التقى الرئيس الفلسطيني مع ملك المملكة الاردنية الهاشمية وجرى خلال لقائهما بحث القضايا العالقة وخصوصا قضية حصار غزة وسبل تطوير العلاقات بين البلدين
التقى الرئيس الفلسطيني مع ملك المملكة الاردنية الهاشمية وجرى خلال لقائهما بحث القضايا العالقة وخصوصا قضية حصار غزة وسبل تطوير العلاقات بين البلدين
سلام الله عليك أستاذ محمد ابو حمد -- هذه ترجمتى المتواضعة للفقرة السابقة لعلها تكون مفيدة لك
التقى الرئيس الفلسطيني مع ملك المملكة الاردنية الهاشمية وجرى خلال لقائهما بحث القضايا العالقة وخصوصا قضية حصار غزة وسبل تطوير العلاقات بين البلدين
The Palestinian President met with the king of Hashemite Kingdom of Jordan , during this meeting they held talks pertaining to the critical issues , specially the case of Gaza Blockade and the means of developing the bilateral relations between the two countries.
الأستاذ الفاضل محمد بو أحمد،
ترجمة الأستاذ الفاضل أحمد وحيد جيدة جداً وأرجو أن يتسع صدره لبعض الملاحظات.
1- كلمة الملك باللغة الإنجليزية تبدأ دائماً بحرف كبير = King
2- عدم ترك فاصلة بين الفارزة والحرف الذي يسبقها = Jordan, - issues,0
3- يستحسن تغيير critical issues إلى outstanding issues
4- إنهاء الجملة بنقطة (Period) إلى الجانب الأيمن وليس الأيسر.
5- between the two countries زاندة عن الحاجة طالما استعملت كلمة bilateral.
مع خالص الود،
سامي خمو
سلام الله عليك أستاذ سامى خامو -- شكرا على ملاحظاتك القيمة -- زادك الله علما
والله نسيت ان أكتب كلمة King بحرف كابيتال ( K ) --- أما بالنسبة للنقطة فقد وضعتها فى مكانها بعد إنتهاء الكلمة الأخيرة من النص المترجم ولكن لا أعلم كيف أنتقلت للناحية الأخرى فدائما ما تحدث معى تلك المسألة وستجد أن النقطة تنقلب للناحية الأخرى فى مواضيع الكثير من الزملاء هنا دون قصد
صدقنى ياأستاذى أنا صدرى رحب للنقد مادام الناقد يذكر أخطائى وأنت ذكرت اخطائى فلما لا يتسع صدرى لكلامك
فى رعاية الله يا أستاذى
الأستاذ الفاضل أحمد وحيد،
لإرغام النقطة على الاستقرار في الجانب الأيمن من السطر عند الكتابة باللغة الإنجليزية يمكنك استخدام طريقتي المبتكرة المسجلة كبراءة اختراع لدى إدارة الجمعية كما يلي:
1- بعد النقطة أكتب 0 فتستقر النقطة والصفر على الجانب الأيمن
2- لوّن الـصفر باللون الأبيض.
3- عند اعتماد المشاركة أو إضافة الرد أو الانتقال إلى الوضع المتطور، يختفي الصفر وتبقى النقطة في مكانها إلى الجانب الأيمن من السطر.
مع خالص الود،
سامي خمو
جزاك الله كل خير ياأستاذ سامى على هذا الإختراع المفيد
فى رعاية الله
شكراً جزيلاً أستاذي الكريم سامي على هذه "الحيلة المبتكرة". وصدقني فقد استخدمت هذا الإختراع كثيراً دون أن أنتبه إلى حقوق "الملكية الفكرية".
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
Thanks a lot for your wonderful translation
استاذي الكريم د. سامي حمو
تحية تقدير واحترام
انا في الواقع جلب انتباهي جانب اخر مهم جدا في العبارة المترجمة ..
الاسرائيلية كما تعلم ومن خلال وسائلهم وماكيناتهم الاعلامية العديدة في الغرب. يحاولون دوما تزوير الحقائق من خلال تغيير طبيعة الصراع الفلسطيني - الصهيوني من صراع بين (احتلال ومحتل) الى خلاف بسيط على الحدود بين دولتين - اسرائيل وفلسطين..
هذا طبعا يتنافى مع الحقائق كما نعلم.. لكن الاسرائيلية لها اهدافها ومخططاتها الخاصة..
ليس هناك بلد مستقل اسمه فلسطين وانما هناك بلد محتل اسمه فلسطين..
على سبيل المثال.. لم نعد نسمع في غالبية الاعلام الغربي مصطلح Occupied Territories كلمة Occupied اختفى
تماما من المعجم الاعلامي وتقريبا من المعجم السياسي الغربي فيما يخص فلسطين والضفة الغربية وغزة ..
هذا كله من استحداث المصطلحات المغلوطة وتجيير الحقائق هو جزء لا يستهان به من الحرب الاعلامية الصهيونية ضد العرب..
div
ملاحظة بالنسبة لاختراع البراعة بشان النقطة في نهاية النص الانجليزي ..
ان استعمل نفس الطريقة في تثبيت النقطة ..
الرجاء المعذرة ان انا تعديت على حقوق البرائة التي تعود ملكا لكم.. هذا على سبيل المزاح
لكن وعلى سبيل الجد - وهذا الاهم - اقدم لك ولكل الاساتذة الكرام في واتا شكري الجزيل وامتناني على الفرص الا فادة والتعلم من عطائكم الفكري ..
التعديل الأخير تم بواسطة اميرة العلي ; 27/06/2010 الساعة 09:37 PM
المفضلات