Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
Tomaato/Tomayto" problem"

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: Tomaato/Tomayto" problem"

  1. #1
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي Tomaato/Tomayto" problem"

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مر علي هذا المصطلح أثناء ترجمتي للسلسلة الوثائقية "مغامرة اللغة" والذي يتحدث عن تطور اللغة الإنجليزية تاريخيا ولغويا. والمصطلح باللون الأحمر حسب السياق التالي:

    Persistence and sheer weight of numbers

    eventually ensured that English,
    not Spanish, Dutch, or French,

    would be the language heard
    from the Atlantic Coast

    to the Appalachian Mountains.

    But as English spread,

    it also started to develop
    a character of its own,

    to drift away from the language
    spoken in England.

    There was already the beginnings

    of the "tomaato/tomayto"
    problem
    .

    In some cases, meanings shifted.

    The English shop
    had become an American store.

    "Lumber" meant "rubbish"
    in the old country.

    To Americans, lumber was,
    and still is, cut timber

    وما استوقفني هو مصطلح tomaato/tomayto" problem" حيث وجدت له هذا الرابط الذي يشرحه بشكل عام.

    http://www.dailywritingtips.com/tomayto-or-tomahto/

    ولكن لا يزال وضع ترجمة دقيقة ومفهومة أمر يحتاج للتمعن. فهل هذه الإشكالية اللغوية تساوي عندنا مسألة الاختلافات اللفظية لنفس المسمى؟ بمعنى هل هذا المصطلح يشير للاختلاف الموجود باللغة العربية لنفس النبتة حيث ينطقها بعض العرب "الطماطم" والبعض الآخر وخاصة بدول الشام "البندورة". حيث نجد مثلا قاموس المورد الإنجليزي العربي يذكر كلمة Tomato على إنها بندورة مثلا. فبما أن مفهوم الاختلاف اللفظي موجود باللغة العربية وهي اللغة الهدف هنا، هل يجوز للمترجم نقل الفكرة بشكل مماثل كأن نقول "إشكالية طماطم/بندورة" مع التوضيح على فكرة الاختلاف اللفظي. أو أنني أقف عند حد توضيح المعنى فقط بالقول مثلا "اشكالية اختلافات الألفاظ لنفس المعنى"

    الرجاء المشاركة بالأفكار والتعاون، وإن كان هناك أفكار تصحح أي شيء بهذا التساؤل سأكون من الشاكرين.


  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: Tomaato/Tomayto" problem"

    الأخ الأستاذ فيصل،
    أول ظهور لهذه الكلمة كان في القرن السادس عشر من كلمة tomate في لغة Nahuatl في أميركا الوسطى وتعني "الفاكهة المنتفخة". وجاءت هذه الفاكهة إلى أوروبا من العالم الجديد وأول إستهلاكها كان في إيطاليا أما في إنجلترا فكانت تزرع كنبات للزينة.
    أما كلمة pomodore أو "بندورة" كما تفضلت (وبالمناسبة فكلمة بندورة شائعة الإستعمال في السودان وأحياناً تنطق "بنضورة") فقد سجل أول إستعمال لهذه الكلمة في اللغة الدارجة في العام 1929 بمعنى "فتاة جذابة" (المصدر: Online Etymology Dictionary بتصرف).
    نأتي الآن لسؤالك: كيف نترجم tomaato/tomayto
    من الواضح أن الكاتب هنا يشير إلى طريقتين في نطق كلمة tomato (توماتو/توميتو)
    أعتقد أن المفتاح إلى ترجمة هذه العبارة (ولا نستطيع ترجمتها حرفياً) هو في الجملة التي سبقت العبارة مباشرة:
    But as English spread, it also started to develop a character of its own to drift away from the language spoken in England. gt
    أي أن اللغة الإنجليزية إنتشرت في العالم الجديد من ساحل الأطلنطي إلى جبال الأبلاش وبالتالي ظهرت ألفاظ جديدة في اللغة وتباينت طرق نطقها.
    عليه أقترح ترجمة العبارة ب" مشكلة نطق المفردات الجديدة في اللغة" مثلاً.
    هذا ما أقترحه وأرجو ألا اكون قد اخطأت الفهم.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #3
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: Tomaato/Tomayto" problem"

    شكرا لك استاذي الفاضل محمود الحيمي ما تفضلت به من شرح مفصل لهذه العبارة واستخدام هذا اللفظ تاريخيا.

    والحقيقة أنني أميل لما تفضلت به بسبب هذه المعلومات الوافية وكذلك لأن أكثر من زميل اقترح نفس الفكرة وإن لم يكن بنفس العمق الذي طرحته حضرتك هنا.

    وإجابتك بالواقع تشجعني لطرح أي أفكار مثيرة للجدل أو الاهتمام بهذه الحلقة من السلسلة اللغوية الهامة، حيث أنني سأواجه عددا من التعابير المستخدمة بلهجة الغرب الأمريكي وقد يستوقفني بعضها لأطرحها بهذا المقام حتى تحصل الفائدة العامة من جراء المناقشة.

    تقبل جزيل تحياتي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •