251
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: مساعدة في ترجمة الفقرة الاتية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل محمد بو أحمد،
    ترجمة الأستاذ الفاضل أحمد وحيد جيدة جداً وأرجو أن يتسع صدره لبعض الملاحظات.
    1- كلمة الملك باللغة الإنجليزية تبدأ دائماً بحرف كبير = King
    2- عدم ترك فاصلة بين الفارزة والحرف الذي يسبقها = Jordan, - issues,0
    3- يستحسن تغيير critical issues إلى outstanding issues
    4- إنهاء الجملة بنقطة (Period) إلى الجانب الأيمن وليس الأيسر.
    5- between the two countries زاندة عن الحاجة طالما استعملت كلمة bilateral.
    مع خالص الود،
    سامي خمو
    استاذي الكريم د. سامي حمو
    تحية تقدير واحترام
    انا في الواقع جلب انتباهي جانب اخر مهم جدا في العبارة المترجمة ..
    الاسرائيلية كما تعلم ومن خلال وسائلهم وماكيناتهم الاعلامية العديدة في الغرب. يحاولون دوما تزوير الحقائق من خلال تغيير طبيعة الصراع الفلسطيني - الصهيوني من صراع بين (احتلال ومحتل) الى خلاف بسيط على الحدود بين دولتين - اسرائيل وفلسطين..
    هذا طبعا يتنافى مع الحقائق كما نعلم.. لكن الاسرائيلية لها اهدافها ومخططاتها الخاصة..
    ليس هناك بلد مستقل اسمه فلسطين وانما هناك بلد محتل اسمه فلسطين..
    على سبيل المثال.. لم نعد نسمع في غالبية الاعلام الغربي مصطلح Occupied Territories كلمة Occupied اختفى
    تماما من المعجم الاعلامي وتقريبا من المعجم السياسي الغربي فيما يخص فلسطين والضفة الغربية وغزة ..
    هذا كله من استحداث المصطلحات المغلوطة وتجيير الحقائق هو جزء لا يستهان به من الحرب الاعلامية الصهيونية ضد العرب..
    div
    ملاحظة بالنسبة لاختراع البراعة بشان النقطة في نهاية النص الانجليزي ..
    ان استعمل نفس الطريقة في تثبيت النقطة ..
    الرجاء المعذرة ان انا تعديت على حقوق البرائة التي تعود ملكا لكم.. هذا على سبيل المزاح
    لكن وعلى سبيل الجد - وهذا الاهم - اقدم لك ولكل الاساتذة الكرام في واتا شكري الجزيل وامتناني على الفرص الا فادة والتعلم من عطائكم الفكري ..

    التعديل الأخير تم بواسطة اميرة العلي ; 27/06/2010 الساعة 09:37 PM

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •