آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل أنت...؟

المصوتون
31. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • مشترك في الدورة

    11 35.48%
  • متابع لها

    20 64.52%
+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 6 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 الأخيرةالأخيرة
النتائج 61 إلى 80 من 112

الموضوع: ورشة العمل الأولى| ترجمة عقود العمل

  1. #61
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    6- أ ) يوافق الطرف الأول على تزويد السكن / بدل السكن للطرف الثاني على النحو التالي : ------- . بينما يتحمل الطرف الثاني جميع فواتير الكهرباء و الهاتف و الماء .
    ب ) يسدد الطرف الأول لصالح الطرف الثاني علاوة شهرية للنقل بواقع ------ ريال سعودي ( تمثل 10 % من المرتب الأولّي لدرجة التعيين الخاصة بالعامل / الموظف ) .

    7- يسدد الطرف الثاني الالتزامات المالية الواجبة لصالح الدولة فيما يتصل بالضرائب و الموظفين الآخرين .
    8- يوافق الطرف الأول على مساهمة الطرف الثاني في برنامج الضمان الاجتماعي الذي توفرّه حكومة الملكة العربية السعودية ، و ذلك وفقاً للوائح و التعليمات السارية مع تعديلاتها . يتم خصم 5 % من المرتب لتغطية مساهمة الطرف الثاني في الضمان الاجتماعي .

    مع مراعاة أن ترجمة الفقرة ( 7 ) مماثلة لنص المصدر .

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #62
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الإخوة والأخوات الأعزاء،

    أشكركم أولا وسامحوني على التأخير..حاولت أمس نشر الترجمة "المقترحة" من جهاز البيت، لكنني لم استطع إيجادها، للانشغال والإرهاق وعدم التركيز، فقلت سأفعل أثناء العمل هذا الصباح ولم استطع أيضا بسبب الانشغال! سامحوني!

    حاولت أن أفهم سؤال الأخ معتصم، وأعتقد، إن فهمت ما قصد، أن هناك خطأ إملائي والأصح أن نقول in terms of (فيما يتعلق، فيما يتصل بـ، بشأن).

    أدرج أدناه الترجمة العربية المقترحة وأرحب بملاحظاتكم وتعليقاتكم.. موعد الجلسة القادمة يوم السبت إن شاء الله.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  3. #63
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الترجمة المقترحة

    6ـ أ) يوافق الطرف الأول على تأمين السكن/بدل السكن للطرف الثاني كالتالي/ __________________ جميع مصاريف الخدمات (كهرباء، تلفون، ماء) تكون على حساب الطرف الثاني.

    ب) يدفع الطرف الأول للطرف الثاني بدل انتقال شهري مقداره _________ ريال (ما يمثل 10% من أول مربوط المرتبة المثبت عليها العامل/الموظف).


    7ـ يدفع الطرف الثاني الالتزامات المالية المتوجبة عليه للدولة من ضرائب وأية نفقات أخرى.


    8ـ وافق الطرف الأول أن يشترك الطرف الثاني في الضمان الاجتماع ي والذي تقدمه حكومة المملكة العربية السعودية وذلك حسب النظام والتعليمات المتبعة وما قد يطرأ عليها من تعديلات وسوف يخصم (5%) من الراتب شهرياً لتغطية مشاركة الطرف الثاني بالضمان الاجتماعي.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  4. #64
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل . . عامر
    زملائي الكرام
    الحمد الله كانت الصياغة موفقة طالما إننا نطبق مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " . . و رغم اختلاف الكلمات ألا إنها تصب في الموضوع و هذه بعض التعليقات الخفيفة :
    1- جاء في ترجمة الدكتور أحمد . .بوضع كلمة ( الفريق الأول )
    و هذا يتنافى مع طبيعة العقود . . بمعني . . إذا تعدد أطراف العقد نشير إليهم ( بالطرف الأول )
    مثلاً : إن كان هناك أكثر من بائع . . بعد كتابة أسمائهم . . نشير إليهم بـ ( طرف أول بائعون ) . . و هكذا
    2- كما جاء في الترجمة المقترحة : " تكون على حساب الطرف الثاني " إن كلمة " حساب هنا مفتوحة و غير مقيدة و من الجائز أن تثير الشك . . فأي المقصود بحساب . . و كونها أيضا لفظ غريب علي صياغة العقود
    فمن الأفضل أن نقول . . علي نفقة الطرف الثاني . . فهذا تقييد المعني المقصود في النص .
    و هذا ما لدي حتي الآن . .و في انتظار تعليقاتكم و مداخلاتكم الكريمة
    بارك الله فيكم
    تحية احترام و تقدير


  5. #65
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    العبارة الواردة هي " in terms of taxes and other employees " ، و من الواضح أن هناك خطأ حدث سهواً بالحديث عن الموظفين الآخرين ، و إنما المقصود هو التطرق إلى الضرائب و غيرها من الرسوم المفروضة .

    فائق تحيتي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #66
    عـضــو الصورة الرمزية هشام فتحي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    354
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    هذه ترجمتي المتواضعة :
    6 - أ) يوافق الطرف الأول على توفير المسكن أو بدل عنه للطرف الثاني على النحو التالي-- -- - - - . كما يقوم الطرف الثاني بنفقات فواتير الكهرباء والهاتف و المياه .
    ب) يتعهد الطرف الأول بدفع نفقات النقل الشهرية لطرف الثاني و قيمتها --------- ريال سعودي (أي ما يعادل 10 % من قيمة مربوط الراتب الأساسي عند بدء تعيين العامل / الموظف .
    7 - يتعهد الطرف الثاني بدفع جميع الالتزامات المالية للدولة من ضرائب و أجور عاملين .
    8 - يوافق الطرف الأول على اشتراك الطرف الثاني في الضمان الاجتماعي الذي تقدمه حكومة المملكة العربية السعودية التعليمات و اللوائح في هذا الشأن و ما يطرأ عليها من تعديلات . كما يتم خصم 5% من الراتب الشهري تدفع للطرف الثاني نظير اشتراك في الضمان الاجتماعي .

    هشام محمد فتحي
    English Translator

    hesham_mohamedfathy@hotmail.com

    Mobile : 20127293161
    Dubai
    Certified from

    ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity

  7. #67
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخ العزيز عامر
    أرجو المعذرة عن تأخر مشاركتي فوالله لم يترك لنا السفر والعمل متسعاً من الوقت. واورد هنا بعض الملاحظات التي ارجو ان يكون فيها ما يفيد الزملاء والزميلات في المهنة.
    أولاً أخي عامر يساورني شعور غامر بان النص الأنجليزي مترجم عن أصل عربي وذلك من طريقة صياغته. وارجو ان اكون مخطئاً.
    اما بالنسبة لترجمة الزملاء والزميلات الكرام فانني اتفق مع اخي الأستاذ أيمن في ان الصياغة كانت موفقة عموما وكان الجهد واضحاً في اخراج نص مترجم مفهوم. فلهم جميعا التحية.
    1- اختلاف التعبير من شخص لآخر أمر حتمي وطبيعي. فنلاحظ من كتب "بدل انتقال" ومن فضل "بدل مواصلات" وقد نجد من يكتب "بدل ترحيل" وذلك باعتبار المصطلح الشائع في البلد المعني.
    2- حيث ان العقد يخص العمل في المملكة العربية السعودية ، فانهم يستخدمون مصطلح "التأمينات الاجتماعية" وليس الضمان الاجتماعي. وهنا تبرز قدرة المترجم في البحث والاستقصاء عن كل تفاصيل النص المستهدف واستخدام المفردات الشائعة في البلد المعني. وخير مثال نسوقه على ذلك هو كلمة "مربوط الراتب" كترجمة ل initial salary في ترجمة الأخ عامر.
    3- لاحظت ان اخي الأستاذ أيمن أغفل ترجمة عبارة and the possible amendment thereof
    وليته يفسر لنا لماذا فضل اغفالها ، وهل معناها متضمن في النص ام لا؟
    4- ورد في المشاركة رقم 59 للأخت داليا عبارة "المقدم من والمعمول به" وأرى انها زيادة في الترجمة لنص غير موجود في الأصل. وليت الزميلة داليا تفسر لنا لماذا لجأت الى تلك الإضافة .

    كلنا كمترجمين يشكل علينا ترجمة كلمة او مصطلح ما وخاصة عند ترجمة النصوص الفنية. فكيف نتصرف لحل المشكلة؟
    أشار الأخ عامر في المشاركة رقم 27 الى أن المترجمين كانوا يجلسون مطولاً مع المحامين لفهم هذا المصطلح أو ذاك . وأنا أرى أن هذا الأسلوب هو الأمثل والأسرع ، بالاضافة الى الحصيلة اللغوية للمترجم ، لإتقان ترجمة النصوص الفنية كالقانونية والهندسية والإقتصادية وغيرها. وأذكر في بداية عملي كمترجم بقسم الإدارة الهندسية في شركة كبرى بالمملكة العربية السعودية أنني كنت كثيراً ما أذهب الى المهندسين الأوروبيين والعرب وأجلس اليهم ليشرحوا لي معنى كلمة او مصطلح وكانوا يفعلون ذلك بكل اريحية وأقر بأنني تعلمت منهم الكثير ، وأحيانا أخرى كنت اذهب الى العمال في مواقع العمل خارج المكتب لأعرف منهم اسم آلة أو ماكينة أو تقنية من التقنيات وماهي المصطلحات المتداولة بينهم وهكذا. وعليه فإن الاتصال بالمختص او بكاتب النص الأصل من اول واجبات المترجم اذا اشكل عليه المعنى.
    هذا ما وددت طرحه في هذه العجالة ولكم مودتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  8. #68
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أستاذي العظيم . . محمود
    أرجو أن تكون في كمال الصحة و العافية
    1- أشاطرك الرأي تماماً بأن النص الأصلي مترجم من أصل عربي . . حيث ترجمت عقود عمل إنجليزية و وجدت روح و نكهة اللغة الأم فيها علي غرار عقد العمل المنوه عنه .
    2- بالنسبة للعبارة و التى تغاضيت عنها في الترجمة . . لم يسقط مني سهواً و علة ذلك ان هذه العبارة متضمنه العبارة الأصلية . . بمعني أنه من العرف القانوني أن القانون و تعديلاته لا ينفصلان عن بعض و من ثم فإن عدم ذكر هذه العبارة لا يضر و لا ينتقص من النص . .
    3- التفاعل بين المترجم و رجل القانون أمر مطلوب ، وبخاصة أن هناك مصطلحات يصعب علي المترجم فهمها . . فمثلاً . . مصطلح " الشرط المانع من التصرف " إن لم يكن المترجم علي دراية و فهم بقانونية هذا المصطلح لن يستطيع مواصلة الصياغة
    و أنا سعيد بهذه المشاركة لأنها شرف لي
    تحية من مجمع محاكم واتا العمالية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  9. #69
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    أخي محمود،
    أشكرك وأنا سعيد بملاحظاتك وصدقني وأنا أطالع سريعا على العقد، بت أعتقد مثلكم أن الأصل هو النص العربي لولا أنني أتذكر عندما أرسل هذا العقد، قبل ست سنوات، وبدأ المترجمون بترجمته ومراجعته، أنه كان نصا إنجليزيا.

    وأذكر أنني صورته ولدي النص الإنجليزي بصيغته الورقية في مكتبتي التي تحوي ترجمات عملية كثيرة!

    لا تستبعد أن العديد من العقود يتم إعدادها بطريقة التجميع (نسخ ولصق)نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    على أي حال، أيا كانت لغة المصدر، فإن التعامل مع النصوص ومناقشتها أمر مفيد.

    تحية بدون نسخ ولصقنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  10. #70
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الجلسة الرابعة ـ ا ابريل، 2007


    9- A) Second Party shall be given _______ day of annual vacation, the date of which to be decided according to work requirement and the consent of both parties. The Company’s manager shall draw up the vacation schedule.
    B) First Party shall give Second Party one return economy class air-ticket every year/two years.

    10- First Party shall grant Second Party at the beginning of the contract one reduced transit class air-ticket from ________ to ________.

    11- This contract shall be considered null and void without notice if residence permit and work permit are not given or renewed.

    12- Second Party agrees to observe and comply with the laws of KSA and to follow announced instructions. His behavior shall be consistent with the traditions applicable in KSA. Should he act against the law or should he be unable to discharge the duties of his job as a result of such act he shall be solely responsible for the consequences of this action and for the cancellation of his contract without prior notice.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  11. #71
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    9- (أ) يحق للطرف الثاني الحصول على إجازة سنوية لمدة .... يوم، تحدد وفقًا لمتطلبات العمل وملائمة لكلا الطرفين. ويعد مدير الشركة جدول الإجازات.
    (ب) يلتزم الطرف الأول بإعطاء الطرف الثاني تذكرة عودة اقتصادية على الخطوط الجوية كل سنة/سنتين.

    10- يمنح الطرف الأول الطرف الثاني في بداية العقد تذكرة طيران مخفضة للعبور من ... إلى ....
    11- يعتبر هذا العقد لاغ وباطل دون إخطار مسبق في حالة عدم منح أو تجديد تصريح الإقامة والعمل.

    12- يخضع الطرف الثاني لقانون المملكة العربية السعودية ويلتزم بإتباع التعليمات المعلنة، كما يلتزم الطرف الثاني بالسلوك الملائم للأعراف المطبقة بالمملكة العربية السعودية. وهو المسؤول الوحيد عن النتائج الناجمة عن عدم إحترامه للقانون أو عدم قدرته على الوفاء بواجبات عمله وما يتبعها من فسخ للعقد دون إخطار مسبق.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #72
    عـضــو الصورة الرمزية هشام فتحي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    354
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    9- أ) يمنح الطرف الثاني -------يوم من الاجازة السنوية و يتم تحديد ذلك اليوم تبعا لمتطليات العمل و موافقة الطرفين . و يقوم مدير الشركة بوضع جدول للإجازات .
    ب) يقوم الطرف الأول بمنح الطرف الثاني تذكرة طيران ذهاب و إياب بالدرجة الأولى سنويا أو كل سنتين .
    10 - يقوم الطرف الأول بمنح الطرف الثاني تذكرة انتقال بالطيران مخفضة و ذلك في بداية التعاقد من مدينة ------- إلى مدينة ------- .
    11- يعتبر هذا العقد لاغيا و باطلا إذا لم يتم إعطاء أو تجديد تصريح الإقامة و العمل .
    12 - على الطرف الثاني الالتزام و العمل بقوانين المملكة العربية السعودية و اتباع التعليمات المعلنة في هذا الشأن . و أن يكون تصرفه وفقا للأعراف السعودية . و في حال مخالفته للقانون أو تنصله من واجباتهالوظيفية نتيجة سوء سلوكه يكون متحملا كامل المسئولية لهذا الفعل و يلغى العقد دون سابق إعلام بذلك .

    هشام محمد فتحي
    English Translator

    hesham_mohamedfathy@hotmail.com

    Mobile : 20127293161
    Dubai
    Certified from

    ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity

  13. #73
    طبيب ومترجم الصورة الرمزية د.أحمد اللولو
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    9- يحصل الفريق الثاني على _____ يوم كإجازة سنوية و يتم تحديد تاريخ الإجازة وفقاً لمتطلبات العمل و بموافقة طرفي العقد. يقوم مدير الشركة بوضع جدول الإجازات
    ب- يقوم الفريق الأول بمنح الفريق الثاني تذكرة عودة واحدة بالطائرة بالدرجة الاقتصادية كل عام أو عامين
    10- يمنح الفريق الأول الفريق الثاني في بداية العقد تذكرة طائرة واحدة بالدرجة المخفضة للعبور من ____إلى _____.
    11- يعتبر العقد لاغياً بدون أي إشعار في حال لم يتم منح أو تجديد إذن الإقامة و إذن العمل.
    12- يوافق الفريق الثاني على مراعاة القوانين في المملكة العربية السعودية و الالتزام بها و على مراعاة الأعراف حيث يجب أن يكون سلوكه متماشياً مع التقاليد السائدة في المملكة العربية السعودية. في حال قيامه بفعل مخل بالقانون أو في حال لم يتمكن من تأدية واجباته في العمل نتيجة ارتكابه ذلك الفعل فسوف يتحمل لوحده المسؤولية عن عواقب ذلك الفعل و عن إلغاء عقده دون إشعار مسبق.

    الدكتور أحمد اللولو طبيب أسنان
    مترجم حر

  14. #74
    مترجمة مستقلة-باحثة أنثروبولوجية الصورة الرمزية داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
    تاريخ التسجيل
    02/01/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي الأستاذ الكريم (أبو زيد)،،،
    أعزائي الكرام،،،
    أستميحكم عذراً و أرجو منحي مهلة (يوم واحد) لإرسال الترجمة، حيث أنني بصدد عدة مشاريع متزامنة (المذاكرة لامتحانات نديم، ترجمة طارئة، واجبات منزلية و أمومية، ناهيكم عن متطلبات دراستي) تصبح معها جميعاً أية إضافة جديدة جادة تشتيتاً وعبئاً نفسياً.

    إلى لقاء قريب بإذن الله
    داليا

    داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
    مترجمة حرة/باحثة
    طالبة دكتوراه
    ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
    [movet=left]
    [movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]

  15. #75
    مترجمة مستقلة-باحثة أنثروبولوجية الصورة الرمزية داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
    تاريخ التسجيل
    02/01/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    9- يتم منح الطرف الثاني أجازة سنوية مدتها _____________ و التي يتقرر تاريخها طبقاً لاحتياجات العمل و لموافقة الطرفين، مع العلم بأن مدير الشركة هو الشخص المختص بتخطيط جدول الأجازات.
    ب) يلتزم الطرف الأول بمنح الطرف الثاني تذكرة طيران (عودة) على الدرجة الاقتصادية كل عام/كل عامين.
    10 – يلتزم الطرف الأول بمنح الطرف الثاني عند بداية التعاقد تذكرة واحدة مخفضة للعبور من ____________ إلى _____________.
    11 – يعتبر هذا العقد لاغياً و باطلاً و بدون إخطار مسبق في حال عدم تسليم أو تجديد تصريحي العمل والإقامة.
    12 – يوافق الطرف الثاني على اتباع و الالتزام بالقوانين المتبعة في المملكة العربية السعودية، هذا بالإضافة إلى التعليمات المُعْلَنة؛ ويجب أن يكون سلوكه متسقاً مع التقاليد و الأعراف المتبعة في المملكة. إذا ما قام الطرف الثاني بأي خرق للقانون أو إذا لم يستطع القيام بواجبات وظيفته كنتيجة لسوء السلوك أو إساءة في التصرف ،فسوف يتحمل وحده تبعات مثل هذا السلوك أو التصرف و سوف يكون وحده مسؤولاً عن إلغاء التعاقد معه بدون إخطار مسبق.


    مودتي
    أم نديم

    داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
    مترجمة حرة/باحثة
    طالبة دكتوراه
    ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
    [movet=left]
    [movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]

  16. #76
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أحبتي زملاء المهنة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،
    كنت اعتزم ارسال ترجمتي للنص موضوع هذا الأسبوع لكن رأيت أنها لا تختلف عن بقية النصوص المرسلة من الزملاء الكرام ، فآثرت أن أدون بعض الملاحظات عسى أن يكون فيها ما يفيد أو استثارة بعض المداخلات التي تثري هذه الورشة بإذن الله.
    وأود في البدء أن ازجي التحايا والشكر الجزيل للأخوين عامر "المستنهض الهممي" وأيمن كمال السباعي على ما يقدمانه من آراء ومداخلات. فالورشة بالنسبة لنا فضاء نتعلم فيه القراءة والكتابة. أعني نتعلم الكتابة كما كاتب النص والقراءة كما المترجم. والورشة مكان للتعاون المشترك بين المترجمين نتبادل فيه الأفكار والمعارف والخبرات.
    1- أول شيء يلاحظه المرء هو ان جميع الزملاء المشاركين فهموا النص الأصل فهماً جيداً بشكل عام. وهذه أولي خطوات التعامل مع النص كما يعلم الجميع.
    2- بالنسبة للنصوص المترجمة فقد غلب الأسلوب الحرفي على معظم النصوص من حيث المفردة والأسلوب معاً. فعند الترجمة بدا الأسلوب الأنجليزي مسيطراً على الساحة. وقد يقول قائل إن النص قانوني لذا ينبغي ان تكون الترجمة حرفية. وأتفق مع هذا القول إلا أنه قد لا ينطبق في كل الأحوال وإن كان النص قانونياً. وجميع زملائي الكرام يعلمون بلا شك أن الترجمة الحرفية لا تبالي بالانتظام والارتباط بين أجزاء الجملة وهذا يفسد المعنى بل ربما يعكسه في كثير من الأحيان. ولتفادي هذه المشكلة فلا بد للمترجم من الاطلاع على نصوص قانونية مماثلة صيغت أصلاً باللغة العربية لكي يفهم نوع الجمل المستخدمة والمفردات التي تتميز بها عقود العمل وغيرها من أساليب الكتابة. وللأستاذ أيمن في هذا المجال مشاركات ثمينة أظن فيها خير الزاد لمن أراد.
    ولعل ما يقيد المترجم ، المبتديء والمتمرس معاً ، و يحول دونه والانعتاق من ربقة الأسلوب الحرفي هو خوف كامن وعدم ثقة في الإنطلاق للتعبير عن المعنى المراد بأسلوب عربي وبلاغي رصين. وإذا تأملنا النصوص المترجمة فسنجد فيها الكثير من النقل الحرفي في الأسلوب وكأننا وضعنا النص الأصل أمام مرآة. فما الحل؟ وكيف نتخلص من ذلك الخوف؟ وكيف نكتسب الثقة في الكتابة بأسلوب عربي جميل؟ ليتنا نسمع بعضاً من آراء الأخوة والأخوات.
    أنا شخصياً أميل الى أن يبتعد المترجم عن النص الأصل ، بعد اكمال الترجمة المطلوبة ، ثم يعيد النظر في صياغة الجمل فيعدل وينقح دون ان يغير من المعنى. ويقيني أنك في كل مرة تقرأ فيها نصاً ترجمته ، لوجدت رغبة في اجراء شيء من التعديل والتغيير هنا وهناك. وهكذا يخرج النص في النهاية متكاملاً ومرتباً.
    3- وردت كلمة " لاغياً " وأعتقد أن الصواب " مُلْغَىً ".
    4- ورد ايضاً " يتم منح الطرف الثاني" ، وسؤالي لماذا " يتم" ؟ لماذا لا نستعمل الفعل "يمنح" و لماذا لا نقول " إذا خرق القانون" بدلا من " قام بأي خرق للقانون" ؟
    5- وأخيراً اذا سألت أي مترجم عن تعريفه للترجمة فسوف يحيبك بأنها معرفة المترجم للغة المترجم منها واللغة المترجم اليها. ونحن الآن بصدد اللغة المترجم اليها وهي العريبة والسؤال الذي ينبغي ان يسأله كل مترجم لنفسه: ما مدي معرفتي باللغة الأم؟
    عفواً زملائي في المهنة فقد لاحظت فهما جيداً للنص الأصل ، ولكن لدينا مشكلة تتمثل في كيفية الابتعاد عن النقل الحرفي.

    مع تحياتي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  17. #77
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أحبتي زملاء المهنة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،
    كنت اعتزم ارسال ترجمتي للنص موضوع هذا الأسبوع لكن رأيت أنها لا تختلف عن بقية النصوص المرسلة من الزملاء الكرام ، فآثرت أن أدون بعض الملاحظات عسى أن يكون فيها ما يفيد أو استثارة بعض المداخلات التي تثري هذه الورشة بإذن الله.
    وأود في البدء أن ازجي التحايا والشكر الجزيل للأخوين عامر "المستنهض الهممي" وأيمن كمال السباعي على ما يقدمانه من آراء ومداخلات. فالورشة بالنسبة لنا فضاء نتعلم فيه القراءة والكتابة. أعني نتعلم الكتابة كما كاتب النص والقراءة كما المترجم. والورشة مكان للتعاون المشترك بين المترجمين نتبادل فيه الأفكار والمعارف والخبرات.
    1- أول شيء يلاحظه المرء هو ان جميع الزملاء المشاركين فهموا النص الأصل فهماً جيداً بشكل عام. وهذه أولي خطوات التعامل مع النص كما يعلم الجميع.
    2- بالنسبة للنصوص المترجمة فقد غلب الأسلوب الحرفي على معظم النصوص من حيث المفردة والأسلوب معاً. فعند الترجمة بدا الأسلوب الأنجليزي مسيطراً على الساحة. وقد يقول قائل إن النص قانوني لذا ينبغي ان تكون الترجمة حرفية. وأتفق مع هذا القول إلا أنه قد لا ينطبق في كل الأحوال وإن كان النص قانونياً. وجميع زملائي الكرام يعلمون بلا شك أن الترجمة الحرفية لا تبالي بالانتظام والارتباط بين أجزاء الجملة وهذا يفسد المعنى بل ربما يعكسه في كثير من الأحيان. ولتفادي هذه المشكلة فلا بد للمترجم من الاطلاع على نصوص قانونية مماثلة صيغت أصلاً باللغة العربية لكي يفهم نوع الجمل المستخدمة والمفردات التي تتميز بها عقود العمل وغيرها من أساليب الكتابة. وللأستاذ أيمن في هذا المجال مشاركات ثمينة أظن فيها خير الزاد لمن أراد.
    ولعل ما يقيد المترجم ، المبتديء والمتمرس معاً ، و يحول دونه والانعتاق من ربقة الأسلوب الحرفي هو خوف كامن وعدم ثقة في الإنطلاق للتعبير عن المعنى المراد بأسلوب عربي وبلاغي رصين. وإذا تأملنا النصوص المترجمة فسنجد فيها الكثير من النقل الحرفي في الأسلوب وكأننا وضعنا النص الأصل أمام مرآة. فما الحل؟ وكيف نتخلص من ذلك الخوف؟ وكيف نكتسب الثقة في الكتابة بأسلوب عربي جميل؟ ليتنا نسمع بعضاً من آراء الأخوة والأخوات.
    أنا شخصياً أميل الى أن يبتعد المترجم عن النص الأصل ، بعد اكمال الترجمة المطلوبة ، ثم يعيد النظر في صياغة الجمل فيعدل وينقح دون ان يغير من المعنى. ويقيني أنك في كل مرة تقرأ فيها نصاً ترجمته ، لوجدت رغبة في اجراء شيء من التعديل والتغيير هنا وهناك. وهكذا يخرج النص في النهاية متكاملاً ومرتباً.
    3- وردت كلمة " لاغياً " وأعتقد أن الصواب " مُلْغَىً ".
    4- ورد ايضاً " يتم منح الطرف الثاني" ، وسؤالي لماذا " يتم" ؟ لماذا لا نستعمل الفعل "يمنح" و لماذا لا نقول " إذا خرق القانون" بدلا من " قام بأي خرق للقانون" ؟
    5- وأخيراً اذا سألت أي مترجم عن تعريفه للترجمة فسوف يحيبك بأنها معرفة المترجم للغة المترجم منها واللغة المترجم اليها. ونحن الآن بصدد اللغة المترجم اليها وهي العريبة والسؤال الذي ينبغي ان يسأله كل مترجم لنفسه: ما مدي معرفتي باللغة الأم؟
    عفواً زملائي في المهنة فقد لاحظت فهما جيداً للنص الأصل ، ولكن لدينا مشكلة تتمثل في كيفية الابتعاد عن النقل الحرفي.

    مع تحياتي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  18. #78
    عـضــو الصورة الرمزية هشام فتحي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    354
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا للأستاذ محمود على ملاحظاته القيمة

    هشام محمد فتحي
    English Translator

    hesham_mohamedfathy@hotmail.com

    Mobile : 20127293161
    Dubai
    Certified from

    ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity

  19. #79
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    شكرا للأستاذ/ محمود، على ملاحظات ولي إضافة صغيرة أرجوا التصحيح في حالة وجود أخطاء

    يجب مراعاة الآتي في الترجمة القانونية
    1- يستخدم زمن المضارع في العربية والمضارع التام في الإنجليزية
    2- تعبر (shall) عن الإلزام و(may) عن الاحتمالية
    3- يجب استخدام اسم الإشارة بعد المشار إليه سواء في الإنجليزية أو العربية

    تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #80
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الإخوة والأخوات الأعزاء،
    أشكر الأستاذ القدير محمود الحيمي على ملاحظاته القيمة..

    حسب خبرتي المتواضعة، فإننا نترجم shall في العقود والاتفاقيات كما يلي:
    ينبغي/يتعين/يلتزم/يتوجب/على/بدون ترجمة (يفعل..من الفعل مباشرة)
    نترجم may كما يلي:
    يجوز/يحق/ يمكن/ قد

    أود أن أحيطكم علما بأنني سأطرح في نهاية الورشة عقدا كاملا لترجمته ومن ثم يتم وضع الترجمة النموذجية.. هي خطوة لتقييم مدى الاستفادة من هذه الورشة.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 6 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •