آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل أنت...؟

المصوتون
31. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • مشترك في الدورة

    11 35.48%
  • متابع لها

    20 64.52%
+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 6 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 112

الموضوع: ورشة العمل الأولى| ترجمة عقود العمل

  1. #21
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    شركة المأكولات السريعة
    عـقــد عـمــل


    أنه في يوم _________ __/__/__14هـ الموافق __/__/2000م قد تم الاتفاق بين كل من:
    أ ـ شركة المأكولات السريعة بجدة ـ المملكة العربية السعودية والمشار إليها في هذا العقد بالطرف الأول والممثلة برئيس الشركة.
    ب ـ السيد/ _______________ وجنسيته ________ وعنوانه _____________ والمشار إليه في هذا العقد بالطرف الثاني.


    1ـ لقد وافق الطرف الأول على تشغيل الطرف الثاني بوظيفة _________ المرتبة _______ والدرجة _______ على سلم _______ ويحدد له واجباته المدير المسؤول حسب متطلبات العمل. ويوافق الطرف الثاني على إنجاز جميع الواجبات على أحسن وجه مستعملاً قدرته وخبرته لمصلحة الطرف الأول.


    2ـ مدة هذا العقد __________ تبدأ من تاريخ مباشرة الطرف الثاني عمله كما يظهر في ذيل هذا العقد. وقابله للتجديد لنفس الفترة أو لفترات أخرى. وفي حالة رغبة أحد الطرفين في عدم تجديد العقد، عليه أن يخطر الطرف الآخر كتابياً قبل شهرين من تاريخ انتهاء العقد.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #22
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    65
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شركة المأكولات السريعة

    عقد عمل

    إنه في يوم _____/ / 14هـ المصادف ---/----/2000م تم الاتفاق بين كل من :-
    أ. شركة المأكولات السريعة بجده ( المملكة العربية السعودية ) والمشار اليها فيما بعد بـ( الطرف الأول)والتي يمثله رئيس الشركة .
    ب- السيد/ ___________________( جنسية ) وعنوانه ______ والمشار اليه فيما يعد بـ(الطرف الثاني )
    البند (1)
    وافق الطرف الاول على توظيف الطرف الثاني في وظيفة ____ المرتبة _____ الدرجة ، ويحدد له المدير المسؤول ، حسب مقتضيات العمل ، ويوافق الطرف الثاني على انجاز جميع المهام باحسن وجه مستخدما معرفته وخبرته لمصحلة الطرف الاول .
    البند(2)
    مدة هذا العقد _____ تبدأ من تاريخ مباشرة الطرف الثاني عمله كما يظهر في ذيل هذا العقد وقابلة للتجديد لمدة/ مدد مماثلة ، وفي حال رغبة احد الطرفين عدم تجديد عليه ان يخطر الطرف الآخر كتابة قبل تاريخ انتهاء العقد ..


  3. #23
    صحفي الصورة الرمزية حسام عبد ربه
    تاريخ التسجيل
    19/02/2007
    العمر
    58
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السادة الأفاضل،
    السلام عليكم ورحمة الله،
    قرأت الترجمة النموذجية المنشورة، ولم أستسغ تعبير "على سلم."
    أرجو من الأخ عامر العظم التعليق على أسباب استخدام هذا التعبير في الترجمة، لتعظيم الاستفادة من النقاش.

    مع خالص الشكر

    حسام عبد ربه
    صحفي

  4. #24
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تحية صباحية عطرة ..
    أخواني أخواتي :
    بالنسبة لورود المصطلح القانوني ( Hereinafter ) بالسياق أعلاه .. فقد جاءت ترجمته الى العربية كالتالي:
    (فيمايلي ، في هذا العقد ، والمسمى فيما بعد ، لاحقاً ، أدناه ، في جميع الاجزاء التالية من هذا العقد ، ممثلة فيما يلي ، فيما بعد أدناه ) .. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    فهل هناك تعبير لهذا المصطلح يمكن أن يتفق عليه جمهور المترجمين ؟

    تحية قانونية ..

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  5. #25
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    ورشة = مشاركة وتفاعل المشاركين

    الزملاء والزميلات الأعزاء،

    أتوق لتفاعل الجميع مع ما نشر من ترجمات وما طرح من أسئلة وإلا هذه لن تكون ورشة وأنا هنا لست معلما.

    كما وأدعو أساتذة وخبراء الترجمة والمترجمين المخضرمين إلى التفاعل مع هذه الورشة.

    في هذه الأثناء، الباب مفتوح للأسئلة والإجابات من الجميع لأن الفكرة الأساسية هي التفاعل.

    تحية تفاعلية بينية


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  6. #26
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الخطيب مشاهدة المشاركة
    تحية صباحية عطرة ..
    أخواني أخواتي :
    بالنسبة لورود المصطلح القانوني ( Hereinafter ) بالسياق أعلاه .. فقد جاءت ترجمته الى العربية كالتالي:
    (فيمايلي ، في هذا العقد ، والمسمى فيما بعد ، لاحقاً ، أدناه ، في جميع الاجزاء التالية من هذا العقد ، ممثلة فيما يلي ، فيما بعد أدناه ) .. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    فهل هناك تعبير لهذا المصطلح يمكن أن يتفق عليه جمهور المترجمين ؟

    تحية قانونية ..
    بدايةً لا أعرف إن كان يحق لي، بما أني متابعٌ للورشة ولست مشاركاً فيها، وضع مشاركات أو تعليقات هنا. على كلٍ، يمكن للقائمين على الورشة حذف مشاركتي إن رأوا أنه لا يحق لي المشاركة.


    أعتقد أن الترجمة الدارجة لمصطلح hereinafter referred to هي المشار إليه/إليها لاحقاً في هذا العقد.

    والله أعلم.

    سؤال:

    جاء في الترجمة النموذجية ترجمة اسم الشركة EXPRESS FOOD COMPANY بـ " شركة المأكولات السريعة ". ما أعرفه أن أسماء الشركات والأسماء عموماً لا تُترجم، وفي هذه الحالة تم ترجمتها لأن الترجمة النموذجية افترضت أن هذا العقد حُرر أصلاً لشركة عربية، وقد عرفت الترجمة النموذجية أن هذا هو اسم الشركة، ولذا جاءت ترجمتها بـ شركة المأكولات السريعة.
    أليس من الأسلم أن لا يقوم المترجم بترجمة الاسم وأن يبقيه كما هو؟ وإن كان لا بد من ترجمة الاسم، متى يحق له ذلك، وفي أي ظروف؟


    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  7. #27
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأخ حسن أبو خليل،
    أشكرك على مداخلتك. عندما يكون اسم الشركة عربيا، فعليك أن تضعه كما هو. شركة المأكولات السريعة، مثلا، هي شركة سعودية.

    كنا كمترجمين نتصل بالشركات والبنوك والمحامين وأصحاب المستندات والشهادات لنحدد مصطلح ما أو الترجمة الأدق.
    دعني أورد لك قصصا سريعة...
    عندما كان المترجمون يترجمون قانون المرافعات السعودية في شركة المحاماة التي كنت أعمل فيها، كانوا يقفون أمام مفردات وتعبيرات قانونية لا يفهمونها لأنها خاصة بالقانون السعودي..كانوا يجلسون مطولا مع المحامين لفهم هذا المصطلح أو ذاك.

    قام أحد الزملاء بترجمة نموذج شركة تسجيل شركة تتعامل بالصخر أو الجير على ما أذكر، وترجمها المترجم مستخدماً المصطلح الذي وجده في القاموس وعندما استقدم صاحب الشركة شحنة كبيرة، رفضت سلطات الموانئ في جدة تسليمه الشحنة لأن المصطلح المتداول لديها يختلف عن المصطلح المترجم الموجود في شهادة تسجيل الشركة التي ترجمها المترجم إلى العربية.

    هل تعلم ماذا حدث؟!
    جاء صاحب الشركة غاضبا على شركة المحاماة، وعلى قسم الترجمة تحديدا، مهددا برفع قضية أمام القضاء لولا تدارك الأمر بإعادة ترجمة الشهادة واستخدام المصطلح الذي تعرفه سلطة الموانئ طبعا! كان موقف المترجم حرجا برغم أنه لم يرتكب جرما كبيرا في نظري! هو استخدم المعنى الموجود في القاموس!

    إذن لا تستطيع كمترجم أن تترجم بمفردك في أحيان كثيرة، فقد يضطرك الموقف للاتصال بأصحاب العلاقة.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  8. #28
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي عامر،

    أشكر لك توضيحك وأمثلتك. أتفق معك أن على المترجم، في الترجمة القانونية، التحقق من الأسماء والرجوع إلى مصادرها قبل ترجمتها. لكني أرى أنه إذا استنفذ كل ما لديه من وسائل للوصول إلى الترجمة الصحيحة دون أن يصل إليها، فمن الأفضل أن لا يجتهد في ترجمة الأسماء وأن يبقيها كما هي.
    إضافة إلى أن بعض الشركات (الأجنبية تحديداً) تسجل نفسها أينما كان بنفس الاسم الأجنبي الذي تحمله.
    والله أعلم.
    وهنا سؤال آخر يطرح نفسه، هل أصاب المحامي الذي قام بتحرير الاتفاقية حين ترجم اسم الشركة إلى الإنكليزية؟

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  9. #29
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    نقطة جيدة أخي حسن. أعتقد أن النسخة النموذج يجب أن تحتوي على اسم الشركة بحروف انجليزية مثل (Al-Makoulat Al-Sareea Co) ولكني لا أرى أن ذلك مناسبا لأن اسم الشركة يصعب كتابته بهذه الطريقة.

    أما بالنسبة للنقطة التي ذكرها الزميل سمير، أعتقد أن رأيك صائب تماما أي أن المصطلح المذكور يشمل تحديدا أكثر للسياق القانون (المشار إليه/إليها لاحقاً في هذا العقد)، ولكني لا أرى ضررا من الكلمات التي استخدمتها أنا وزملائي في ترجماتنا المختلفة لأنها تؤدي المعنى. فالخلاف على ترجمة الكلمة - في اعتقادي - يعتمد على مدى الضرر الذي يتسبب فيه الخطأ في الترجمة ومدى تأثيره على فهم الوثيقة كما حدث في المثال الذي ذكره الأستاذ عامر العظم.


    تحياتي

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  10. #30
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أساتذتي الكرام
    أنا سعيد جداً بهذه المشاركات القيمة و الفعالة . . و اسمحوا لي كرجل قانون و مترجم قانوني متواضع أن أضع تعليقاتي و أسال الله أن تكون مفيدة . . . .
    أولاً : النص الإنجليزي . . .
    ورد في اعلي الاتفاق The manager in charge shall determine his duties .. فمن المتعارف عليه و طبقاً لنظريات الترجمة الحديثة ان وضع الضمائر بصفة عامة أمر غير مرغوب فيه و يعيب النص حيث يدخله في دائرة الغموض و التفسير . . فيجب ان يبتعد صائغ الوثيقة عن استعمال الضمائر بكافة أنواعها لتجنب الغموض او نشوء نزاعات حول تفسيره و من ثم فالأفضل أن نقول :
    The manager in charge shall determine the Second Party's duties

    ثانياً : استعمال صيغة shall
    يثير استخدام صيغة shall مشاكل كثيرة في اللغة الإنجليزية القانونية لدرجة أنه ظهر اتجاه حديث يطالب بالتخلي تماماً عن هذه الكلمة ، حيث تستخدم بشكل خاطئ لكنه للأسف شائع ، إما تشير إلي زمن المستقبل أو لتعبير عن صيغة الأمر الزائف و في كثير تكون لها دلالات غامضة و غير مفهومة . .
    و قد ذهب الفقيه Bryan A.Garner إلي تحديد 8 استخدامات لكلمة shall قد أشرت إليها مسبقاً في محاضرات الترجمة القانونية . .
    و للمزيد من مساوئ استخدام shall برجاء مراجعة الرابط التالي
    http://www.utexas.edu/law/faculty/ws...l-vs-will.html

    ملاحظات علي الترجمة العربية
    1- بالنسبة لاسم الشركة . . أري انه لا يجوز بأي حال من الأحوال تعريب الاسم طالما أنه معرف قانوناً في الوثائق الرسمية و الخاصة بالشركة . . و من ثم إن كان ترخيص الشركة تحت اسم ( اكسبرس فود ) و كانت كذلك لا يجوز أن نترجمها الي شركة المأكولات السريعة . .
    فمثلاً شركة Fox عندما نترجمها لا نقول شركة الثعلب و إنما نقول شركة ( فوكس )
    2- تراجم الزملاء كانت طيبة و الحمد الله ، حيث أن هناك مبدأ قانوني أن العقد شريعة المتعاقدين و طالما ان الصياغة لم تخرج عن نطاق المطلوب و لم تأتي بما يخالف القواعد القانونية و الآداب العامة في سليمة و مقبولة و إن كان هناك تباين بين الزملاء فيما يتعلق بترجمة البنود . . و أري إنها مقبولة و سليمة .
    3- بالنسبة لترجمة الأستاذ عامر . . ما جاء في
    " ـ شركة المأكولات السريعة بجدة ـ المملكة العربية السعودية والمشار إليها في هذا العقد بالطرف الأول والممثلة برئيس الشركة. "
    يجب ان يكون الممثل قبل نهاية الصياغة ( الطرف الأول ) بمعني و ان نقول و يمثلها قانوناً رئيس الشركة و نكتب بعدها كلمة ( طرف أول )
    و علة ذلك أن الفاعل القانوني هنا هو الشركة و التى يمثلها رئيسها و من ثم وضع كلمة رئيس الشركة في نهاية الجملة لا يتفق مع أصول الصياغة القانونية . . يجب أن يكون النهاية ( الطرف الأول ) و ذلك لتحجيم البند و عدم خروجة عن السياق و تفويت الفرصة علي أي مزور . . فمثلاً . . قد يكتب رئيس الشركة ثم يضيف بعد ذلك و رئيس شئون العاملين و هكذا . .
    و آسف علي الإطالة . . فما أنا إلا تلميذ بينكم . . و بالطبع انا اعترف بان ترجمتي قد أصابها العطب و العوار بجانب هذه التراجم العظيمة
    تحية احترام و تقدير


  11. #31
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الله علي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    نقطة جيدة أخي حسن. أعتقد أن النسخة النموذج يجب أن تحتوي على اسم الشركة بحروف انجليزية مثل (Al-Makoulat Al-Sareea Co) ولكني لا أرى أن ذلك مناسبا لأن اسم الشركة يصعب كتابته بهذه الطريقة.

    أما بالنسبة للنقطة التي ذكرها الزميل سمير، أعتقد أن رأيك صائب تماما أي أن المصطلح المذكور يشمل تحديدا أكثر للسياق القانون (المشار إليه/إليها لاحقاً في هذا العقد)، ولكني لا أرى ضررا من الكلمات التي استخدمتها أنا وزملائي في ترجماتنا المختلفة لأنها تؤدي المعنى. فالخلاف على ترجمة الكلمة - في اعتقادي - يعتمد على مدى الضرر الذي يتسبب فيه الخطأ في الترجمة ومدى تأثيره على فهم الوثيقة كما حدث في المثال الذي ذكره الأستاذ عامر العظم.


    تحياتي
    وعليكم السلام ورحمة الله

    شكراً لتعقيبك أخي عبد الله. أرى أن مسألة الاسم التجاري هي مسألة جدير بالنقاش في هذه الورشة. إذا اتفقنا أن الاسم التجاري للشركة في هو الاسم المسجل والمعتمد في سجل الشركات، فيجب أن يكون موحداً في جميع المعاملات والعقود والاتفاقيات التي تخص هذه الشركة. أعني هنا، أن المحامي الذي حرر هذا العقد يفترض به أن يكون قد رجع إلى اسم الشركة في السجل التجاري لها. وفي حالة هذا العقد، هناك احتمالان؛ إما أن يكون قد استخدم نفس الاسم المدرج في السجل التجاري (وهو ما استبعده)، أو أنه لم يصب في ترجمته إلى الإنكليزية وكان يفترض به أن يبقيه كما أوردته أنت Al-Makoulat Al-Sareea Co إن كان هو الاسم المسجل فعلاً.
    لست أجزم بأي شيء هنا، وإنما أتساءل فقط!

    بالنسبة لمصطلح hereinafter، ما أوردته هو ما أعرفه دارجاً في اللغة القانونية ترجمة لهذا المصطلح، وليس اعتراضاً على الترجمات الأخرى، وإنما كان اقتراحاً حول ترجمة موحدة تلبيةً لطلب الأخ سمير الخطيب.

    أشكر لك تفاعلك أخي عبد الله.

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  12. #32
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاخوة الأفاضل

    أسعد الله أوقاتكم وأدام الله هذا النشاط المنقطع النظير

    لازلت أتساءل كما تساءل غيري حول كيفية ترجمة الأسماء، والمثال الوارد أعلاه هو اسم الشركة.
    اجمع جمهور من مر علي من منظري الترجمة على كتابة الاسم كما هو ولكن بحروف عربية وهذا ما قام به غالبية الزملاء. فإذا كان اسم الشركة (شركة المأكولات السريعة) لماذا لم يتم كتابتها بحروف انجليزية كما تفضل الأخ عبدالله رغم أنه أبدى عدم استساغته لذلك.

    الاستاذ عامر:
    رغم أنك أجبت مشكورا على تساؤل الأخ حسن، ولكن هل أطمع بمزيد من التوضيح!!! فماذا تعني بقولك "إذا كان اسم الشركة عربيا، فعليك أن تضعه كما هو"؟ لماذا تم ترجمته الى الانجليزية بالأصل؟ أرى أنني أتفق مع الأخ حسن حول الإسم التجاري.

    هلا أفتيتني في أمري؟

    واسلم

    Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
    E.M. Forster

  13. #33
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    العزيزة عايدة،
    لا أدري! العقد كان باللغة الإنجليزية..افترض أن هذه الشركة تتعامل مع شركات غربية وتستورد منتجات غربية للقيام بأنشطتها، ولهذا ربما وجدت من الأفضل أن تترجم أو تستخدم الترجمة الإنجليزية لاسمها لتسهيل التعريف بها وباختصاصها خارجيا خاصة في المعاملات التجارية والبنكية.

    في هذه الأثناء، قد يكون ما حصل اجتهاد من المحامي أو صاحب الشركة، الذي أوعز للمحامي الذي قام بصياغة العقد، والذي قد يكون أجنبيا، بالترجمة الإنجليزية لاسم شركته ولا يجب أن نعتبر ما فعل هو الدارج.

    تحية بدون فتوىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  14. #34
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ..

    أخي الكريم الأستاذ حسن أبو خليل .. أشكرك على استجابتك الكريمة كما عهدناك دائماً ..
    كما أتفق معك أيضاً بأن الاسم التجاري يبقى كما هو وفقاً لما تم ترجمته أو كتابته بالرخصة التجارية ، حيث أعتدت في ترجمة الاتفاقيات والعقود أن أطلب الرخصة التجارية لأقارن الاسم معها أو قد يتمكن المترجم من معرفة الاسم الحقيقي من ختم الشركة المعتمد على الوثيقة لتجنب الوقوع في مأزق ترجمي كالذي ذكره الأخ الأستاذ عامر العظم ..

    ولا يفوتني أن أذكر أنني قد سألت مترجم قانوني محترف يعمل في دبي وله من الخبرة (37) سنه عن كيفية التصرف في حال ورد مصطلح غريب على المترجم ..!! فأخبرني بالحرف الواحد - انه لا يستطيع أي مترجم مهما بلغ من الخبرة أن يحيط بكل جوانب الترجمة ولذلك فأنا أستعين بالتالي : وقال لي أنظر وشاهدت كتيباً يحوي العديد من الأسماء من مختلف الاختصاصات ، وقال فإذا احتجت الى ترجمة مصطلح ما يتعلق بمجال التأمين فأنني أقوم فوراً بالاتصال بصاحب الشأن وهكذا بالنسبة للتعابير الطبية والهندسية والعلمية ...الخ. فهناك شفرة معينة لا يدركها إلا المتخصصون .

    كما اتفق مع الأستاذ أيمن كمال السباعي .. في النقاط التي ذكرها ..

    مع خالص التقدير..

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  15. #35
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الجلسة الثانية ـ السبت 17 مارس


    3- Second Party’s work shall be at First Party’s Company in Jeddah, KSA. First Party shall have the right at any time to transfer Second Party to any branch of he Company or groups of Companies according to work requirements, whether on a temporary or permanent basis.


    4- Second Party shall be on a three-month probation period beginning as of commencement by Second Party of work under the contract. First Party shall have the right to terminate this contract at any time during such period if First Party decides, in his sole discretion that Second Party is not fit to work for him, without giving prior notice or paying compensation. In such case First Party shall bear the price of the return ticket to the place of recruitment.

    5- First Party shall pay the Second Party against his service a monthly salary of SR. _________, payable at the end of every calendar month.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  16. #36
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    3- يلتزم الطرف الثاني بالعمل لدي شركة الطرف الأول بجدة، المملكة العربية السعودية. ويحق للطرف الأول نقل الطرف الثاني لأي فرع من فروع الشركة أو لأي مجموعة من مجموعات الشركة طبقًا لمتطلبات العمل سواء بشكل مؤقت أم دائم.

    4- يقضي الطرف الثاني ثلاثة أشهر كفترة اختبار ا تبدأ قانونيا باستلام الطرف الثاني العمل بموجب هذا العقد. وخلال هذه المدة يحق للطرف الأول إلغاء هذا العقد في أي وقت في حالة إقرار الطرف الأول بعدم صلاحية الطرف الثاني للعمل لديه وبدون إخطار أو تعويض مالي. وعلي الطرف الأول تحمل ثمن تذكرة العودة لمكان التطوع

    5- يدفع الطرف الأول للطرف الثاني نظير الخدمات المقدمة من الطرف الثاني مرتب شهري قدره ---- يستحق الدفع في نهاية كل شهر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #37
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    3- يتولى الطرف الثاني العمل لدي الطرف الأول بشركته الكائنة في جدة ، المملكة العربية السعودية ، و للطرف الأول الحق في نقل الطرف الثاني في أي وقت لأي فرع من فروع الشركة أو مجموعه من مجموعاتها وفقاً لمتطلبات العمل سواء إذا كان هذا النقل مؤقت أو دائم .

    4- يعتبر الطرف الثاني معيناً تحت الاختبار لمدة ثلاثة شهور و في خلال هذه الفترة يكون للطرف الأول الحق في إنهاء أو فسخ هذا العقد بالإرادة المنفردة دون حاجة إلى إخطار سابق و دون دفع أي مبلغ بصفه تعويض ما إذا ثبت لدي الطرف الأول عدم وفاء الطرف الثاني بمتطلبات العمل . علي أن يتحمل الطرف الأول ثمن تذكرة العودة إلي مكان التعاقد .

    5- يدفع الطرف الأول للطرف الثاني مقابل عمله راتباً شهرياً قدره ............... ريال سعودي ، علي ان يتقاضى الطرف الثاني راتبه مع نهاية كل شهر


  18. #38
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    3- يكون مقر عمل الطرف الثاني في مقر شركة الطرف الأول الكائن في مدينة جدة، ويحق للطرف الأول نقل الطرف الثاني في أي وقت للعمل في أي من فروع الشركة أو مجموعات الشركات وفقا لمتطلبات العمل سواء بشكل مؤقت أو دائم.

    4- يخضع الطرف الثاني لفترة اختبار مدتها ثلاثة شهور تبدأ من شروع الطرف الثاني في العمل بموجب العقد. ويحق للطرف الأول فسخ هذا العقد في أي وقت خلال تلك الفترة إذا قرر الطرف الأول وبمحض اختياره أن الطرف الثاني غير مؤهل للعمل معه، وبدون إعطاءه أي إشعار مسبق أو الالتزام بدفع التعويضات. وفي هذه الحالة يتحمل الطرف الأول ثمن تذكرة العودة إلى مكان التوظيف.

    5- يدفع الطرف الأول للطرف الثاني راتب شهري قدره ______ ريال سعودي مقابل خدماته، ويدفع الراتب في نهاية كل شهر ميلادي.

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  19. #39
    مترجم الصورة الرمزية سمير الخطيب
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    410
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    3- يكون عمل الطرف الثاني في مقر شركة الطرف الأول الكائن بجدة، المملكة العربية السعودية، ويحق للطرف الأول نقل الطرف الثاني في أي وقت للعمل في أي من فروع الشركة أو مجموعات الشركات وفقا لمتطلبات العمل سواء بشكل مؤقت أو دائم.

    4- يخضع الطرف الثاني لفترة اختبار لمدة ثلاثة أشهر تبدأ فور مباشرة الطرف الثاني في العمل بموجب العقد. ويحق للطرف الأول فسخ هذا العقد في أي وقت خلال تلك الفترة إذا ارتأى الطرف الأول وبمحض تقديره أن الطرف الثاني غير ملائم للعمل لديه ، ومن دون إشعاره مسبقاً أو تعويضه. وعليه يتحمل الطرف الأول ثمن تذكرة العودة إلى مكان استقدام العمالة.

    5- يدفع الطرف الأول كمقابل لخدمات الطرف الثاني مرتب شهري قدره ______ ريال سعودي، ويتم دفع المرتب في نهاية كل شهر ميلادي.

    [align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]

  20. #40
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي



    3- يتولى الطرف الثاني لدى الشركة خاصة الطرف الأول في جدة بالمملكة العربية السعودية . للطرف الأول الحق في أي وقت بنقل الطرف الثاني إلى أي من فروع الشركة أو إلى مجموعة من الشركات وفق متطلبات العمل ، و سواء كان ذلك بصفة مؤقتة أو دائمة .

    4- يخضع الطرف الثاني لفترة اختبار من ثلاثة شهور تبدأ في تاريخ بدئه العمل بموجب العقد . للطرف الأول الحق في إنهاء هذا العقد في أي وقت أثناء تلك الفترة ، و ذلك إذا قرّر الطرف الأول حسب رغبته و إرادته الخاصة بأن الطرف الثاني لا يصلح للعمل لديه ، و دون تقديم إخطار أو سداد التعويض . في تلك الحال ، يتحمل الطرف الأول نفقة تذكرة العودة إلى محل التعيين .

    5- يسدد الطرف الأول للطرف الثاني مقابل خدماته مرتباً شهرياً بواقع ------- ريالاً سعودياً ، واجب السداد في نهاية كل شهر ميلادي .

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 6 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •