السلام عليكم
كما تعودت ان اختار أدق المعانى فى ترجمتى والسؤال الان ماهى ترجمة Mike: wired for radio
وعنوان قصة اخرى Pam:Lower denied
اعتقد اننى اصبحت طماعاً ولكن احيانا قد أصل الى ترجمة معينه وأريد التأكد من اساتذتى الكرام
السلام عليكم
كما تعودت ان اختار أدق المعانى فى ترجمتى والسؤال الان ماهى ترجمة Mike: wired for radio
وعنوان قصة اخرى Pam:Lower denied
اعتقد اننى اصبحت طماعاً ولكن احيانا قد أصل الى ترجمة معينه وأريد التأكد من اساتذتى الكرام
أخي الكريم ( mr_Mokhtar ) .. أحاول أولاً أن أترجم أسمك ..! فهل هو (السيد-مختار) أم
( محمد-مختار) ؟؟
عزيزي بالنسبة لما ذكرته عن ترجمة عناويين القصص .. فأنه يصعب في بعض الأحيان معرفة الترجمة الدقيقة للعنوان من دون قراءة كامل القصة .. وفي بعض الأحيان قد تصل الى معرفة الجواب من مغزى القصة أو ربما من آخر سطر في القصة .. وربما يساعدك اخواننا المشتركين إذا كان لهم رأي آخر ..
تحيتي لك ..
[align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]
محاولة
wired for radio
سلكي للراديو
Lower denied
الحضيض منكر
تحياتي
طالب علم
اخى العزيز أ/ سمير .. اولا بالنسبة لترجمة اسمى اعتقد ان mr اختصار mester وليست اختصار mohammedاو mohammad .
ثانيا : لك كل الحق فى ان ترجمة عناوين القصص قد تظهر ومع اخر سطر من القصه والعنوان الاول بالذات اعتقد فعلا انه غريب وخصوصا ان Mike اسم شخص وليس اختصارا لكلمة michrophone المعروفه ولكن العنوان الاول يختص بشخص ذهب للعلاج النفسى يدعى Mike كان يعمل مذيعاً فى احد قنوات الراديو الامريكيه . وبالنسبة للقصة التاليه وجدت ايضاً كلمة :Lawyer Denied وهى قصة قاضيه تدعى Pam تعانى من مشاكل نفسيه رغم تفوقها فى دراستها ومهنتها
على اية حال مشكورين اخوتى واساتذتى أ_ سميـر ، أ_ الحسـيب لسرعة الاستجابه
ملحوظه : ( أ_سمير : أحييك على خفة ظلك التى عهدتها عنك فى كل ردودك ولى الشرف ان اكون انا احدث من مزحت معهم )
ملحوظة 2: ارجو ترجمة Pam : Lawyer Denied
ملحوظة 3: توصلت الى ترجمة للجملتين واريد التأكد
وفى انتظار المزيد وفقكم الله
اخي مختار
طبعا لا نستطيع الترجمة- مثلما قال اخي العزيز سمير الخطيب- دون معرفة القصة. واوافقه تماما على ذلك.
وترجمتي هنا رجم مطلق بالغيب
wired for radio : مجنون راديو- عاشق راديو ( طلما انه موصول دائما بالراديو)
lawyer denied : ممنوع على المحاميين.
مع خالص تحياتي
سمير الشناوي
: السلام عليكم
أ/ سمير .. شكرأ جزيلاً وأعتقد ان ترجمتك هى الصحيحه وقريبه مما توصلت ايه بعد قراءتى للقصتين
ولكم كل الحق انت والاخوة الافاضل ان ترجمة عنوان القصص بالذات لا يتوصل اليها الا بعد قراءة القصه وترجمتها ... وفقكم الله
السلام عليكم
اخى العزيز اذا كانت المشكله فى mr اعدك باننى سأحذفها وان كان خطأ مطبعى mister) فأعتذر للمره الثانيه ولكــــن
القضيه الان فى الترجمه Down and Out in Seattle ??
واخر ما توصلت اليه ان معناها (تائه) ان صح التعبير فى اللغه العربيه او ( وحيد) بمعنى بلا صديق او قريب وعلى ما اذكر هناك فيلم سينمائى يدعى (تايه فى امريكا)
وبالنسبة لترجمة Mike: Wired for Radio فاخر ما توصلت اليه ان معناها كما ورد من :الاستاذ سمير رؤوف ان مايك ( مجنون راديو) ولكن اريد الترجمه عربيه فصحى قدر الامكان ولذلك استبعد كلمة ( تائه) فى العنوان الاول
فهل تصح ترجمتها ( مايك: رَجُلْ الراديو)؟
شكرا جزيلا واتمنى مشاركة باقى الاساتذه الافاضل وخصوصا الموسعه البشريه الاستاذ الجليل
منـذر هـواش
المفضلات