Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 18 من 18

الموضوع: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

  1. #1
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    إلى عشاق ترجمة قصائد شعراء واتا إلى اللغة الإنجليزية،

    أطرح على مائدة النقاش الترجمة الإنكليزية لقصيدة "اغتراب" للشاعرة القديرة
    هند صقر بن سلطان القاسمي، مرحباً بآرائكم واقتراحاتكم البناءة.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


    Exile
    A poem by: Hind Saqr Bin Sultan Al Qasimi
    Translated by: Sami Khamou

    Living alone in my world of exile
    Struggling with life’s difficult hardship
    Neither the horizon understands the mystery of my gloom,0
    Nor the waves listen to that tremendous tremor
    Nor the star turns its shining face towards me,0
    To eliminate this horrific darkness
    Nor do I smell a fragrant flower,0
    To perfume my horizon and extinguish this flame
    Nor does a bird wipe out the sadness
    Off my heart, with a sweet melodious song
    O’ how many wishes approached that strange place,0
    While my soul is still in incarceration!0
    When a flicker of light appears to my eyes
    I say my salvation is close by
    Then the blind drops obscuring the light
    Chasing away my rich imagination
    I stay surrounded by my darkness
    Treating my deep wound with endurance
    At my night slumber I say my prayers
    Forgetting yesterday’s miserable bitterness
    I turn the pages of my life
    To narrate to myself a strange illusive tale.0
    Wishful melodies lull me as their echo
    Is repeated by my apprehended aspiration
    Reviving the transparent bright moment
    Defeating my venerable pitch dark night
    Quenching my heart’s flames, consoling myself
    And foliating my barren yesterday.0
    I soar among the stars and moons
    Harvesting the pearls of vast space
    All alone I light the lamps in my dream
    To defeat life's suspicious betrayal
    Whoever fails to smash the shackles of sorrows
    Shall forever live as a repentant slave.
    0
    اغتراب
    وحيـداً أعيـشُ بدنـيـا اغتـرابـي = أصارعُ جَوْرَ الزمـانِ العصيـبْ
    فـلا الأفـقُ يفهـمُ سـرَّ اكتئـابـي = ولا الموجُ يسمعُ ذاكَ الوجيـبْ
    ولا النـجـمُ يـرنـو إلــي بـطـرفٍ = سـنـاهُ يبـيـدُ الـظــلامَ الـرهـيـبْ
    ولا زهـــرةٌ أنـتـشـي بِـشـذاهــا = تعـطـرُ أفْـقـي فتُطـفـي اللهيـــبْ
    ولا طائـرٌ يمسـحُ الحـزنَ عنـي = بـلـحـنٍ رخـيــمٍ نــــديٍّ حـبـيــبْ
    فـكـم أُمنـيـاتٍ تـنـاءتْ ونفـسـي = سجينـةُ ذاكَ المـكـانِ الغـريـبْ!
    إذا مـا تـراءَى لعينـي بصيـصٌ = مـن النـورِ قلـتُ مــدايَ قـريـبْ
    فينسـدلُ السِّتـرُ يُخفـي الضيـاءَ = ويـهـرُبُ مـنِّـي خـيـالٌ خـصـيـبْ
    فأبقـى أسيـراً لديـجـورِ نفـسـي = أضمدُ بالصبرِ جُرحـي الرغيـبْ
    بهجـعـةِ ليـلـي أُثــوبُ لنـفـسـي = فأنسـى مـرارةَ أمسـي الكئـيـبْ
    أُقلـبُ صفْحـاتِ عـمـري لأروي = على النفسِ قصةَ وهـمٍ عجيـبْ
    تهـدهـدُنـي نـغـمــاتُ الأمــانــي = يُعيـدُ صَدَاهـا مَرامـي السلـيـبْ
    ويُبـعـثُ لـحـظُ الـضـيـاءِ جـلـيـاً = ويـهـزمُ حُلْـكَـةَ ليـلـي المهـيـبْ
    فتخـمـدُ نـيـرانُ قلـبـي ويـسـلـو = فؤادي ويُورِقُ أمسـي الجديـبْ
    أُحـلِّــقُ بـيــن نــجــومٍ وزُهْــــرٍ = وأُجني دَراري الفضاءِ الرحيبْ
    وحيداً أضـىء مصابيـحَ حلمـي = أُقـارعُ غـدرَ الـزمـانِ المُـريـبْ
    فـمـن لا يـحـطِّـمُ قـيــدَ المـنـايـا = سيحيا مَدى الدَّهرِ عبـداً منيـبْ

    التعديل الأخير تم بواسطة سامي خمو ; 02/07/2010 الساعة 03:42 AM

  2. #2
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/08/2009
    المشاركات
    795
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    بناء شعري يمتاز برونق خاص , هذه القصيدة ذكّرتني بجماليّة الخيال الشعري
    لدى شاعر الإرادة والحياة الشاعر الكبير (( أبو القاسم الشّابي )) وقد إزدادت
    ألقا بما أضفته عليها هذه الترجمة الى الأنجليزية من جمال , أحيّيك أستاذنا
    المبدع في هذا المجال سامي خمّو وبدوري أحيّي الشاعرة على هذه الدرّة الشعريّة
    التي تبدّى فيها الأمل طاغيا يتحدّى قيد المنايا , وينشر سحر الحياة العجيب


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    سلام الله عليك أستاذ سامى خمو -- ترجمة جميلة وممتازة لكن لى تعليق بسيط على بعض الجمل


    Neither the horizon understands the mystery of my gloom,0
    Nor the waves listen to that tremendous tremor
    Nor the star turns its shining face towards me,0
    To eliminate this horrific darkness
    Nor do I smell a fragrant flower,0
    To perfume my horizon and extinguish this flame
    Nor a bird wipes out the sadness


    كان من المفترض أن تبدأ الجملة ب neither بدلا من nor وأيضا نقوم بعملية inversion للفعل والفاعل لأن neither من الكلمات التى اذا جاءت فى أول الجملة لابد أن يتم تقديم الفعل على الفاعل ( إستخدام صيغة سؤال بدون علامة إستفهام ) كذلك nor

    لتصبح


    Neither does the horizon understand the mystery of my gloom,0
    Nor do the waves listen to that tremendous tremor

    وكذلك فى الجمل التى تليها

    Nor the star turns its shining face towards me,0
    To eliminate this horrific darkness
    Nor do I smell a fragrant flower,0

    كان من المفترض أيضا وضع neither... nor بدلا من nor...... norمع تقديم الفعل على الفاعل وخاصة فى الترجمة الأدبية لأن الأدب الإنجليزى يعتمد على مثل تلك الأساليب
    Neither does the star turn its shining face towards me,0

    قد أكون مخطئا فى ذلك فمن فضلك وضح لى بأمثلة ربما يكون لneither.... nor إستخدامات بصيغ أخرى ولا أعرفها فعلمى بالنسبة لعلمكم كالقطرة فى المحيط ونحن تلاميذكم


    ثالثا
    جملة Struggling with life’s difficult hardship
    لماذا قام سيادتكم بترجمة الشق السابق على هذا النحو أصارعُ جَوْرَ الزمـانِ العصيـبْ

    لماذا قام سيادتكم بإستخدام difficult hardship بدلا من جور الزمان العصيب فإذا كانت الشاعرة تقصد أن الزمان يجور فقد اخطأت الشاعرة ( مع إحترامى للغتها العربية العظيمة وأسلوبها الرائع فى الكتابة فكم أتمنى أن أكون فى ربع مستواها فى اللغة العربية )لأن الزمان لا يجور ولا يغدر بل الإنسان هو من يفعل ذلك (نعيب زماننا والعيب فينا ) --- (لا تسبوا الدهر فأنا الدهر أقلب الليل والنهار كيفما أشاء) وعندها يكون سيادتكم قد أغفل ولم يذكر ترجمة كلمة جور أما اذا كانت الشاعرة تقصد متاعب الحياة فحينها تكون difficult hardship فيها زيادة فكان يكفى كلمة difficulties كما قلت لى سابقا عندما قمت بترجمة قطعة للأستاذ عماد الدين شاهين عندما كتبت

    عبارةthe bilateral relation between the two countries

    وحينها قلت أن كلمة bilateral زائدة لا حاجة لها.

    فى رعاية الله


  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    الأستاذ الكبير والمترجم الفذ سامي خمو المحترم
    سعدت بقراءة ترجمتك الرائعة لهذه الدرّة الأدبية الثمينة.
    وكما تفضلت الأستاذة فائزة عبد الله، فإن قصيدة الشاعرة المتألقة هند تزخر بالعناصر الجمالية التي ميزت أشعار أبي القاسم الشابي
    وأتت لمستك البارعة لتخلق وحدة عضوية متكاملة بين الأصل والترجمة.
    وبالرغم من عدم تقيّدك الحرفي بالأصل أحياناً، وهذه ضرورة لا تخفى على مترجمي الأعمال الأدبية
    لكنك أريتنا مروجاً وجدانية مزدهرة
    وأسمعتنا أصداء وهمسات
    وأبرزتَ لنا مكامن إبداع.
    سلمت يداك أستاذنا المبدع
    وتحياتي القلبية لك


  5. #5
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فائزة عبدالله مشاهدة المشاركة
    بناء شعري يمتاز برونق خاص , هذه القصيدة ذكّرتني بجماليّة الخيال الشعري
    لدى شاعر الإرادة والحياة الشاعر الكبير (( أبو القاسم الشّابي )) وقد إزدادت
    ألقا بما أضفته عليها هذه الترجمة الى الأنجليزية من جمال , أحيّيك أستاذنا
    المبدع في هذا المجال سامي خمّو وبدوري أحيّي الشاعرة على هذه الدرّة الشعريّة
    التي تبدّى فيها الأمل طاغيا يتحدّى قيد المنايا , وينشر سحر الحياة العجيب
    الأخت الفاضلة الأستاذة فائزة عبدالله،

    شكراً على مرورك الكريم وتثمينك لترجمة قصيدة "اغتراب".
    المقارنة بين هذه القصيدة وقصيدة الشاعر الكبير أبو القاسم الشابي في محلها.
    فالصور البلاغية البديعة التي رسمتها أنامل الشاعرة القديرة هي
    التي دفعتني إلى تقديم ترجمة إنكليزية هذه القصيدة الرائعة.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد وحيد مشاهدة المشاركة
    سلام الله عليك أستاذ سامى خمو -- ترجمة جميلة وممتازة لكن لى تعليق بسيط على بعض الجمل
    Neither the horizon understands the mystery of my gloom,0
    Nor the waves listen to that tremendous tremor
    Nor the star turns its shining face towards me,0
    To eliminate this horrific darkness
    Nor do I smell a fragrant flower,0
    To perfume my horizon and extinguish this flame
    Nor a bird wipes out the sadness
    كان من المفترض أن تبدأ الجملة ب neither بدلا من nor وأيضا نقوم بعملية inversion للفعل والفاعل لأن neither من الكلمات التى اذا جاءت فى أول الجملة لابد أن يتم تقديم الفعل على الفاعل ( إستخدام صيغة سؤال بدون علامة إستفهام ) كذلك nor
    لتصبح
    Neither does the horizon understand the mystery of my gloom,0
    Nor do the waves listen to that tremendous tremor
    وكذلك فى الجمل التى تليها
    Nor the star turns its shining face towards me,0
    To eliminate this horrific darkness
    Nor do I smell a fragrant flower,0
    كان من المفترض أيضا وضع neither... nor بدلا من nor...... norمع تقديم الفعل على الفاعل وخاصة فى الترجمة الأدبية لأن الأدب الإنجليزى يعتمد على مثل تلك الأساليب
    Neither does the star turn its shining face towards me,0
    قد أكون مخطئا فى ذلك فمن فضلك وضح لى بأمثلة ربما يكون لneither.... nor إستخدامات بصيغ أخرى ولا أعرفها فعلمى بالنسبة لعلمكم كالقطرة فى المحيط ونحن تلاميذكم
    ثالثا
    جملة Struggling with life’s difficult hardship
    لماذا قام سيادتكم بترجمة الشق السابق على هذا النحو أصارعُ جَوْرَ الزمـانِ العصيـبْ
    لماذا قام سيادتكم بإستخدام difficult hardship بدلا من جور الزمان العصيب فإذا كانت الشاعرة تقصد أن الزمان يجور فقد اخطأت الشاعرة ( مع إحترامى للغتها العربية العظيمة وأسلوبها الرائع فى الكتابة فكم أتمنى أن أكون فى ربع مستواها فى اللغة العربية )لأن الزمان لا يجور ولا يغدر بل الإنسان هو من يفعل ذلك (نعيب زماننا والعيب فينا ) --- (لا تسبوا الدهر فأنا الدهر أقلب الليل والنهار كيفما أشاء) وعندها يكون سيادتكم قد أغفل ولم يذكر ترجمة كلمة جور أما اذا كانت الشاعرة تقصد متاعب الحياة فحينها تكون difficult hardship فيها زيادة فكان يكفى كلمة difficulties كما قلت لى سابقا عندما قمت بترجمة قطعة للأستاذ عماد الدين شاهين عندما كتبت
    عبارةthe bilateral relation between the two countries
    وحينها قلت أن كلمة bilateral زائدة لا حاجة لها.
    فى رعاية الله
    الأستاذ الفاضل أحمد وحيد حفظه الله،

    أشكرك على ملاحظاتك واقتراحاتك القيّمة على ترجمتي لقصيدة "اغتراب" للشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي.
    فيما يتعلق بمسألة Neither و Nor من الجائز لغويا استعمال Neither مرة واحدة وتكملة الجمل التي تليها بعبارة
    Nor. ولكي تستخدم هاتين العبارتين بالترادف ينبغي أن يكون عدد الجمل زوجياً لكي نستخدم عبارة Neither مع إحداها
    وعبارة Nor مع الجملة التالية. ولكن عدد الجمل المطلوبة 7 وهو رقم فردي. لذلك يصعب تطبيق فكرتك. أما اقتراحك
    الخاص بتقديم الفعل على الفاعل فهو جيد وجدير بالتبني.
    أما اختلافك بشأن جور الزمان وعدم جواز القاء اللوم على الزمان، فهذه مسألة فلسفية نتركها للمتخصصين في علم
    الفلسفة لأنها تقع خارج نطاق عملنا كمترجمين.

    مع خالص الود،

    سامي خمو

    التعديل الأخير تم بواسطة سامي خمو ; 03/07/2010 الساعة 08:20 PM

  7. #7
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الكبير والمترجم الفذ سامي خمو المحترم
    سعدت بقراءة ترجمتك الرائعة لهذه الدرّة الأدبية الثمينة.
    وكما تفضلت الأستاذة فائزة عبد الله، فإن قصيدة الشاعرة المتألقة هند تزخر بالعناصر الجمالية التي ميزت أشعار أبي القاسم الشابي
    وأتت لمستك البارعة لتخلق وحدة عضوية متكاملة بين الأصل والترجمة.
    وبالرغم من عدم تقيّدك الحرفي بالأصل أحياناً، وهذه ضرورة لا تخفى على مترجمي الأعمال الأدبية
    لكنك أريتنا مروجاً وجدانية مزدهرة
    وأسمعتنا أصداء وهمسات
    وأبرزتَ لنا مكامن إبداع.
    سلمت يداك أستاذنا المبدع
    وتحياتي القلبية لك
    المترجم المبدع والأديب الكبير محمود عباس مسعود،

    تعليقك المختصر في وصف جمال القصيدة ومكامن الإبداع فيها
    وكذلك وصف الترجمة يعتبر بحد ذاته عملاً إبداعيا بارعاً.

    شكراً على تفاعلك الإيجابي ويسرني أنك تمتعت بقراءة
    القصيدة وترجمتها.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  8. #8
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    الأستاذ الفاضل أحمد وحيد،

    هذا المنتدى مخصص لترجمة القصائد إلى اللغات الأجنبية.
    والموضوع الذي طرحته ليس له صلة بترجمة القصائد.
    فأرجو طرح موضوعك في المنتدى المناسب، أي مع
    القصيدة التي كتبتها باللغة الإنجليزية لكي أتمكن من الرد
    على تساؤلاتك. وبعد أن تكتب هذه المداخلة في المنتدى
    المناسب سوف إلغيها من هذا المنتدى.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  9. #9
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    الأستاذ المترجم الفنان أخي سامي خمو:
    لا أعتقد أنك في حاجة إلى مديح وإطراء،
    ولا أرى أنني أستطيع إيفاءك حقك من التقدير الذي يجب،
    لذلك دعني أحييك تحية أخ محب على هذا الإبداع الذي تمطرنا به دائمًا،
    واعذر لي تأخري عن هذه الزّفة الإبداعية التي أنت صاحبها.
    أحييك، وأبارك لك هذا التمكن.


  10. #10
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    الأستاذ المترجم الفنان أخي سامي خمو:
    لا أعتقد أنك في حاجة إلى مديح وإطراء،
    ولا أرى أنني أستطيع إيفاءك حقك من التقدير الذي يجب،
    لذلك دعني أحييك تحية أخ محب على هذا الإبداع الذي تمطرنا به دائمًا،
    واعذر لي تأخري عن هذه الزّفة الإبداعية التي أنت صاحبها.
    أحييك، وأبارك لك هذا التمكن.
    الأستاذ الكبير أخي الشاعر هلال الفارع،

    شكراً على كلماتك الطيبة فالكلام الطيب يبقى أثره
    ساري المفعول مدى الدهر دون أن يصيبه القِدم.

    والترجمة بالنسبة لي ما هي إلا رياضة ذهنية أمتِّع بها
    نفسي وغيري ولا سيما إذا كان النص الأصلي من النوع
    الذي تهتز له اوتار قلبي.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  11. #11
    شاعرة
    شخصية بارزة
    الصورة الرمزية هند صقر بن سلطان القاسمي
    تاريخ التسجيل
    18/12/2008
    المشاركات
    224
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    الاستاذ القدير سامي خمو
    اسعد الله أوقاتك بكل خير وسعادة
    اولا اعتذر على التأخير في الرد وذلك لانشغالي بالسفر
    شكرا لك فقد ترجمت القصيدة بحنكة وخبرة اضفت عليها رونقا
    لأن الضوء يحين انبعث من بين
    كلماتكِ المملوءة بالضياء والجمال
    انار سماء القصيدة
    سلمت يداك
    سأحتفظ بهذه الترجمة الدقيقة
    دمت بحفظ المولى


  12. #12
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    الأستاذة الفاضلة الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي

    كان من دواعي سروري أن تتاح لي الفرصة لترجمة
    قصيدتك الرائعة "الاغتراب" التي جذبت اهتمامي لما
    تحمله من معان عميقة وخيال شعري زاخر بالصور
    البلاغية النبيلة والأفكار المبهرة والموسيقى
    الداخلية الشجية.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  13. #13
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    لله هذه المجهودات الرائعه
    وهذه الترجمات التي تسمو بالشعر ويسمو بها المنتدى
    أحييك استاذي العزيز المترجم الفذ سامي خمو على حسن الاختيار
    وروعة ودقة الترجمة، والتي حافظت على شاعرية النص..
    ومن يدخل لواتا تلفته فخامة الترجمة الأدبية فيها...
    والفضل لله ثم لكم معشر المترجمين الأفذاذ..
    أحييك على هذا الإثراء المُقدر، والتحية موصولة لشاعرتنا الراقية هند القاسمي..
    مع خالص المودة والتقدير


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  14. #14
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    لله هذه المجهودات الرائعه
    وهذه الترجمات التي تسمو بالشعر ويسمو بها المنتدى
    أحييك استاذي العزيز المترجم الفذ سامي خمو على حسن الاختيار
    وروعة ودقة الترجمة، والتي حافظت على شاعرية النص..
    ومن يدخل لواتا تلفته فخامة الترجمة الأدبية فيها...
    والفضل لله ثم لكم معشر المترجمين الأفذاذ..
    أحييك على هذا الإثراء المُقدر، والتحية موصولة لشاعرتنا الراقية هند القاسمي..
    مع خالص المودة والتقدير
    الأخت الفاضلة الشاعرة القديرة منى حسن محمد الحاج،

    شكراً على مرورك الكريم على ترجمتي لقصيدة "اغتراب"
    للشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي.

    إنني أعتبر نفسي من المحظوظين بوجودي في هذا
    الصرح العظيم الذي يوفـّر لي ولكافة أعضاء واتا الكرام
    هذه الفرص الثمينة لاختيار أجمل المقطوعات الأدبية
    باللغة العربية ونقلها إلى مختلف اللغات العالمية
    واستخلاص أجمل ما في كل منها؟

    شكراً لكِ مرة أخرى لأنكِ لا تفوّتين فرصة للتفاعل
    مع كل ما هو جميل في واتا.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية آلاء نافذ
    تاريخ التسجيل
    01/05/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    قصيدة رائعة بكل ما تعنيه كلمة رائعة..

    بورك المترجم والكاتب..

    راقت لي كثيرا، لدرجة تكرار القراءة لتلمس مكامن الإبداع ومواطن الجمال التي تزخر بها..

    جزيتم خيرا..

    حلم يراودي أن أستيقظ يوما ما، وأجد نفسي مثلكم معاشر المترجمين المبدعين هنا؛ الذين يشرفني أن أتتلمذ على أيديهم..نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية من طالبة..

    التعديل الأخير تم بواسطة آلاء نافذ ; 13/07/2010 الساعة 11:56 PM
    I just opened the door of my 21st year نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    My heart whispers:
    please God...show me a good way....give me a life full of happiness & love...give me the strength to overcome the hurdles that are bound on the journey of my life. please make me strong to be able to walk away and stay away from idiotic and useless rubbish things, please make all my dreams come true... ♥

  16. #16
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آلاء نافذ مشاهدة المشاركة
    قصيدة رائعة بكل ما تعنيه كلمة رائعة..

    بورك المترجم والكاتب..

    راقت لي كثيرا، لدرجة تكرار القراءة لتلمس مكامن الإبداع ومواطن الجمال التي تزخر بها..

    جزيتم خيرا..

    حلم يراودي أن أستيقظ يوما ما، وأجد نفسي مثلكم معاشر المترجمين المبدعين هنا؛ الذين يشرفني أن أتتلمذ على أيديهم..نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية من طالبة..
    الأخت الفاضلة المترجمة الواعدة آلاء نافذ،

    شكراً على ملاحظاتك الإيجابية القيّمة على قصيدة
    "اغتراب" وترجمتها ويسرني أن كلا الإنتاجين
    نالا استحسانك.

    وطالما وجد لديك هذا الدافع القوي فإن تحقيق الحلم
    واقع من دون شك في القريب العاجل إن شاء الله.

    لدى الكثير من أعضاء واتا المقدرة على إنتاج
    ترجمات إبداعية للقصائد العربية ويحتمل أن يقف
    حاجز الخوف من ارتكاب الأخطاء سداً
    منيعاً في طريق إنتاجهم الإبداعي. لذلك من
    الضروري تخطي هذا الحاجز، وإطلاق العنان
    للممارسة العملية الكفيلة بصقل المواهب.

    مع خالص الود والتمنيات المخلصة.

    سامي خمو


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/07/2010
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    إلى عشاق ترجمة قصائد شعراء واتا إلى اللغة الإنجليزية،

    أطرح على مائدة النقاش الترجمة الإنكليزية لقصيدة "اغتراب" للشاعرة القديرة
    هند صقر بن سلطان القاسمي، مرحباً بآرائكم واقتراحاتكم البناءة.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


    Exile
    A poem by: Hind Saqr Bin Sultan Al Qasimi
    Translated by: Sami Khamou

    Living alone in my world of exile
    Struggling with life’s difficult hardship
    Neither the horizon understands the mystery of my gloom,0
    Nor the waves listen to that tremendous tremor
    Nor the star turns its shining face towards me,0
    To eliminate this horrific darkness
    Nor do I smell a fragrant flower,0
    To perfume my horizon and extinguish this flame
    Nor does a bird wipe out the sadness
    Off my heart, with a sweet melodious song
    O’ how many wishes approached that strange place,0
    While my soul is still in incarceration!0
    When a flicker of light appears to my eyes
    I say my salvation is close by
    Then the blind drops obscuring the light
    Chasing away my rich imagination
    I stay surrounded by my darkness
    Treating my deep wound with endurance
    At my night slumber I say my prayers
    Forgetting yesterday’s miserable bitterness
    I turn the pages of my life
    To narrate to myself a strange illusive tale.0
    Wishful melodies lull me as their echo
    Is repeated by my apprehended aspiration
    Reviving the transparent bright moment
    Defeating my venerable pitch dark night
    Quenching my heart’s flames, consoling myself
    And foliating my barren yesterday.0
    I soar among the stars and moons
    Harvesting the pearls of vast space
    All alone I light the lamps in my dream
    To defeat life's suspicious betrayal
    Whoever fails to smash the shackles of sorrows
    Shall forever live as a repentant slave.
    0
    اغتراب
    وحيـداً أعيـشُ بدنـيـا اغتـرابـي = أصارعُ جَوْرَ الزمـانِ العصيـبْ
    فـلا الأفـقُ يفهـمُ سـرَّ اكتئـابـي = ولا الموجُ يسمعُ ذاكَ الوجيـبْ
    ولا النـجـمُ يـرنـو إلــي بـطـرفٍ = سـنـاهُ يبـيـدُ الـظــلامَ الـرهـيـبْ
    ولا زهـــرةٌ أنـتـشـي بِـشـذاهــا = تعـطـرُ أفْـقـي فتُطـفـي اللهيـــبْ
    ولا طائـرٌ يمسـحُ الحـزنَ عنـي = بـلـحـنٍ رخـيــمٍ نــــديٍّ حـبـيــبْ
    فـكـم أُمنـيـاتٍ تـنـاءتْ ونفـسـي = سجينـةُ ذاكَ المـكـانِ الغـريـبْ!
    إذا مـا تـراءَى لعينـي بصيـصٌ = مـن النـورِ قلـتُ مــدايَ قـريـبْ
    فينسـدلُ السِّتـرُ يُخفـي الضيـاءَ = ويـهـرُبُ مـنِّـي خـيـالٌ خـصـيـبْ
    فأبقـى أسيـراً لديـجـورِ نفـسـي = أضمدُ بالصبرِ جُرحـي الرغيـبْ
    بهجـعـةِ ليـلـي أُثــوبُ لنـفـسـي = فأنسـى مـرارةَ أمسـي الكئـيـبْ
    أُقلـبُ صفْحـاتِ عـمـري لأروي = على النفسِ قصةَ وهـمٍ عجيـبْ
    تهـدهـدُنـي نـغـمــاتُ الأمــانــي = يُعيـدُ صَدَاهـا مَرامـي السلـيـبْ
    ويُبـعـثُ لـحـظُ الـضـيـاءِ جـلـيـاً = ويـهـزمُ حُلْـكَـةَ ليـلـي المهـيـبْ
    فتخـمـدُ نـيـرانُ قلـبـي ويـسـلـو = فؤادي ويُورِقُ أمسـي الجديـبْ
    أُحـلِّــقُ بـيــن نــجــومٍ وزُهْــــرٍ = وأُجني دَراري الفضاءِ الرحيبْ
    وحيداً أضـىء مصابيـحَ حلمـي = أُقـارعُ غـدرَ الـزمـانِ المُـريـبْ
    فـمـن لا يـحـطِّـمُ قـيــدَ المـنـايـا = سيحيا مَدى الدَّهرِ عبـداً منيـبْ
    أخي الفاضل: سامي خمو
    أشكرك على هذه القصيدة الرائعة ذات الحس الراقي واللغة الجيدة
    كما أتقدم لك بامتناني على الترجمة الممتازة للصور الشعرية ،
    وتسخيرك لقدراتك اللغوية لخدمة نص يستحق الترجمة
    لك ودي واحترامي
    د/ ثروت عكاشة السنوسي
    عضو اتحاد كتاب مصر


  18. #18
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء إلى الشاعرة القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي الترجمة الإنكلزية لقصيدة - اغتراب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د ثروت عكاشة السنوسي مشاهدة المشاركة
    أخي الفاضل: سامي خمو
    أشكرك على هذه القصيدة الرائعة ذات الحس الراقي واللغة الجيدة
    كما أتقدم لك بامتناني على الترجمة الممتازة للصور الشعرية ،
    وتسخيرك لقدراتك اللغوية لخدمة نص يستحق الترجمة
    لك ودي واحترامي
    د/ ثروت عكاشة السنوسي
    عضو اتحاد كتاب مصر
    أخي الفاضل الأديب الكبير د ثروت عكاشة السنوسي،

    مرورك الكريم على ترجمتي لقصيدة الشاعرة
    القديرة هند صقر بن سلطان القاسمي "اغتراب"
    يعني الكثير بالنسبة إليّ.

    ويسعدني جداً استحسانك للقصيدة وترجمتها
    إلى الإنجليزية.

    مع خالص الود وبالغ التقدير،

    سامي خمو


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •