Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
It’s football to you, soccer to me

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: It’s football to you, soccer to me

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    It’s football to you, soccer to me

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    It’s football to you, soccer to me

    كيف يمكن ترجمة هذا العنوان؟

    ماهى الحلول المناسبة في رأيكم؟؟

    رابط المقال
    http://g.sports.yahoo.com/soccer/wor...all070110.html

    تحيتي لكم جميعا

    يونس

    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: It’s football to you, soccer to me

    سلام الله عليك أستاذ يونس طه

    أعتقد أن ترجمته

    كرة القدم بمثابة الحياة لك أما بالنسبة لى فهى ترفيه ( تقضية وقت فراغ )

    والله تعالى أعلى وأعلم


  3. #3
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: It’s football to you, soccer to me

    شكرا على الرابط المفيد والمقال أخي يونس طه. وبالنسبة لاستفسارك فأرى أن كلتي الكلمتين تشيران لنفس المعنى ألا وهو رياضة "كرة القدم". والاختلاف أن العالم كله يعرف هذه الرياضة ذات الشعبية الجارفة بـ Football بينما اختلف فقط الأمريكان بتسميته SOCcer. وذلك لأن الأمريكيين يسمون رياضة شعبية لديهم Football وهي التي يرتدي بها اللاعبون خوذات وواقي على الأكتاف والصدر وكرتها بيضاوية واهليلجية الشكل جدا

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وهي رياضة شبيهة إلى حد ما برياضة الرجبي. وتميل للعنف والالتحام الجسدي دون كرة، بخلاف كرة القدم العالمية. والمقال يشرح أن كلايف تويي Clive Toye هو من نقل فكرة كرة القدم العالمية لأمريكا بنهاية الستينات. وهو يؤكد أن كلمة SOCcer لم يخترعها الأمريكان بل هي قديمة منذ بداية تشكيل الاتحادالإنجليزي لكرة القدم عام 1860 وما تلاه، وهي عبارة عن اسم فاعل بحروف مختصرة من اسم الاتحاد لتمييزه عن اتحاد الرجبي. فاسم الاتحاد هوAssociation فتم أخذ الحرف الثالث والرابع والخامس منه مع إضافة حروف اسم الفاعل لتصبح الكلمة soccer. وهذا ما ورد على لسان السيد ترويي بالمقال.

    لكن يبقى على عاتقنا كمترجمين إيجاد حل لهذه الإشكالية وهي تتمثل هنا بالكلمتين المختلفتين اللتين تحملان نفس الترجمة (وليس المعنى) لشيئين مختلفين. فهل نقوم بتوصيف آخر كأن نقول مثلا "كرة الركل" لكلمة soccer ونقول "كرة القدم" لكلمة Football. ومن المعلوم أن وضع الكلمة كما هي عند الترجمة بالحروف الللاتينية سيعبر عن ضعف اللغة. ومنا إلى اساتذتنا الأفاضل في مجمع بحوث اللغة لعلهم يضعون حلولا تمكن اللغة العربية من مواكبة التطور السريع بالعالم.

    والله سبحانه وتعالى أعلم.

    التعديل الأخير تم بواسطة فيصل كريم ; 12/07/2010 الساعة 08:00 AM

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    Smile رد: It’s football to you, soccer to me

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد وحيد مشاهدة المشاركة
    سلام الله عليك أستاذ يونس طه
    أعتقد أن ترجمته
    كرة القدم بمثابة الحياة لك أما بالنسبة لى فهى ترفيه ( تقضية وقت فراغ )
    والله تعالى أعلى وأعلم
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أخى الكريم أحمد وحيد

    شكرا لك أخى الكريم على المشاركة

    فى الواقع كنت أقصد ترجمة الكلمتين football و soccer
    حيث أنهما فى نص واحد وكلاهما له نفس الترجمة , والأولى مستخدمة فى بريطانيا والثانية فى أمريكا

    فما هو الحل فى رأيك؟


    خالص التحية
    يونس طه

    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    Smile رد: It’s football to you, soccer to me

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
    شكرا على الرابط المفيد والمقال أخي يونس طه. وبالنسبة لاستفسارك فأرى أن كلتي الكلمتين تشيران لنفس المعنى ألا وهو رياضة "كرة القدم". والاختلاف أن العالم كله يعرف هذه الرياضة ذات الشعبية الجارفة بـ Football بينما اختلف فقط الأمريكان بتسميته SOCcer. وذلك لأن الأمريكيين يسمون رياضة شعبية لديهم Football وهي التي يرتدي بها اللاعبون خوذات وواقي على الأكتاف والصدر وكرتها بيضاوية واهليلجية الشكل جدا

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وهي رياضة شبيهة إلى حد ما برياضة الرجبي. وتميل للعنف والالتحام الجسدي دون كرة، بخلاف كرة القدم العالمية. والمقال يشرح أن كلايف تويي Clive Toye هو من نقل فكرة كرة القدم العالمية لأمريكا بنهاية الستينات. وهو يؤكد أن كلمة SOCcer لم يخترعها الأمريكان بل هي قديمة منذ بداية تشكيل الاتحادالإنجليزي لكرة القدم عام 1860 وما تلاه، وهي عبارة عن اسم فاعل بحروف مختصرة من اسم الاتحاد لتمييزه عن اتحاد الرجبي. فاسم الاتحاد هوAssociation فتم أخذ الحرف الثالث والرابع والخامس منه مع إضافة حروف اسم الفاعل لتصبح الكلمة soccer. وهذا ما ورد على لسان السيد ترويي بالمقال.

    لكن يبقى على عاتقنا كمترجمين إيجاد حل لهذه الإشكالية وهي تتمثل هنا بالكلمتين المختلفتين اللتين تحملان نفس الترجمة (وليس المعنى) لشيئين مختلفين. فهل نقوم بتوصيف آخر كأن نقول مثلا "كرة الركل" لكلمة soccer ونقول "كرة القدم" لكلمة Football. ومن المعلوم أن وضع الكلمة كما هي عند الترجمة بالحروف الللاتينية سيعبر عن ضعف اللغة. ومنا إلى اساتذتنا الأفاضل في مجمع بحوث اللغة لعلهم يضعون حلولا تمكن اللغة العربية من مواكبة التطور السريع بالعالم.

    والله سبحانه وتعالى أعلم.
    أخي الفاضل/ فيصل كريم

    شكرا على المشاركة المفيدة التى أغنت الموضوع

    فى الواقع, أرى أن أصل الكلمتين هو التعبير assocation football الذى أخذت منه كلمة soccer لتميزها عن غيرها من لعبات كرة القدم مثل ال rugby , وكرة القدم الأمريكية American football

    خالص التحية

    يونس طه

    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 1

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •