آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية هشام الفياض
    تاريخ التسجيل
    20/06/2008
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    في اللقاء الذي جمع خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله والرئيس الأمريكي أوباما أول من أمس..


    لاحظ الجميع أن هناك مترجمان.. مترجم للملك عبدالله (السفير عادل الجبير) ومترجمة مع الرئيس أوباما، وليس مترجم واحد كما جرت عليه العادة في مثل هذه المناسبات.. والسؤال هو لماذا لم يكتفوا بمترجم واحد؛ هل هي إحدى حالات الترجمة الفورية وأساليبها؟ أم هي حساسية الموقف والسياسة وما أدراك مالسياسة؟؟

    تحية للجميع..


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية آلاء الحربي
    تاريخ التسجيل
    27/06/2010
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    من وجهة نظري أرى ان مثل هذه الطريقة في الترجمة افضل لان المترجم في مثل هذه اللحظات يكون متوتر للترجمة من كلا الجانبين ولكن بهذه الطريقة يركز انتباهه على الترجمة باتجاه واحد فقط
    شكرا على الموضوع الرائع نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    السلام عليكم:
    هل من حق المترجم الفوري التدخل إذا وجد أن النص الذي يقوله ما يترجم عنه غير مناسب؟ فخامة الملك عبد الله قال "وإن شاء الله أوباما يطول شوي على رأسى". وهو دعاء بأن تطول فترة حكم أوباما. ولكن المترجم لم يترجم هذه الجملة. ربما سقطت منه سهوا، وربما خشى من شيء أخر. لا أدري ما السبب لكن يبقى السؤال هل يحق للمترجم حذف شيء وخصوصا في مقابلة مثل هذه يعلم أن القاصي والداني سيراها سواء من العرب أو من المستعربين؟

    ملحوظة ثانية: عندما استخدم الرئيس أوباما الفعل Value ترجمته المترجمة المصاحبة له بالفعل "يثمن". وسؤالي هنا هو مدى مناسبة استخدام "يثمن" في هذا المقام. فحسب معلوماتي يكون معنى الفعل في هذا السياق هو To regard highly; esteem. See Synonyms at appreciate.
    أي أنه يعني "يقدر" أو "يكن احتراما شديدا". فهل المفردة "يثمن" تدل على هذا المعنى؟ قواميس اللغة العربية لم يرد فيها هذا المعنى [حسب معلوماتي]، فهل تتفقون معي في هذا أم تخالفونني الرأي؟ انتظر الرد من كل الأحبة والأصدقاء المهتمين بهذا النوع من الترجمة.

    تحياتي

    مجدي عنبة


  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    الأستاذ الفاضل هشام الفياض،

    الطريقة التي أديرت فيها عملية الترجمة كانت خاطئة جداً ليس بسبب وجود مترجمين إثنين، بل إن وجودهما كان عاملا إيجابيا.
    فمقابلة في غاية الأهمية كهذه كان يحب التحضير لها بطريقة أفضل. كان من الضروري تحضير الكلمات مسبقاً وترجمتها بدقة
    قبل إلقائها لتجنب الأخطاء التي وقع فيها المترجمان. ولكن لا ينكر أن كلا المترجمين يملكان قدرات كبيرة في الترجمة.

    ارتكبت المترجمة بعض الأخطاء منها:
    منذ خمس وستون عاما - أعتقد الأصح "منذ خمسة وستين عاماً"
    ترجمت مصطلح Violent Extremism إلى التشدد العنيف والصحيح "التطرف العنيف"
    ترجمت المصطلحين Value و Appreciate بنفس المعنى إلى "أثمّن" وكان ينبغي التنويع في الترجمة.

    أما المترجم فقد ارتكب الأخطاء التالية:
    عند ذكر الصداقة أضاف المترجم كلمة "المسلمين" مع أن صاحب الجلالة لم يذكر عبارة "المسلمين"
    سقطت من الترجمة عبارة "وإن شاء الله أوباما يطول شوي على رأسى" التي أشار إليها الأستاذ
    الفاضل مجدي عبد الواحد عنبه.
    ترجم كلمة شرّهم (ويكفينا من شرّهم) إلى The bad things والدقة تتطلب ترجمتها إلى Their evils
    كما أنه أسقط هذه العبارة من الترجمة عندما نطق بها صاحب الجلالة للمرة الثانية.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  5. #5
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    وهل ترجمة المترجمين تغير في الأمر شيئا ؟؟؟ مهما كانت الإجابة فإن لكل منهما إدراك لما يقوم به بدون حاجة لترجمة ..تحيتي


  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجدي عبد الواحد عنبة مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم:
    هل من حق المترجم الفوري التدخل إذا وجد أن النص الذي يقوله ما يترجم عنه غير مناسب؟ فخامة الملك عبد الله قال "وإن شاء الله أوباما يطول شوي على رأسى". وهو دعاء بأن تطول فترة حكم أوباما. ولكن المترجم لم يترجم هذه الجملة. ربما سقطت منه سهوا، وربما خشى من شيء أخر. لا أدري ما السبب لكن يبقى السؤال هل يحق للمترجم حذف شيء وخصوصا في مقابلة مثل هذه يعلم أن القاصي والداني سيراها سواء من العرب أو من المستعربين؟
    ملحوظة ثانية: عندما استخدم الرئيس أوباما الفعل Value ترجمته المترجمة المصاحبة له بالفعل "يثمن". وسؤالي هنا هو مدى مناسبة استخدام "يثمن" في هذا المقام. فحسب معلوماتي يكون معنى الفعل في هذا السياق هو To regard highly; esteem. See Synonyms at appreciate.
    أي أنه يعني "يقدر" أو "يكن احتراما شديدا". فهل المفردة "يثمن" تدل على هذا المعنى؟ قواميس اللغة العربية لم يرد فيها هذا المعنى [حسب معلوماتي]، فهل تتفقون معي في هذا أم تخالفونني الرأي؟ انتظر الرد من كل الأحبة والأصدقاء المهتمين بهذا النوع من الترجمة.
    تحياتي
    مجدي عنبة
    الأستاذ الفاضل مجدي عبد الواحد عنبة،

    بشأن "عبارة" اثمن. أتفق معك أنها لم ترد في القواميس بالمعنى الذي استخدمته المترجمة.
    ولكن هذه العبارة مستخدمة بذلك المعنى في الحياة العملية. فلو تجَوْجَلتَ فإنك ستجد آلاف
    الاستعمالات لهذه العبارة. فقد تجَوْجَلتُ (I Googled) وعثرتٌ على أكثر من 15،000
    استعمال لعبارة "أثمن".

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  7. #7
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    الأستاذ الفاضل سامي خمو:
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
    بادئ ذي بدء أشكرك شكرا جزيلا على تفضلك بالرد. بالفعل أستاذي الكبير لقد تجوجلت ووجدت الكلمة تستخدم بكثرة رغم عدم صوابها لغويا. وإنني أعلم إن المفردة هي ابنة عصرها ولنا في المفردة "سيارة" المثل ففي الماضي كان معناها القافلة واليوم تعني المركبة. غير أنني أجد اللغة المستخدمة في المحافل الرسمية بل وفي المقالات الافتتاحية بكبريات الصحف الأمريكية والبريطانية حفاظا على معاني الألفاظ وعدم الميل إلى إكسابها معان جديدة. وصفوة القول في هذا الأمر [بعد الجوجلة واليهووة Yahooism ] هي إن ما ذهبت إليه يا أستاذ سامي هو عين الصواب.

    تحياتي واحترامي
    مجدي

    التعديل الأخير تم بواسطة مجدي عبد الواحد عنبة ; 03/07/2010 الساعة 09:17 PM

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية هشام الفياض
    تاريخ التسجيل
    20/06/2008
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    الأخت الكريمة آلاء..
    أشكر لك مرورك وتعليقك..
    وأتفق معك على أن مهمة المترجم سيسقط نصف أعبائها عندما يتكفل بطريق واحد في الترجمة.. خاصة أنه سيحضر مسبقاً للقاء وسيتكهن بالنقاط التي سيطرحها المسؤول.. هذا إن لم توضح له قبيل اللقاء..

    تحياتي لك..


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية هشام الفياض
    تاريخ التسجيل
    20/06/2008
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    أستاذي الفاضل مجدي عنبة..
    لم تجب على سؤالي.. ولكنك أثرت نقطة جميلة.. وهي هل يحق للمترجم أن يتصرف في مثل هذه اللقاءات الحساسة.. فأقول –وبحكم عملي سابقاً في مكان مشابه- إن للمترجم كل الحق في ترجمة "مفهوم" النص والمعنى المراد وليس مجرد ظاهر العبارات..

    وهذا ما قام به المترجم السفير عادل الجبير –والذي أرى أن ترجمته كانت ممتازة- فهو أدرى باللهجة المحلية التي يستخدمها الملك عبدالله أحياناً.. كما أنه يدرك أبعاد القضايا التي تهم الطرفين.. وقد يكون هذا من أسباب تكليف مترجمين لهذه المهمة.. فمترجمة أوباما تفهم العربية جيداً لكنها قد تفهم اللهجة السعودية على نحو حرفي خلاف المقصود منها..

    أما ما يتعلق بالجملة التي أوردتها على لسان الملك.. فلعل صوت الفيديو لم يكن واضحاً.. فالملك عبدالله قال: "وإن شاء الله أوباما يطول شوي عندنا.. على رأس العمل." _ولم يقل "على راسي!"
    وترجمها الجبير:
    "I hope that you will be able to continue to work with us on improving this relationship for many more years."
    شخصياً أراها ترجمة جيدة.. فهذا بالضبط ما قصده الملك.. وهذا هو هدف الترجمة دائماً: نقل المعنى المقصود.

    أتفق معك بخصوص عدم دقة مترجمة أوباما في ترجمة كلمة value .. لكنه بلا شك لا يؤثر على المعنى العام للفكرة.

    تحية وتقدير..

    التعديل الأخير تم بواسطة هشام الفياض ; 03/07/2010 الساعة 10:54 PM

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية هشام الفياض
    تاريخ التسجيل
    20/06/2008
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    أستاذي القدير سامي خمو..
    أتفق معك في كل الملحوظات التي أبديتها والتي يتعلق جلها بالمفردات.. وأظنك توافقني الرأي في أنها لم تؤثر كثيراً على الفكرة العامة في الكلمتين.

    أظن أن تصرف المترجم وإضافته لكلمة "المسلمين" بجانب "العرب" و"الإنسانية" تصرف ذكي.. إذ أن الصورة التي تحتاج إلى تصحيح لدى الغرب والأمريكيين تحديداً هي صورة الإسلام والمسلمين التي شوهت في السنوات الأخيرة كما هو معلوم..

    كذلك.. عبارة: "الله يكفينا شرهم".. عندنا في السعودية تستخدم هذه العبارة أحياناً بين الأصدقاء، فتقول لصاحبك: "الله يكفينا شرك" ويقصد بها "تعليقاتك" أو "طرائفك" ونحو ذلك.. ففي وجهة نظري أؤيد "تخفيف" المترجم لحدة المعنى الظاهر لهذه الكلمة وهو "evil" واختياره المعنى الألطف وهو "bad"..
    عموماً تظل وجهة نظر.. ولعل كون اللقاء ودياً خفيفاً يغفر للمترجمين بعض الهفوات اليسيرة..

    دمت بخير..


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية هشام الفياض
    تاريخ التسجيل
    20/06/2008
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    أستاذي الفاضل محرز شلبي..
    لا أشك في صحة كلامك.. لكن لو تحدثنا عن "الشكليات" في السياسة فسيطول بنا المقام.. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تقبل شكري..


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    السلا م عليكم ورحمة الله وبركاته
    بالنسبة ما الهدف من وجود مترجمين فالمقصود من ذلك معروف وتعتبر أمور سياسية
    سلملم ودمتم سالمين


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لماذا تمت الترجمة بهذا الشكل بين الملك عبدالله وأوباما؟؟

    ترجمة ممتازة بشكل عام وأعطيها 95 بالمئة
    أما بالنسبة لجنسية المرأة فهي عربية 100 بالمئة وليست أجنبية
    سلملم ودمتم سالمين


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 1

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •