Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

  1. #1
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    الأخوات والإخوة في منتدى الترجمة.. أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي، ولكم الشكر والتحية.
    Instruction That Measures Up:..
    Successful Teaching in the Age of Accountability


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    أخي الفاضل / هلال الفارع


    تحية من مصر

    هذه ترجمة سريعة لما طلبت ،


    معدلات قياس جودة التعليم في عصر المسؤلية


    ود و محبة


    دمتم


    إدوارد فرنسيس


    السويس
    06/07/2010


  3. #3
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    أشكرك جزيل الشكر أيها العزيز إدوارد،
    وأحيي جهودك..
    أود أن أشير هنا إلى أن هذا عنوان كتاب، وهو مكون من مقطعين:
    الأول: Instruction That Measures Up
    والثاني: Successful Teaching in the Age of Accountability
    وقد فهمت أنك أردت دمج العنوانين، كون الثاني مفسّرًا للأول،
    لكن نرغب في عنوانين كما هو الأصل في الإنجليزية،
    وبالطبع فإن العنوان الثاني واضح وهو: التعليم الناجح في عصر المساءلة،
    المطلوب ترجمة مثالية للعنوان: Instruction That Measures Up
    تتناسب والعنوان الثاني..
    لك التحية على سرعة التفاعل، ودقة المعنى الذي أتيت به،
    ولك المحبة من أخيك..


  4. #4
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    أخي الفاضل / هلال الفارع

    تحية



    سؤال : هل هو كتاب واحد ، أم كتابان ؟

    إذا كان هذا عنوان كتاب واحد ، فأتمنى ألا تكون محاولتي لترجمة العنوان ، فيها إخفاقاً .


    أما إذا كان هناك كتابان و عنوانان ، فسامحني لأنني فهمت أنه كتاب واحد .



    ود و محبة


    دمتم


    إدوارد فرنسيس


  5. #5
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    لا أخي إدوارد هو كتاب واحد،
    لكن نحتاج عنوانين..
    أنت لم تخفق، لكنّك أبدعت..
    فلك التحية


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    السلامُ عليكم ورحمة الله وبركاته،

    عنوان مثير لكتاب لا شك مفيد عن السبل المثلى في التعليم المثمر الذي يمكن قياس نتاجهُ بشكلٍ ملموس ومن خلال تطبيقه.

    عزيزي وشاعرنا المُبدع هلال الفارع لا عدمناه ولا حُرمنا شعره غير العادي،

    لمثل هذا يقولوان بأن الترجمة عملٌ دقيقٌ وشاق، وهي فعلاً كذلك.

    استناداً لموضوع كتابك، أرى أن أقرب ترجمة لعنوان الكتاب هي:

    نحونمطٍ تعليميٍّ فاعلٍ قابلٍ للقياس:
    تعليمٌ ناجحٌ في عصرِ المساءلة


    ما دعاني لترجمتي هذه (وقد لا تكون المُثلى 100%) هو إلمامي بما يمكن أن يكون عليه الموضوع، إدراكي للتشابه "المُرْبِك" بين مفهومي instruction & education في الإنجليزية، وكذلك أسلوب صياغة عناوين الكتب والبحوث والدراسات.

    على أية حال لو شئتُ أن أترجم الكتاب موضوع السؤال، لما ابتعدتُ كثيراً عن هذا.

    مع أجمل تحياتي
    جهاد الجيوسي


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    سلام الله عليكم جميعا -- إسمحوا لى أساتذتى بهذا الرأى المتواضع

    إن مصطلح measure up يعنى (يتناسب مع) وبما أن المترجم لا يلتزم بالترجمة الحرفية للمصطلح -- فلو ترجمنا العنوان الأول والثانى معا على أساس انه عنوان واحد يفصله : فستكون الترجمة

    الطرق المثالية ( الملائمة ) لتعليم ناجح فى عصر المساءلة

    أما إذا ترجمنا كل عنوان منفصل فستكون الترجمة

    1- السبل المثلى للتعليم
    2- التعليم الناجح فى عصر المساءلة

    رأيى صواب يحتمل الخطأ ورأى غيرى خطأ يحتمل الصواب

    والله تعالى أعلى وأعلم


  8. #8
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية د. موفق مجيد المولى
    تاريخ التسجيل
    25/04/2009
    المشاركات
    597
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    ترجمة المقطع الأول هي(التدريس القابل للقياس)
    ترجمة المقطع الثاني هي(التدريس الناجح في عمر المسؤولية)
    شكرا

    العقول المفتوحة... تقرأ ...تحلل ...ترفض او تقبل... العقول المغلقة...تقرأ ترفض....لا تقرأ ترفض............

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد وحيد مشاهدة المشاركة
    سلام الله عليكم جميعا -- إسمحوا لى أساتذتى بهذا الرأى المتواضع
    إن مصطلح measure up يعنى (يتناسب مع) وبما أن المترجم لا يلتزم بالترجمة الحرفية للمصطلح -- فلو ترجمنا العنوان الأول والثانى معا على أساس انه عنوان واحد يفصله : فستكون الترجمة
    الطرق المثالية ( الملائمة ) لتعليم ناجح فى عصر المساءلة
    أما إذا ترجمنا كل عنوان منفصل فستكون الترجمة
    1- السبل المثلى للتعليم
    2- التعليم الناجح فى عصر المساءلة
    رأيى صواب يحتمل الخطأ ورأى غيرى خطأ يحتمل الصواب
    والله تعالى أعلى وأعلم

    أهلاً عزيزي أبو حميد،

    انتهزها فرصة للقائك مرةً أخرى أخاً وزميلاً متميزاً هنا.

    الواقع أنني توقعتُ أن أجد ترجمةً جميلةً هنا قبل أن أدخل لقراءة المساهمة، ولم يخب ظني.
    غير أنني أريدُ هنا، ومن باب الدقة والنقاش حفاظاً على مصلحة "العميل" أن ألفت الانتباه إلى أن المصطلح measure up يعني أيضاً:
    prove capable of, fit, meet requirements, qualify, answer, serve, suffice, do
    وهي، والحق يقال، معاني ليست بالبعيدة عن المعنى "يتناسب مع"، وكما عقَّبتَ في ردك الجميل، حيث أن ذلك التعليم ينبغي أن يتناسب مع أو يفي بمتطلبات أو يكون لديه
    القدرة على أن أو يكون مؤهلاً لأن يفي بما يتوقعه القائمون على التعليم من إداراتٍ وأولياء أمور، وكذلك المدرسين أنفسهم. أي أن ذلك النوع من نمط التعليم الناجح
    ينبغي أن يضمن في تكوينهِ وحيثياتهِ نجاعتهُ وتحقيقهُ للأهداف وبشكلٍ قابلٍ للقياس لضمان الحكم على نجاعتهِ فيما بعد.

    هكذا، وكما ترى فليس هنالك تبايناً كبيراً بين الترجمتين، ويخيلُ إلي بأن شاعرنا الفارع يستطيعُ إفادتنا استناداً إلى معرفتهِ بموضوع كتابه ومن خبرتهِ الراسخة في العربية، وطبعاً له أن
    يصيغَ ما ورد في كافة الردود بترجمةٍ يراها مناسبة.

    أخيراً، أبو حميد، سعدتُ بالحديث إليك في رحاب استفسار شاعرنا الفارع.

    بوركَ فيكم جميعاً

    جهاد الجيوسي


  10. #10
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    لنقتحم عالم المترجمين في محاولة للتعلم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أقترح: مقاييس التعليم الناجح في عصر المسؤولية
    أو إن أردنا الترجمه كعنوانين منفصلين فأقترح:
    النقاط التي تُقيم : التعليم الناجح في عصر المسؤولية
    أو التعليمات التي تقيس: التعليم الناجح في عصر المسؤولية.
    مع خالص المودة والتقدير


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    لنقتحم عالم المترجمين في محاولة للتعلم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أقترح: مقاييس التعليم الناجح في عصر المسؤولية
    أو إن أردنا الترجمه كعنوانين منفصلين فأقترح:
    النقاط التي تُقيم : التعليم الناجح في عصر المسؤولية
    أو التعليمات التي تقيس: التعليم الناجح في عصر المسؤولية.
    مع خالص المودة والتقدير

    أحسنتِ يا شيخة منى؛ شاعرةٌ فَذّة ومُترجِمةٌ مُبْدِعَة

    ولكن

    من أينَ جئتِ ب "النقاط" التي تُقيم؟
    ومن أينَ أتيتِ ب "التعليمات" التي تقيس؟

    علماً بأن هنالك فرق في المعنى بين instruction & instructions

    كلمتان مختلفتا المعنى هنا حيث أن الأولى تفيد معنى التعليم بصورة أو بأخرى

    ما رأيك بمحاولةٍ ثانية حتى تترسخ أقدامك في الترجمة أكثر وأكثر؟!

    بورك فيكِ عزيزتي

    جهاد الجيوسي


  12. #12
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    تحياتي للإخوة والأخوات الذين تفضلوا بالإجتهاد وإبداء الرأي، وهذه محاولة متواضعة:

    من تعريفات عبارة measure up التعريف الآتي: To have the necessary qualifications أي امتلك المؤهلات اللازمة. وبما أن المترجم لا يتقيد في معظم الحالات بالترجمة الحرفية للعنوان، فأقترح أن تكون ترجمة
    Instruction That Measures Up
    التعليم المطابق للمعايير الأكاديمية

    ومن تعريفات كلمة accountability التعريف التالي:
    the quality or state of being accountable; especially : an obligation or willingness to accept responsibility

    ولذلك أقترح إضافة كلمة المسؤولية للعنوان ليصبح:
    التعليم الناجح في عصر المسؤولية والمساءلة



  13. #13
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    أخي الفاضل الشاعر هلال الفارع،

    فيما يلي اقتراح بديل يضاف إلى الاقتراحات الممتازة
    التي تفضل بتقديمها الأعضاء الأكارم:

    تعليم يرقى إلى مستوى المسؤولية:
    التعليم الناجح في عصر المساءلة

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  14. #14
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    الأخ العزيز إدوارد فرنسيس
    الأخ العزيز الأستاذ جهاد الجيوسي
    الأخ العزيز الأستاذ أحمد وحيد
    الأخ العزيز د. موفق مجيد المولى
    الأخت الفاضلة الأستاذة منى الحاج
    الأخ العزيز الأستاذ محمود عباس مسعود
    الأخ العزيز الأستاذ سامي خمو
    اسمحوا لي أن أتقدم منكم جميعًا بأجمل وأرق التحايا على هذه المبادرات الكريمة،
    وعلى هذه الجهود المتميزة،
    التي أنتم أهلها دائمًا..
    وأحييكم على هذا التفاعل الجميل،
    وأبارك كل ردودكم التي أتحفتمونا بها، وكلها جاءت في الصميم، وفي السياق..
    كما تفضل أخي العزيز جهاد الجيوسي،
    فهذا عنوان لكتاب مهم في ميدان التربية والتعليم، في القياس والتقويم، حيث يقوم مكتب التربية العربي لدول الخليج بترجمته، بل بتعريبه، إلى جانب العشرات من الكتب التي ينقلها إلى العربية من آخر المؤلفات الحديثة المتخصصة في العالم، بهدف رفادة التربية والتعليم في دول الخليج العربي بخاصة، والوطن العربي الكبير بعامة.
    الكتاب الذي نحن بصدده يقوم على بيان صفة التعليم الذي يجب أن يسود، أو الذي (إذا أُخضع للقياس، كان على المقاس)، بمعنى أن التعليم هذا هو الذي يمكن أن يُقال فيه ( التعليم الفاعل، الجدير، الخليق، الكفء ،..... إلخ: التعليم الناجح في عصر المساءلة) وقد أعجبني جدًّا ما تفضل به أخي محمود عباس مسعود حين أضاف كلمة المسؤولية إلى العصر، وإلى المساءلة...
    كل ما تفضلتم به جدير بالثقة والاهتمام، وما لجوؤنا إليكم إلا لأننا نقدر علمكم، وعملكم، ونعترف لكم بالسبق والتميز.. لمَ لا وأنتم أساتذتنا؟!
    لكم التحية، وأرجو أن تقفوا على عنوان موحد بعد هذا التوضيح، لأننا نؤمن أن عنوان الكتاب له أولوية في الأهمية!
    كل الشكر والتقدير لكم.


  15. #15
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Jihad Al-Jayyousi
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    294
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الأخوة الأكارم . . . الأخوات الفاضلات،
    ما رأيكم بالترجمةِ التاليةِ التي أخالها تُعَبِّرُ عن روح ما أردنا قولهُ هنا:
    نحو تعليمٍ فاعلٍ يُلَبّي التوقعات:
    تعليمٌ في عصرٍ تحكمهُ المساءلة

    مع أجمل تحياتي
    جهاد الجيوسي


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    223
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    بارك الله فيكم ,
    لو تعلمون مدي شعوري عندما اقرا اقتراحاتكم وترجماتكم بخصوص موضوع ما , فانا اتعلم الكثير منكم.
    جزاكم الله خيرا


  17. #17
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو المساعدة في ترجمة العنوان الآتي/ هلال الفارع

    شكراً للأستاذ هلال على التوضيح وللأستاذ جهاد على اقتراح عنوان موّحد.
    وأنا بدوري أقترح العنوان التالي:

    نحو تعليم فاعل يفي بالمتطلبات:
    تعليمٌ في عصر المساءلة وتحمّل المسؤولية


    تحياتي وتقديري للجميع


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •