ورشة العمل الأولى| ترجمة عقود العمل
من الإنجليزية إلى العربية


الزملاء والزميلات الكرام،
تمهيد:
أرحب بكم جميعا في ورشة العمل المتخصصة في ترجمة عقود العمل وأتمنى أن نتدارس سويا ونستفيد من بعضنا البعض..لست أفهم منكم ولا أكثر خبرة، فأنا لا شك، مثل غيري، سأستفيد منكم ومن خبراتكم.

مهم جداً:
أرجو أن تسمحوا لي أن أكون جادا ومهنيا ومباشرا لأسباب لا تخفى على لبيب وعاقل حتى نحقق الاستفادة القصوى إن شاء الله.

لا يسمح بخلق أعذار أو تقديم حجج وتبريرات لأن ذلك يعد إهانة شخصية لي ولجميع المشاركين والمشاركات ولن يسمح لأي مشارك (ة) بالمواصلة.

خطة العمل:
سنركز في هذه الورشة على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وفي ورشة أخرى من العربية إلى الإنجليزية إن شاء الله.

هناك جلستان، واحدة يوم السبت والأخرى يوم الثلاثاء حيث سيتم طرح فقرة/ فقرات للترجمة ويطلب من كل مشارك(ة) في هذه الورشة ترجمتها وطرحها هنا خلال يوم فقط.

بعد طرح كل مشارك/ة في الورشة لترجمته/ها، يسمح له/لها بالتعقيب على ترجمة أي زميل أو زميلة لأن في ذلك فائدة كبيرة.

لن أقوم بالتعليق على ترجمة أي زميل أو زميلة بل سأقوم بطرح الترجمة النموذجية ويستطيع كل مشارك أو مشاركة التعقيب عليها أو قد نؤجل ذلك حتى نهاية الورشة للتدارس بشأن الاستفادة التي حققناها سويا من هذه الورشة.

في هذه الأثناء، من المهم التركيز على القراءة المتأنية والمقارنة بين النصين، المصدر والهدف، في استخراج وحفظ مفردات وتراكيب جديدة في سياقها الحقيقي وتطوير مهارات الترجمة والاستفادة من ترجمات وخبرات وملاحظات الزملاء والزميلات.