السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
It’s football to you, soccer to me
كيف يمكن ترجمة هذا العنوان؟
ماهى الحلول المناسبة في رأيكم؟؟
رابط المقال
http://g.sports.yahoo.com/soccer/wor...all070110.html
تحيتي لكم جميعا
يونس
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
It’s football to you, soccer to me
كيف يمكن ترجمة هذا العنوان؟
ماهى الحلول المناسبة في رأيكم؟؟
رابط المقال
http://g.sports.yahoo.com/soccer/wor...all070110.html
تحيتي لكم جميعا
يونس
فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،ولا مار مرور التائهين
سلام الله عليك أستاذ يونس طه
أعتقد أن ترجمته
كرة القدم بمثابة الحياة لك أما بالنسبة لى فهى ترفيه ( تقضية وقت فراغ )
والله تعالى أعلى وأعلم
شكرا على الرابط المفيد والمقال أخي يونس طه. وبالنسبة لاستفسارك فأرى أن كلتي الكلمتين تشيران لنفس المعنى ألا وهو رياضة "كرة القدم". والاختلاف أن العالم كله يعرف هذه الرياضة ذات الشعبية الجارفة بـ Football بينما اختلف فقط الأمريكان بتسميته SOCcer. وذلك لأن الأمريكيين يسمون رياضة شعبية لديهم Football وهي التي يرتدي بها اللاعبون خوذات وواقي على الأكتاف والصدر وكرتها بيضاوية واهليلجية الشكل جدا
وهي رياضة شبيهة إلى حد ما برياضة الرجبي. وتميل للعنف والالتحام الجسدي دون كرة، بخلاف كرة القدم العالمية. والمقال يشرح أن كلايف تويي Clive Toye هو من نقل فكرة كرة القدم العالمية لأمريكا بنهاية الستينات. وهو يؤكد أن كلمة SOCcer لم يخترعها الأمريكان بل هي قديمة منذ بداية تشكيل الاتحادالإنجليزي لكرة القدم عام 1860 وما تلاه، وهي عبارة عن اسم فاعل بحروف مختصرة من اسم الاتحاد لتمييزه عن اتحاد الرجبي. فاسم الاتحاد هوAssociation فتم أخذ الحرف الثالث والرابع والخامس منه مع إضافة حروف اسم الفاعل لتصبح الكلمة soccer. وهذا ما ورد على لسان السيد ترويي بالمقال.
لكن يبقى على عاتقنا كمترجمين إيجاد حل لهذه الإشكالية وهي تتمثل هنا بالكلمتين المختلفتين اللتين تحملان نفس الترجمة (وليس المعنى) لشيئين مختلفين. فهل نقوم بتوصيف آخر كأن نقول مثلا "كرة الركل" لكلمة soccer ونقول "كرة القدم" لكلمة Football. ومن المعلوم أن وضع الكلمة كما هي عند الترجمة بالحروف الللاتينية سيعبر عن ضعف اللغة. ومنا إلى اساتذتنا الأفاضل في مجمع بحوث اللغة لعلهم يضعون حلولا تمكن اللغة العربية من مواكبة التطور السريع بالعالم.
والله سبحانه وتعالى أعلم.
التعديل الأخير تم بواسطة فيصل كريم ; 12/07/2010 الساعة 08:00 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أخى الكريم أحمد وحيد
شكرا لك أخى الكريم على المشاركة
فى الواقع كنت أقصد ترجمة الكلمتين football و soccer
حيث أنهما فى نص واحد وكلاهما له نفس الترجمة , والأولى مستخدمة فى بريطانيا والثانية فى أمريكا
فما هو الحل فى رأيك؟
خالص التحية
يونس طه
فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،ولا مار مرور التائهين
أخي الفاضل/ فيصل كريم
شكرا على المشاركة المفيدة التى أغنت الموضوع
فى الواقع, أرى أن أصل الكلمتين هو التعبير assocation football الذى أخذت منه كلمة soccer لتميزها عن غيرها من لعبات كرة القدم مثل ال rugby , وكرة القدم الأمريكية American football
خالص التحية
يونس طه
فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،ولا مار مرور التائهين
المفضلات