Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطاليا)

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطاليا)

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطاليا)


    السِّنْدِبَــــــــاد


    شعـر: محمــد علــي الهانـي- تونس
    ترجمته إلى الإيطالية: أسماء غريب – المغرب ،إيطاليا


    مضى والمسافاتُ خُضْرٌ
    يفتِّشُ في خاطرِ الموجِ عن نَجْمَةٍ...
    ريشُها ليس يَبْلَى ،
    تنامُ وتَصْحُو على الشَّقْشَقَهْ .
    توجَّعَ قبل الرَّحيلِ شراعٌ،
    وقال :
    »رأيتُ النُّجومَ تُغادر أسماءَها
    في الهزيعِ الأخيرِ من الرِّيحِ
    تأوي إلى زَنْبَقَهْ. «
    تدلَّتْ عناقيدُ نارٍ …
    فلملم أحلامَهُ السّندبادُ،
    مضى يستضِيءُ بأغنيةٍ...
    عبر كلِّ الفصولِ ،
    وينفُضُ ذاكرةَ الرَّوْضِ في كفِّهِ ،
    فتململ نخلٌ يصلِّي ،
    وقال :
    « رأيتُ الزَّنابِقَ ...
    تحت الصَّواعِقِ مُحْتَرِقَهْ . »
    بكى شجرٌ
    ِفي خميلةِ مرآتِهِ
    فبكى
    و هَمَى مطرٌ أسودٌ
    علَّقَ السِّنْدبادُ
    على الرِّيحِ أحلامَهُ
    ثُمَّ عاد إلى الشَّرْنَقَهْ
    وهبَّتْ خيولُ الرِّياحِ
    تدوسُ سنابِكُها وَمْضَةً أيْنَعَتْ
    في شحوبِ المسافات ِ
    أطبقَ صمتٌ ...
    وهبَّ سؤالٌ
    على مُقْلَةٍ مُطْبَقَهْ.

    ---------------------------------------
    * من مجموعتي الشعرية» أينعت في دمي وردة« ،الإتحاد العام للأدباء و الكتّاب العرب- بغـــداد 1989

    ---------------------------------------------------------------------------



    Assindibàd


    Di Mohammed Ali Al-Hani -Tunisia
    Traduzione a cura di Asma Gherib- Marocco, Italia


    Quando parti , le igrave ,le distanze erano verdi
    Dentro le onde cercava una stella
    Con delle piume inconsumabili
    La braca a velo, prima del viaggio
    : Disse soffrendo
    “ho visto le stelle abbandonare il loro nomi
    all’ultima parte del vento
    si stavano dirigendo verso un giglio…”
    E quando Assindibàd vide abbassarsi i grappoli del fuoco
    Parti illuminando per tutte le stagioni
    Il suo cammino con una canzone…
    E scuotendo sul suo palmo la memoria del giardino.
    Alcune palme si misero a pregare:
    “abbiamo visto i gigli
    bruciati dai fulmini”
    E dentro la boscaglia dei loro specchi
    Piansero gli alberi
    E dal cielo si versò una pioggia nera
    Assindibàd riporrò i propri sogni nel vento
    E quando tornò alla larva
    Arrivarono i cavalli dei venti
    Pestando con gli zoccoli una scintilla fiorente
    Dentro il pallore delle distanze.
    Calò un fitto silenzio
    E scese una domanda
    Su un occhio chiuso.




    ------------------------------------------------------------------------
    Dalla raccolta poetica "sbocciò dentro il mio sangue una rosa", la lega generale dei letterati e degli scrittori arabi, Baghdad 1989.


    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 27/06/2010 الساعة 03:10 AM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية رضا سالم الصامت
    تاريخ التسجيل
    01/02/2009
    العمر
    67
    المشاركات
    327
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطال

    كل شيء جميل من مبدع شاعر متميز هو استاذنا و شاعرنا محمد علي الهاني و بالمناسبة ابلغ سلام * لأن السلام أمانة * من أستاذنا و اخينا محرز شلبي الذي حصل لنا شرف اللقاء به في مدينة صفاقس و في مصحة ابن النفيس تحديدا و في بيت رضا سالم الصامت المتواضع و نرجو من الله عز و جل أن يشفي حبيبنا و أديبنا محرز و تحية بالمناسبة لأنبل امرأة عرفتها و أخت عزيزة افتخرت بها و هي الأستاذة الفاضلة فائزة عبد الله لما بذلته من جهود مشرفه حتى رتبنا اللقاء الواتاوي الأخوي ان صح التعبير و كم تمنينا لو كان شاعرنا محمد علي حاضرا بيننا لكن تأكد أنك فعلا كنت حاضرا بأفكارك و قراءاتك و أشعارك التي ناقشناها و أعجبنا بها .... فلك أخي تحية العطر و الياسمين رضا سالم الصــامت


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا سالم الصامت - كاتب صحفي مشاهدة المشاركة
    كل شيء جميل من مبدع شاعر متميز هو استاذنا و شاعرنا محمد علي الهاني و بالمناسبة ابلغ سلام * لأن السلام أمانة * من أستاذنا و اخينا محرز شلبي الذي حصل لنا شرف اللقاء به في مدينة صفاقس و في مصحة ابن النفيس تحديدا و في بيت رضا سالم الصامت المتواضع و نرجو من الله عز و جل أن يشفي حبيبنا و أديبنا محرز و تحية بالمناسبة لأنبل امرأة عرفتها و أخت عزيزة افتخرت بها و هي الأستاذة الفاضلة فائزة عبد الله لما بذلته من جهود مشرفه حتى رتبنا اللقاء الواتاوي الأخوي ان صح التعبير و كم تمنينا لو كان شاعرنا محمد علي حاضرا بيننا لكن تأكد أنك فعلا كنت حاضرا بأفكارك و قراءاتك و أشعارك التي ناقشناها و أعجبنا بها .... فلك أخي تحية العطر و الياسمين رضا سالم الصــامت
    أخي العزيز الكاتب المتميّز والمترجم القدير الأستاذ رضا سالم الصامت

    تمنيت لو كنت معكم في بيتكم بيت الكرم والجود والنبل والطيبة لنلتقيكم ونلتقي أخانا الفاضل الأستاذ محرز شلبي شفاه الله شفاء تاما وعاجلا ، وأختنا الكريمة النبيلة الأستاذة فائزة عبد الله التي رتبت اللقاء الواتاوي الأخوي الذي كان فيه الإبداع والعطر والنور والودّ ...

    تحياتي لكم جميعا وإلى لقاء آخر هنا أو هناك أو هنالك .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 27/06/2010 الساعة 04:43 AM

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/11/2007
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطال

    شكرا جزيلا على هذا الشعر العظيم وفى انتظار مزيدكم استاذى العزيز : محمد على الهانى


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عبد العزيز مشاهدة المشاركة
    شكرا جزيلا على هذا الشعر العظيم وفى انتظار مزيدكم استاذى العزيز : محمد على الهانى


    أخي الفاضل المترجم القدير الأستاذ محمود عبد العزيز

    أسعدني إعجابك بشعري وطلبك المزيد اللذان يشيان بحسّك المرهف وذوقك السامي وفهمك العميق وحسن أدبك ودماثة أخلاقك ...لكن العين بصيرة و اليد قصيرة ؛ فليس لي مع الأسف غير هذه القصيدة المترجمة إلى الإيطالية ...فلو يسخّرُ الله من يترجم نصوصي إلى الإيطالية - كما سخّر من ترجموا نصوصي مشكورين إلى 18 لغة -، فلن أتردّد في وضعها في المنتدى الإيطالي الذي أحييته أنت وزدته وتزيده عطرا وألقا وانتعاشا وانتشارا بإبداعك الطريف والمفيد والرائع في الترجمة وحسن اختيار المواضيع ...

    تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 27/06/2010 الساعة 12:18 PM

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية سعد عبد السادة
    تاريخ التسجيل
    23/06/2010
    العمر
    46
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطال

    الاخ الفاضل والشاعر الجميل والمبدع الاستاذ الكبير محمد علي الهاني



    كم رائع هو الشاعر حين ينتقي الكلمات لينغم مسامع الصمت الحائر ويطرب اذان الحائر الصامت
    اخي الكريم لقد ابدعت في قصيدتك الرنانة كل الابداع
    اتمنى لك الموفقية ودوام النجاح
    شكري ايضا للمترجمة الناجحة الاخت اسماء غريب , داعيا لها بكل التوفيق ...





    والسلام عليكم


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سعد عبد السادة مشاهدة المشاركة
    الاخ الفاضل والشاعر الجميل والمبدع الاستاذ الكبير محمد علي الهاني

    كم رائع هو الشاعر حين ينتقي الكلمات لينغم مسامع الصمت الحائر ويطرب اذان الحائر الصامت
    اخي الكريم لقد ابدعت في قصيدتك الرنانة كل الابداع
    اتمنى لك الموفقية ودوام النجاح
    شكري ايضا للمترجمة الناجحة الاخت اسماء غريب , داعيا لها بكل التوفيق ...

    والسلام عليكم


    الأخ الفاضل الكريم المترجم القدير والأستاذ الجليل سعد عبد السادة

    والسلام عليكم

    أشرق متصفحي بمرورك البهي وهطول حروفك الشذية ...

    تحياتي وشكري وودّي وتقديري.


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/07/2010
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطال

    السلام عليكم .
    قصيدة جميلة ، وترجمة موفقة من قبل شاعرة رهيفة (ارجوا ان يتسع صدرها للتصحيحات الاملائية البسيطة ، توخيا للدقة)
    Quando parti , le distanze erano verdi
    La barca a velo, prima del viaggio
    ho visto le stelle abbandonare i loro nomi
    مع تحياتي للجميع

    التعديل الأخير تم بواسطة خالد القاطولي ; 19/07/2010 الساعة 02:29 AM

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خالد القاطولي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم .
    قصيدة جميلة ، وترجمة موفقة من قبل شاعرة رهيفة (ارجوا ان يتسع صدرها للتصحيحات الاملائية البسيطة ، توخيا للدقة)
    Quando parti , le distanze erano verdi
    La barca a velo, prima del viaggio
    ho visto le stelle abbandonare i loro nomi
    مع تحياتي للجميع

    أخي الفاضل المترجم القدير الأستاذ خالد القاطولي
    أسعدني مرورك المنعش ، وإعجابك بقصيدتي، وتصويبك أخطاء الأخت المترجمة...
    أخي، أوردت مطلع القصيدة دون كلمة (le igrave )
    فهل أعتمد الجملة أدناه في التعديل
    Quando parti , le distanze erano verdi
    ؟
    دمت تفيد الجميع بعلمك وخبرتك ومهارتك ...
    تقبّل أطيب التحيات ، وأجزل الشكر، وأصدق الودّ، وأعمق التقدير.


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/07/2010
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطال

    شكرا جزيلا استاذ محمد.
    نعم ، حسب رأيي المتواضع ، يجب ان يكون مطلع القصيدة بدون كلمة le igrave حيث ان هذه الكلمة ، بصيغتها المكتوبة هنا ، ليس لها اي معنى وقد تكون وردت في النص المترجم عن طريق الخطأ. إلا إذا كانت الأخت المترجمة تعني بها كلمة اخرى اتت هنا محورة. نرجوا سماع رأي الشاعرة أسماء غريب . تحياتي


  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطال

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خالد القاطولي مشاهدة المشاركة
    شكرا جزيلا استاذ محمد.
    نعم ، حسب رأيي المتواضع ، يجب ان يكون مطلع القصيدة بدون كلمة le igrave حيث ان هذه الكلمة ، بصيغتها المكتوبة هنا ، ليس لها اي معنى وقد تكون وردت في النص المترجم عن طريق الخطأ. إلا إذا كانت الأخت المترجمة تعني بها كلمة اخرى اتت هنا محورة. نرجوا سماع رأي الشاعرة أسماء غريب . تحياتي

    أخي الفاضل المترجم القدير الأستاذ خالد القاطولي
    راجعت القصيدة الأصل فوجدت أن خالية من كلمة le igrave :
    Quando parti , le distanze erano verdi
    ولست أدري كيف تسربّت ؟
    أخي، زادك الله فطنة ودقة ومهارة...
    تقبّل أطيب التحيات ، وأجزل الشكر، وأصدق الودّ، وأعمق التقدير.


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطال


    Assindibàd


    Di Mohammed Ali Al-Hani -Tunisia
    Traduzione a cura di Asma Gherib- Marocco, Italia



    Quando partì ,le distanze erano verdi
    Dentro le onde cercava una stella
    Con delle piume inconsumabili
    La barca a velo, prima del viaggio
    : Disse soffrendo
    ho visto le stelle abbandonare i loro nomi“
    all’ultima parte del vento
    ”… si stavano dirigendo verso un giglio
    E quando Assindibàd vide abbassarsi i grappoli del fuoco
    Partì illuminando per tutte le stagioni
    …Il suo cammino con una canzone
    . E scuotendo sul suo palmo la memoria del giardino
    : Alcune palme si misero a pregare
    abbiamo visto i gigli “
    ”bruciati dai fulmini
    E dentro la boscaglia dei loro specchi
    Piansero gli alberi
    E dal cielo si versò una pioggia nera
    Assindibàd riporrò i propri sogni nel vento
    E quando tornò alla larva
    Arrivarono i cavalli dei venti
    Pestando con gli zoccoli una scintilla fiorente
    . Dentro il pallore delle distanze
    Calò un fitto silenzio
    E scese una domanda
    .Su un occhio chiuso


    ---------------------------------------------------------------------------------------
    *Dalla raccolta poetica "sbocciò dentro il mio sangue una rosa", la lega generale dei letterati e degli scrittori arabi, Baghdad 1989.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 20/07/2010 الساعة 04:30 AM

  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: السّّنْدَبَاد بالإيطالية / شعـر: محمد علي الهاني(تونس)-ترجمته :أسماء غريب(المغرب،إيطال

    [frame="12 95"]


    * من مجموعتي الشعرية« أينعت في دمي وردة » ،الإتحاد العام للأدباء و الكتّاب العرب- بغـــداد 1989.


    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها
    [frame]


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •