آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة حماكِ الله للشاعر لطفي منصور

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة حماكِ الله للشاعر لطفي منصور

    حماكِ الله للشاعر لطفي منصور
    ترجمة: محمود عباس مسعود

    May God Protect You
    By: Lutfi Mansour
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud



    أرى وجهاً توضأ بالضياء
    فشع النور في أبهى سناءِ
    يحف به الجمال بكل صوبٍ
    تباركه ملائكة السماءِ

    I behold a face awash with light
    A face aglow with majestic radiance
    By striking beauty engulfed
    By heavenly angels blessed

    كأن سناه من ألقِ الثُريا
    يطالعنا بسحرٍ في المساءِ
    نعمتُ برؤية وسماع صوت
    تجلل بالوقار وبالحياءِ

    Uniquely charming in the evening
    As if borrowing its splendor from bright stars
    Greatly I enjoyed gazing at that face
    And delighted in listening to a voice
    Emanating dignity and modesty

    فما أدري أطرفُ العين أوحى
    أم الصوتُ الملَحن في نقاءِ
    تمازج ذا الجمال بكل حُسن
    يُحاكي البدر في نشر الضياءِ

    Was it a glance that evoked those sentiments
    Or was it the melodious, pure voice
    O how the beauty of that face
    Subtly mingled with every charm
    Resembled the moon
    In its bestowal of rays

    سما لي لحظة من دون قصدٍ
    وعين الود شعت بالرجاءِ
    فلامس في الظلام شعاع عيني
    سنا قمر تجلل بالبهاءِ

    Inadvertently and momentarily
    That face inclined toward me
    With loving, hope-kindling eyes
    Their rays met in the dark
    The rays of my own
    As if I glimpsed the glorious beams of a luminary

    وأظهر بسمة خجلى توارت
    بطي الفرع جذلى في رواءِ
    فقلت وقد بُهرت بسحر ثغرٍ
    وأخلاق تباهت بالإباءِ
    حماكِ الله من سوءٍ وشرٍ
    وأتركها أرددُ بالدعاءِ

    A shy smile hovered over that face
    Only to intoxicatingly vanish
    within thick, luxuriant locks of hair
    Infatuated by the rare beauty of a mouth
    Dazzled by superb manners
    I murmured a prayer, saying
    May God save you
    And protect you from all harm

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 08/07/2010 الساعة 07:15 PM

  2. #2
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة حماكِ الله للشاعر لطفي منصور

    الله الله
    ما أجمل هذا الصباح!
    أستاذي العزيز الأديب والمترجم الذواقة الرائع ... صباحك نور وبهجة
    ما أجمل الاختيار والترجمة...
    بل ما أروع أن يترجم القصائد شاعر وأديب حساس تجاه اختيار المعاني
    والمفردات بصورة تحافظ على روعة وشاعرية النصوص..
    أحييك على هذا الإبداع واهنئ ابي واستاذي العزيز لطفي منصور على هذا الإهداء الذي يستحقه وأكثر..
    مع فائض مودتي وتقديري


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة حماكِ الله للشاعر لطفي منصور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    الله الله
    ما أجمل هذا الصباح!
    أستاذي العزيز الأديب والمترجم الذواقة الرائع ... صباحك نور وبهجة
    ما أجمل الاختيار والترجمة...
    بل ما أروع أن يترجم القصائد شاعر وأديب حساس تجاه اختيار المعاني
    والمفردات بصورة تحافظ على روعة وشاعرية النصوص..
    أحييك على هذا الإبداع واهنئ ابي واستاذي العزيز لطفي منصور على هذا الإهداء الذي يستحقه وأكثر..
    مع فائض مودتي وتقديري
    الأخت العزيزة والشاعرة الرقيقة منى حسن محمد الحاج
    أسعد الله أوقاتك بكل خير
    وشكراً على عباراتك الندية والمعطرة بأريج روحك الطيبة.
    هذه القصيدة للشاعر الرائد لطفي منصور
    جمعت في أبياتها عناصر جمال
    وأحاسيس نقاء
    وخطرات تأمل
    وبساطة قلب
    وهذا ما شدّني إليها وشجعني على ترجمتها.
    تحياتي القلبية وعليك السلام يا أستاذة منى.


  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة حماكِ الله للشاعر لطفي منصور

    الأستاذ الفاضل المترجم القدير والأديب الكبير محمود عباس مسعود،

    تمتعت اليوم بقراءة هذه القصيدة المتألقة "حماك الله"
    للشاعر الفذ لطفي منصور مع ترجمتها الرائعة إلى
    اللغة الإنكليزية.

    فنحن أمام حزمة من الضياء الباهرة وباقة من
    الزهور الفواحة التي تتخل هذه القصيدة وترجمتها
    المميزة.

    دام ألقك ودامت مقدرتك على اختيار الدرر
    النفيسة ونقل معانيها بدقة وأمانة إلى هذه
    اللغة العالمية.

    فقط لي رجاء لديك:
    هل يمكن تغيير صيغة الفعل الماضي beheld
    الوارد في السطر الأول إلى صيغة المضارع
    لكي نستمر في رؤية "الوجه الذي توضأ بالضياء".

    مع خالص التقدير والمودة.

    سامي خمو


  5. #5
    شـــــاعر / نائب المدير العام
    (رئيس تجمع شعراء بلا حدود)
    الصورة الرمزية لطفي منصور
    تاريخ التسجيل
    29/05/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    5,266
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة حماكِ الله للشاعر لطفي منصور

    أخي المكرم محمود عباس مسعود ......... تحية
    شرف كبير لهذه القصيدة أن حظيت بهذه الترجمة الرائعة
    مفاجأة جعلتني أسير لطفك وعلمك
    وإنني إذ أتقدم بالشكر وأعرف أنه قليل
    مقابل الجهد وتخليد القصيدة بترجمتها
    قبلة بين عيونك علها تعبر عن مدى شكري وامتناني
    وألف تحية وسلام تصافح وجهك البهي
    المفاجأة بهرتني وأدهشتني فوقفت أمامها صامتا مبهورا
    وأمام المترجم شاكرا ممتنا داعيا له بالخير وطول العمر
    شكرا من القلب أخي محمود على ما وسمت القصيدة من جمال وبهاء
    وما حبوتني فيه من قضل لا ينسى
    واسلم لأخيك لطفي منصور


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة حماكِ الله للشاعر لطفي منصور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل المترجم القدير والأديب الكبير محمود عباس مسعود،
    تمتعت اليوم بقراءة هذه القصيدة المتألقة "حماك الله"
    للشاعر الفذ لطفي منصور مع ترجمتها الرائعة إلى
    اللغة الإنكليزية.
    فنحن أمام حزمة من الضياء الباهرة وباقة من
    الزهور الفواحة التي تتخل هذه القصيدة وترجمتها
    المميزة.
    دام ألقك ودامت مقدرتك على اختيار الدرر
    النفيسة ونقل معانيها بدقة وأمانة إلى هذه
    اللغة العالمية.
    فقط لي رجاء لديك:
    هل يمكن تغيير صيغة الفعل الماضي beheld
    الوارد في السطر الأول إلى صيغة المضارع
    لكي نستمر في رؤية "الوجه الذي توضأ بالضياء".
    مع خالص التقدير والمودة.
    سامي خمو
    الأستاذ الكبير والمترجم الألمعي سامي خمو
    يسعدني أن ترجمتي المتواضعة لقصيدة أخينا الشاعر الفذ لطفي منصور نالت استحسانك.
    الزهرة تحتفظ بجمالها وعبيرها في كل اللغات
    وكذلك الكلمة الطيبة والقصيدة الملهمة التي تترجم أفكاراً راقية وانطباعات لطيفة.
    بخصوص الكلمة beheld فقد ترجمتها أصلاً إلى behold مثلما تفضلتَ باقتراحك
    لكنني فكرت أن الشاعر استعمل كلمة (أرى) بدلاً من (رأيتُ) لضرورة تتعلق بالوزن
    لأنه استعمل كلمات أخرى في صيغة الماضي مثل (سما) و (لامس) و (أظهر)
    كونه وصف تجربة مرّت معه. ومع ذلك سأستعمل الكلمة في صيغة المضارع
    نزولاً عند رغبتك الكريمة.
    تحياتي ومودتي


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة حماكِ الله للشاعر لطفي منصور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لطفي منصور مشاهدة المشاركة
    أخي المكرم محمود عباس مسعود ......... تحية
    شرف كبير لهذه القصيدة أن حظيت بهذه الترجمة الرائعة
    مفاجأة جعلتني أسير لطفك وعلمك
    وإنني إذ أتقدم بالشكر وأعرف أنه قليل
    مقابل الجهد وتخليد القصيدة بترجمتها
    قبلة بين عيونك علها تعبر عن مدى شكري وامتناني
    وألف تحية وسلام تصافح وجهك البهي
    المفاجأة بهرتني وأدهشتني فوقفت أمامها صامتا مبهورا
    وأمام المترجم شاكرا ممتنا داعيا له بالخير وطول العمر
    شكرا من القلب أخي محمود على ما وسمت القصيدة من جمال وبهاء
    وما حبوتني فيه من قضل لا ينسى
    واسلم لأخيك لطفي منصور
    أخي العزيز الشاعر الملهم لطفي منصور
    كلماتك السخية غمرتني بكومة من أوراق ورود طيبتك ومحبتك.
    قصائدك السهلة الممتنعة هي شهب قوية السطوع في سماء الروح
    حيث روعة التعبير ودقة الوصف وعمق الشعور وجمال الرؤية.
    بارك الله بك وزادك ألقاً وإبداعاً، وإنني أتطلع لترجمة المزيد من إشعاعاتك البهية.
    مع خالص مودتي ومحبتي الأخوية يا وجه الخير.


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/07/2010
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة حماكِ الله للشاعر لطفي منصور

    أخي الفاضل المبدع الراقي/ محمود عباس
    أبدع الشاعر مرتقيا بالفكر، وأبدعت سيدي مرتقيا بلب الفؤاد وسن القلم00
    ترجمة واعية من مبدع واعٍ لقصيدة رائعة لشاعر راقٍ..
    مررت من واحتكم فأسعدني ما قرأت وأثلج قلبي
    مودتي لكما معا
    د/ ثروت عكاشة السنوسي
    عضو اتحاد كتاب مصر


  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة حماكِ الله للشاعر لطفي منصور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د ثروت عكاشة السنوسي مشاهدة المشاركة
    أخي الفاضل المبدع الراقي/ محمود عباس
    أبدع الشاعر مرتقيا بالفكر، وأبدعت سيدي مرتقيا بلب الفؤاد وسن القلم00
    ترجمة واعية من مبدع واعٍ لقصيدة رائعة لشاعر راقٍ..
    مررت من واحتكم فأسعدني ما قرأت وأثلج قلبي
    مودتي لكما معا
    د/ ثروت عكاشة السنوسي
    عضو اتحاد كتاب مصر
    أخي الدكتور الكريم ثروت عكاشة السنوسي المحترم
    تشرفت بمرورك اللطيف وسعدت بقراءة كلماتك
    المشعة بنور نفسك الطيبة.. النابضة بأحاسيس قلبك الكبير.
    كما صدحت طيور واحتى المتواضعة فرحاً بزيارتك الميمونة.
    فأهلاً ومرحباً بك..
    مع تحياتي القلبية وتقديري العميق
    لشخصك العزيز


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •