Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
مجالات الدراسات المقارنة بين الأردية والفارسية والعربية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: مجالات الدراسات المقارنة بين الأردية والفارسية والعربية

  1. #1
    رئيس قسم اللغة الأردية بكلية الدراسات الإنسانية جامعة الأزهر فرع البنات بالقاهرة مصر الصورة الرمزية إبراهيم محمد إبراهيم
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    العمر
    61
    المشاركات
    236
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي مجالات الدراسات المقارنة بين الأردية والفارسية والعربية

    مجالات الدراسات الأدبية المقارنة
    بين الأردية والعربية والفارسية
    د. إبراهيم محمد إبراهيم
    اللغة الأردية إحدى لغات الفرع الآرى(1) للغات الهندو أوروبية (2)، وأكبر لغات شبه القارة الهندو باكستانية (3) التى يزيد تعدادها عن المليار نسمة يتحدث منهم باللغة الأردية ويفهمها ما لا يقل عن ثمانمائة مليون من أهل هذه البلاد (الهند- باكستان- نيبال- بنجلاديش) ما بين مسلمين ومسيحيين وهندوس وسيخ وغيرهم من أصحاب الديانات المنتشرة فى تلك الرقعة من العالم. واللغة الأردية بشكلها الحالى مزيج متناغم بين عدة لغات يقترب عددها من العشرين (تسع عشرة لغة) بعضها من خارج شبه القارة الهندو باكستانية (العربية- الفارسية- التركية- الإنجليزية- الفرنسية- البرتغالية) وبعضها من دالخل شبه القارة (السنسكريتية- البنجابية- الهريانية- برج بهاشا- كهرى بولى) وغيرها. ويعود تاريخ نشأة هذه اللغة- طبقاً لبعض الآراء- إلى ما قبل الميلاد بخمسمائة عام (4)، وبالطبع كانت صورتها فى ذلك الوقت وحتى قبل دخول المسلمين غير العرب(5) إلى شبه القارة الهندو باكستانية فاتحين بقيادة محمود الغزنوى من ناحية الشمال غير ما هى عليه اليوم. وبالرغم من أن عدد المتحدثين بالأردية من غير المسلمين قد يفوق عدد المتحدثين بها من المسلمين، إلا أن السمة الغالبة على الأردية وأدبها هى السمة الإسلامية، ولهذا أسباب عدة نذكر منها:-
    1- أن الأردية تطورت تطوراً كبيراً فى ظل الحكومات الإسلامية المتعاقبة التى حكمت شبه القارة الهندو باكستانية (6).
    2- أن الأردية حظيت برعاية بلاط الحكومات الإسلامية خاصة حكومات الدكن(7).
    3- أن مشاركة الأدباء والشعراء المسلمين فى إنتاج اللغة والأدب الأردى تفوق بكثير مشاركة غيرهم من أصحاب الديانات الأخرى.
    4- دخول الكثير من الألفاظ والتراكيب والمصطلحات العربية والفارسية والتركية ذات الصبغة الإسلامية إلى اللغة الأردية بجانب الكثير من الألفاظ والتراكيب والمصطلحات غير الدينية من اللغات ذاتها.
    5- استقرار الأردية على اتخاذ الحروف العربية الفارسية خطاً لها (8).
    6- اعتزاز المسلمين دون غيرهم من أهل شبه القارة الهندو باكستانية بالحديث والكتابة بالأردية.
    7- اتخاذ باكستان من الأردية لغة قومية لها (9) .


    وربما كانت هذه الأسباب وغيرها مما يتعلق بفطرة البشر (10) هى المحرك لنظرة الهندوس المتعصبة والتى تطل برأسها بين الفينة والفينة مدعية أن اللغة الأردية لغة دخيلة على شبه القارة الهندو باكستانية نشأت وترعرعت فى ظل "الاحتلال الإسلامى" لها، وبالتالى فإن بقاء هذه اللغة فى البلاد يعد استمرار لمظاهر هذا الاحتلال وهو ما لا يليق بأمة عريقة كالأمة الهندية، ولذا ينبغى التخلص من هذه اللغة باعتبارها لغة المسلمين فقط. فى حين أن أرجح الآراء- ومن بينها آراء لنقاد هندوس معتدلين (11) تشير إلى أن اللغة الأردية لغة هندية (12) أصلية كان لها وجود كامل قبل دخول المسملين إلى البلاج فاتحين، وإن لم تكن تسمى بالأردية فى ذلك الوقت (13)، وإنما كانت كفتاة وثنية لها طقوس وعادات مرتبطة بديانتها وبيئتها، وجاء المسلمون فغيروا من طباعها الوثنية هذه، وهذبوا تقاليدها وعاداتها، وألبسوها حلية إسلامية فتغيرت ملامحها إلى الأفضل، رغم أن هيكلها وجسدها كما هو، وهذا بالضبط ما حدث مع الأردية التى كانت تسمى فى ذلك الوقت- غالباً- باسم كهرى بولى أى اللغة المكسرة أو العامية. وعندما دخل المسلمون البلاد دخلت هذه اللغة أسماء وصفات عربية وفارسية وتركية حلت محل نظيرتها الأصيلة، أو استعملت معها جنباً إلى جنب، فتغير شكل اللغة وإن بقيت قواعدها وأفعالها وحروفها (14) كما هى هندية أصيلة.
    ثم إن الأردية عندما وصلت إلى مرحلة الإنتاج الأدبى كان لا بد لها من مرشد تقتدى به وتستقى منه إلى أن تصل إلى مرحلة تعتمد فيها على نفسها، فكانت اللغة الفارسية هى ذلك المرشد، ولم يكن ذلك بالأمر العجب- فالفارسية فى تلك الفترة- معظم فترة الحكم الإسلامى لشبه القارة الهندو باكستانية- كانت لغة البلاط واللغة الرسمية للبلاد (15)، إضافة إلى كونها أقرب إلى الأردية مزاجا وتكويناً باعتبار أن كلا اللغتين من أصل واحد، فأخذت الأردية باعتبار ما سبق عن الفارسية بطبيعية تامة، وأعطتها الفارسية بطبيعية تامة أيضاً.
    لقد نقلت الأردية عن الفارسية أغلب الأغراض الشعرية- المثنوى- الرباعى- الغزل- المرثية وغيرها ، كما نقلت عنها من أصناف النثر أيضاً مثل الأسطورة المكتوبة نثراً وإن كان نقلها يتعلق بالنثر أقل بكثير من نقلها فيما يتعلق بالشعر باعتبار أن كثيراً من أصناف النثر دخلت الفارسية والأردية بتأثير غربى مثل الرواية والمسرح- بمفهومه الحديث- والقصة القصيرة وغيرها على خلاف الشعر فى اللغتين. نقلت الأردية كل ما نقلت باعتبار الموضوع والقالب الفنى كذلك، ثم طورت منها جميعاً وأضافت إليها من أفكار أبنائها وبيئتهم، لكن الأثر الفارسى بقى واضحاً، وسيبقى كذلك إلى ما شاء الله، لأن الفارسية منبع أصيل من منابع الأردية. ونضرب مثالاً على هذا النقل وهذا التطوير وهذه الإضافة- والتى تعد كلها مجالا واسعا من مجالات الأدب المقارن بين اللغتين- بفن الغزل الأردي والأسطورة، فالغزل وإن كان عربى الأصل- من حيث المسمى على الأقل- إلا أنه دخل الفارسية وصار فناً راقياً يتناول موضوعات العشق والمحبة والخمر والتصوف وغيرها، ونقلته الأردية عن الفارسية فطورت فى قالبه الفنى وجعلت منه مجموعة من الأشعار أقلها خمسة وأكثرها أحد عشر بيتاً فى الغالب (16) تتفق كلها فى القافية والرديف، فالقافية هى الحرف الأخير من المكلمة التى تسبق الرديف، أما الرديف فهو الكلمة الأخيرة من البيت، وقد يكون الرديف جملة كاملة، وتتفق فيه الأبيات كلها، أما البيت الأول من الغزلية فيسمى "مطلع" ويتفق فى شطرتيه قافية ورديفاً، فإذا اتفق البيت الثانى كذلك فى القافية والرديف سمى "حسن مطلع " ، وقد تحتوي الغزلية على عدة مطالع تصل إلى ثمانية أو أكثر ، والبيت الأخير يسمى "مقطع" وفيه يذكر الشاعر تخلصه (17). وكل بيت فى الغزلية وحدة قائمة بذاتها من حيث الموضوع، أما إن اتفق بيتان أو أكثر من الغزلية فى الموضوع سميت هذه الأبيات "قطعة"، فإن اتفقت الغزلية كلها فى الموضوع سميت غزلاً مسلسلاً.
    1- يقول غالب:
    جز قيس اور كوئي نه آيا بروئـ كار صحرا مكر به تنكىء جشم حسود تها
    آشفتكى نقش سويدا كيا درست ظاهر هوا كه داغ كا سرمايه دود تها
    تها خواب مين خيال كو تجهـ سـ معامله جب آنكهـ كهل كئى، نه زيان تها نه سود تها
    ليتا هون مكتب غم دل مين سبق هنوز ليكن يهى كه رفت كيا اور بود تها
    دهانبا كفن نـ داغ عيوب برهنكى مين ورنه هر لباس مين ننك وجود تها
    تيشــ بغير مرنه سكا كوهكن أسد سر كشته خمار رسوم وقيود تها
    الترجمة:
    1- لم يظهر فى ميدان العشق سوى قيس، وكأن الصحراء كانت على اتساعها ضيقة كعين الحسود.
    2- لقد أصلح الجنون من سويداء القلب، فثبت أن رأسمال الحرقة هو الدخان (18)
    3- كان خيالى يتعامل معك فى المنام فقط، لذا حين فتحت عينيى لم أر فائدة ولانقصاناً.
    4- ما زلت أدرس فى مكتب غم القلب إلى الآن، وكل ما تعلمته هو أن "كان" تعنى تها و "رفت" تعنى "كيا" (19)
    5- لقد ستر الكفن عيوب عريى، وإلا فلقد كنت عاراً على الوجود فى كل ما ألبس.
    6- لم يستطع (حافر الجبل : فرهاد) أن يموت بغير الفأس يا أسد، فلقد كان مغرماً بالعادات والتقاليد.
    يقول إقبال مخاطباً المسلم:
    ستارون ســ آكــ جهان اور بهى هين ابهى عشق كــ امتحان اور بهى هين
    تهى زندكى ســ نهين يه فضائين يهان سينكرون كاروان اور بهى هين
    قناعت نه كر عالم رنك وبو بر جمن اور بهى آشيان اور بهى هين
    اكر كهو كيا ايك نشيمن تو كيا غم مقامات آه وفغان اور بهى هين
    تو شاهين هــ برواز هــ كام تيرا تيريـ سامنــ آسمان اور بهى هين
    اسى روز وشب مين الجهــ كر نه رهــ جا كه تيريـ زمان ومكان اور بهى هين
    كئــ دن كه تنها تها مين انجمن مين يهان اب مريـ راز دان اور بهى هين
    الترجمة:
    1- هناك وراء النجوم عوالم أخر، ولا تزال للعشق ابتلاءات أخرى
    2- وهذه الأفلاك ليست خالية من الحياة، فهى تضم مئات القوافل الأخرى
    3- لا تقنع بعالم الألوان والروائح هذا، فهناك رياض أخرى وأوكار أخرى.
    4- فإن فقدت عشاً فلا تحزن، فمقامات النواح والأنين كثيرة.
    5- إنك شاهين والطيران فطرتك، وأمامك سماوات كثيرة أخرى
    6- لا تنشغل بعالم الأيام والليالى هذا فمكانك وزمانك مختلف (20)
    7- لقد انقضت الأيام التى كنت فيها وحيداً، ولدي الآن أصدقاء وندماء كثيرون.
    فإذا اختار الدارس لموضوعه الغزل الأردى والغزل الفارسى دراسة مقارنة كان موضوعاً ثرياً يحتوى بداخله إمكانيات وشروط الدراسات المقارنة من وجود التأثير والتأثر المباشر وغير المباشر من حيث اللغة بألفاظها وتراكيبها ومصطلحاتها، ومن حيث القالب الفنى وما حدث فيه من تطور وإضافة، ومن حيث الموضوعات كذلك، فيتمكن الدرس بعد دراسة عميقة من التوصل إلى حقيقة التأثير والتأثر بين الغزل فى اللغتين وما ترتب عليه من نتائج أثرت على مسيرة الغزل الأردى بصفة خاصة.
    أما الأسطورة فى الأردية فقد تأثرت فى موضوعاتها تأثراً كبيراً بالموضوعات الفارسية ونقلت وترجمت عن الفارسية العديد من الموضوعات ومن أشهرها (يوسف وزليخا، وشيرين وفرهاد) حتى الموضوعات العربية التى عالجها فن الأسطورة الأردية انتقلت إلى الأردية من الفارسية وليس من العربية بشكل مباشر مثل قصة "ليلى والمجنون" ، وإن كان هناك تأثير مباشر من العربية على بعض من تناول هذه الأسطورة من الأدباء الذين كانوا على علم بها واطلعوا على ديوان المجنون وما كتب عنه بالعربية مثل "مرزا محمد هادى رسوا" فى مرقعه (ليلى ومجنون) خاصة وأن محمد هادى رسوا قد أشار إلى هذا فى مقدمة مرقعه (21).
    لقد نظم كثير من شعراء الفارسية قصة مجنون ليلى، وكان أولهم نظامى كنجوى (متوفى 1203م) ثم قلده فيما بعد كثير من الشعراء من بينهم أمير خسرو الدهلوى (متوفى 1325م) وعبدالرحمان جامى (متوفى 1492م) ومكتبى شيرازى (متوفى 1490م) وهاتقى هروى (متوفى 1521م) وغيرهم، وسنجد فى مثنوياتهم هذه الحدائق الغناء وجبال الثلج وأنواع الطيور المختلفة والتى قد لا نجد لها مثيلا فى البيئة العربية.
    ثم انتقلت القصة من الأدب الفارسى إلى الأدب التركى، فنظمها شعراء أتراك أمثال "فضولى بغدادى" (متوفى 963هـ) والشاعر "حمدى" (متوفى 914هـ). كما انتقلت القصة إلى الأدب الأردى من الأدب الفارسى فعالجها الشعراء فى مثنوياتهم، كما قدمها كتاب المسرح فى مسرحياتهم، وكذلك كتبت نثراً، فبلغ عدد ما كتب تحت عنوان ليلى مجنون مأخوذاً من هذه القصة شعراً ونثراً اثنين وثلاثين كتاباً فقد بعضها، ولا يزال بعض منها لم يطبع حتى يومنا هذا (22). ومن بين من نظموا القصة شعراً بالأردية:-
    1- أحمد دكنى:- من شعراء النصف الأول من القرن السابع عشر الميلاد وكان معاصراً للشاعر محمد قلى قطب شاه والشاعر وجهى والشاعر غواصى، ومثنويه الذى كتبه قبل عام 1612م تقريباً يعد أول مثنوى نظمت فيه قصة ليلى والمجنون.
    2- الشاعر عاجز، ونظمها عام 1046هـ/ 1636م، وهو من شعراء الدكن ايضاً.
    3- الشاعر درودى الدكنى، ونظمها عام 1817م.
    4- الشاعر مير أحمد (من شمال الهند) ونظمها عام 1755م.
    5- غلام اعزاز نامى (من الدكن) ونظمها عام 1213هـ.
    6- عبد الله واعظ بن إسحاق (من الدكن) من شعراء القرن الثامن عشر الميلادى، ونظمها عام 1782م.
    7- الشاعر تجلى (من شمال الهند)، (متوفى عام 1798)
    8- محمد تقى هوس (من شمال الهند) (متوفى عام 1844م) (23)
    وسيرى الدارس عند تناوله لهذا الموضوع بين الفارسية والأردية مجالاً خصباً للدارسة المقارنة التى تتجلى فيها كل مظاهرها من تأثير وتأثر وإضافة وحذف وتشابه وتبديل وتعديل وغيرها مما تفرضه البيئة الجديدة للقصة موضوع الحديث فى الأدب الأردى، إضافة إلى دوافع معالجة هذه القصة فى الأدبين الفارسي والأردي والتى قد تتفق إلى حد كبير فى أنها دوافع صوفية كما هو الأمر عند نظامى كنجوى وعبدالرحمن جامى وغيرهما من الفارسية، وتجلى ومحمد تقى هوس وعبد الله واعظ بن إسحاق وغيرهم من الأردية، وسيكتشف الدارس فى نهاية الأمر أن قيساً الفارسى والأردي وكذلك ليلى الفارسية والأردية تختلف فى الكثير عن قيس العربى وليلى العربية.
    ومن الموضوعات التى تحتاج إلى دراسة مقارنة الترجمة التى قام بها "شير على أفسوس" لكتاب كلستان سعدى تحت عنوان "باغِ أردو". وقد تمت هذه الترجمة تحت إشراف كلية فورت وليم (24) عام (1802م) حيث كان شير على أفسوس (25) يعمل بها. والترجمة تختلف مع الأصل فى كثير من الأشياء من حيث الزيادة والنقصان والإضافة والحذف وغير ذلك مما يقدم مجالاً خصباً للدراسة المقارنة بين الفارسية والأردية.
    ومن الموضوعات التى تحتاج إلى دراسة مقارنة بين الأردية والفارسية كذلك قصة "رستم وسهراب" التى وردت فى الشاهنامة الفارسية لمؤلفها الفردوسى (26) ، وهذه القصة تعد من أفضل القصص التى تشتمل عليها شاهنامة الفردوسى، بل ربما كانت هذه القصة باعتراف النقاد أفضل قصص الشاهنامة (27). وتناولتها السينما العالمية كذلك حيث قام الروس بإخراج فيلم يحكى هذه الفجيعة الكبرى، كما مثلت مرات عديدة على المسرح فى إيران (28).
    وقد قام الكاتب المسرحى الأردى الشهير "أغا حشر كاشميرى" (29) بتأليف مسرحية معتمدة على قصة رستم وسهراب هذه عام 1930م لشركة كلكتا البارسية الامبريالية المسرحية، وقدمت على خشبة المسرح فى نفس العام واستمر عرضها عدة شهور، وإن لم تلق النجاح المطلوب بسبب تآمر بعض أعداء الشركة المسرحية.
    تبدأ القصة فى مسرحية أغا حشر كاشميرى بفراغ "رستم" من رحلة صيد استمرت شهرين ثم عزمه على العودة إلى موطنه إيران من يومه، وبعدها يمدح حصانه (رخش) ويطلقه ليرعى، ويستلقى هو على الأرض وينام، فيقع نظر بعض التورانين- الذين كانوا فى طريقهم إلى وطنهم "سمنكان" بعد سياحتهم فى إيران- على رستم النائم، ويقررون سرقة الحصان وتقديمه هدية لملكهم "افراسياب"، ومن خلال محادثتهم يعرض أغا حشر لأمجاد إيران ويصفها بأنها جنة، ويذكر العداوة التى بين التورانيين والإيرانيين، وكيف يصف التورانيون أنفسهم بأنهم أقوياء، لكن الحظ لا يحالفهم..... وعندما يستيقظ رستم ولا يجد حصانه يقوم بالبحث عنه، فيدخل إحد القرى، ويقابل بعض القرويين ويسألهم عن حصانه. ويظهر أغا حشر كاشميرى قوة رستم من خلال إظهار خوف القرويين منه ورعبهم من محادثته، ثم يخبره القرويون أن حصانه فى سمنكان، فيتجه رستم إليها وهى فى نظره مجرد قرية صغيرة حقيرة.
    وينتقل أغا حشر كاشميرى إلى سمنكان ويقدم منظراً لبلاط الملك عندما يدخل عليه رستم مهدداً متوعداً، فيهدئ الملك من روعه، ويستفسر عن طلبه فيخبره أنه يبحث عن حصانه (رخش)، ويعرض عليه الملك الضيافة ليومين فى حين يعترض وزراء الملك على هذه الضيافة باعتبار العداوة بين التورانيين والإيرانيين. ثم تظهر الأميرة "تهمينة" مع وصيفاتها وقد عرفت بضيافة رستم، وترغب تهمنية بشدة فى رؤية رستم، ثم يأتى وزير الحرب "بليسم" والذى اعترض على ضيافة رستم- ومعه رفاقه ويتسللون ليلاً إلى مخدع رستم، ويسرقون سهامه وحربته، ثم يهمون بقتله، لكن تهمينه تظهر وهى قادمة إلى مخدع رستم، فيختفى الجميع ليسمعوا ماذا ستقول تهمينة لرستم الذى يستيقظ عندما تدخل عليه، ويتعارفا ويقع رستم فى حب تهمينة، ويعرض عليها الزواج فتذكره بالعداوة بين الشعبين التورانى- الذى تنتمى إليه-، والإيرانى- الذى ينتمى هو إليه- ثم تطلب منه أن يحدث والدها فى الأمر، وعندئذ يهجم "بليسم" ورفاقه على رستم ويقيدونه فى السلاسل، ولكن تهمينة تلوم بليسم وتعنفه بشدة على فعلته هذه مع الضيف، وتحتد المناقشة، فيحاول بليسم مع رفاقه تقييدها هى الأخرى، لكنها تفلت منه، عندئذ تثور حمية رستم فيحطم قيوده الحديدية وينطلق ليتناول حربته، فلما لم يجدها اقتلع عاموداً خشبياً من السقف وهجم على بليسم.
    وفى الباب الثانى من المسرحية ينقلنا أغا حشر كاشميرى إلى بلاط "أفراسياب" الذي يبدى غضباً شديدا لزواج ابنة ملك سمنكان التورانى تهمينة من رستم بطل الإيرانيين، ومولد سهراب الذي بلغ من العمر خمسة عشر عاما ولم يبلغه ملك سمنكان بذلك، فيأمر بأن يحرض الابن "سهراب" على قتال أبيه رستم الذى لا يعرف له شكلاً، ثم بعد ذلك يدعوه الملك "افراسياب" إلى وليمة يقتله فيها بالسم أو بالخنجر إن لزم الأمر وذلك كله خوفاً من أن يكبر سهراب ويصبح ملكاً لقوته التى ورثها بالتأكيد من أبيه رستم. ويرسل افراسياب بهدايا كثيرة إلى سهراب، ولكن وزير افراسياب يختلف معه على هذه المؤامرة ويرفضها فيأمر الملك بقتل الوزير.
    ثم ينتقل أغا حشر كاشميرى إلى بلاط ملك سمنكان حيث تقدم هدايا افراسياب إلى سهراب ومعها جيش يبلغ تعداده اثنى عشر ألفا ليقوم تحت قيادته بمحاربة الإيرانيين أعداءه، ويوافق سهراب وهو لا يعرف الغرض الخفى من وراء كل هذا، وتربط تهنية سواراً- كان رستم قد أهداها لها عند زواجه منها- على ذراع ابنها سهراب وتودعه.
    وعلى الجانب الإيرانى يقرر حماة القلعة الإيرانيين وقادتها التصالح مع سهراب وعدم الدخول معه فى حرب، إلا أن "كرد آفريد" ابنة حاكم القلعة تعترض على اقتراح الصلح الذى قدمه بهرام قائد القلعة وتصفه بالاستسلام، وتشتبك مع بهرام وتعنفه فيقرر الانتقام منها، ومن ناحية أخرى تلبس "كرد آفريد" ملابس الجندية وتنزل إلى أرض المعركة فى قتال عنيف مع سهراب الذى يسقطها من فوق حصانها بعد نزال شديد، ويكتشف أنها امرأة، ويقع فى حبها، ثم تدعوه "كرد آفريد" إلى دخول القلعة حتى تخلص نفسها منه رغم شعورها بميل إليه، ثم تغلق باب القلعة فى وجهه بعد ذلك فيدخلها سهراب عنوة بعد أن يقتل الكثير من جندها، وتشعر كرد آفريد بميل إلى سهراب، ولكنها تقع فى صراع شديد بين الحب والواجب، فتقدم الواجب، لكن الخائن بهرام يهاجمها مع بعض جنده فتقاتلهم قتالاً مريراً، ويضربها بهرام بخنجره فتلفظ أنفاسها، وعندئذ يصل سهراب إلى القلعة فيقتله جزاء فعلته النكراء.
    وعلى الجانب الأخر يجهز "كيكاؤس" ملك إيران جيشاً عظيماً، ويرسل فى طلب "رستم" من زابل ليقود الحرب ضد سهراب وجيشه، وتشتعل الحرب بينهما، ويتغلب سهراب على رستم فى بادئ الأمر ولم يعرف كل منهما الآخر، ثم تغلب رستم على سهراب فى النهاية وضربه بسيفه فسقط على الأرض. وبينما كان فى النزع الأخير تنحسر ملابسه عن ذراعه فيرى رستم السوار الذي كان قد أهداه إلى زوجته التورانية تهمينة، والتى لم يرها منذ زواجه منها وحملها، عندئذ سأل رستم سهراب عن أبيه وأمه وعرف أنه إبنه فندم أشد الندم، ولكن بعد أن كان سهراب قد مات (30)، وتنتهى المسرحية.
    وبمقارنة القصة فى الشاهنامة وهى تحت عنوان "قصة سهراب" (31) نجد تشابها كبيراً بين القصتين باعتبار الأصل الواحد، ولكننا مع ذلك نجد اختلافات أخرى فرضتها البيئة المختلفة، وكذلك اختلاف الشكل الفنى الذي قدمت فيه، والغرض من تقديمها، فعند الفردوسى نجد أن التورانيين الذين اقتادوا الفرس (رخش) لم يروا رستم النائم، كما أن رستم عندما استيقظ ولم يجد فرسه تتبع أثره حتى سمنكان ولم يخبره أحد بمكانه على خلاف المعالجة الأردية، ولم يحدث خلاف عند ملك سمنكان على استضافة رستم كما هو الحال عند أغا حشر كاشميرى، كما أن هناك اختلافاً كبيراً فى تفاصيل الأسباب والدوافع التى دعت افراسياب إلى إرسال سهراب مع جيش من عنده لقتال "كيكاؤس"، واسم القلعة فى الشاهنامة (سبيد دز) وهى عند أغا حشر سفيد قلعه: القلعة البيضاء، وربما كانت ترجمة له. وكرد آفريد هى أخت هجير حامى القلعة، وليست إبنة كستهم حاكم القلعة، والاختلاف كثير فى تفاصيل النزال الذى حدث بينهما.
    وهناك أحداث وقائع لم يتناولها أغا حشر كاشميرى إلا إشارة فى حين نجد تفصيلها فى الشاهنامة مثل وقوع الشقاق بين كيكاؤس ورستم، ثم عودة الوفاق بينهما، كما أن تفاصيل الحرب بين جيش رستم وجيش سهراب مختلفة فى كثير عند أغا حشر كاشميرى عن الشاهنامة، كذلك تفاصيل النزال بين رستم وسهراب. ثم إن القصة فى الشاهنامة تمتد بعد مقتل سهراب إلى أن تعرف تهمينة بالأمر، ثم وفاتها كمدا عليه بعد عام من مقتله (32) وهو ما لم يتناوله أغا حشر كاشميرى.
    على أى حال يمكن للدارس أن يتبين كل هذه الاختلافات بين القصتين وما طرأ على القصة فى الأردية من حذوفات أو إضافات، ومدى نجاح أغا حشر كاشميرى فى معالجة القصة فى شكل المسرحية التى كتبها نثراً وضمنها كثيراً من الشعر، وهذا بلا شك من الموضوعات الثرية فى مجال الأدب المقارن .
    ويتضح مما سبق أن مجالات الدراسات المقارنة بين الأردية والفارسية رحبة وكثيرة الموضوعات وذلك نظراً للصلة المباشرة والوثيقة بين اللغتين والأدبين والتى تجلت فى الترجمات التى لا حصر لها والتى قام بها أهل اللغة الأردية عن اللغة والأدب الفارسى، وكانت بمثابة الأساس المتين والعمود الفقرى لنشأة الأدب الأردي وما تلا ذلك من تطور شهده هذا الأدب.
    أما الدراسة المقارنة بين الأردية والعربية فقد تكون أصعب بكثير من مثيلتها بين الأردية والفارسية، وتحتاج إلى جهد كبير للبحث عن مظاهر التأثير والتأثر واكتشاف العلاقة بين الأدبين خاصة وأنها فى الغالب علاقة غير مباشرة، باعتبار أن العلاقة المباشرة بين العرب كحكام وأهل شبه القارة الهندو باكستانية كمحكومين لم تستمر سوى فترة صغيرة، وفى جزء بسيط من رقعة البلاد.
    ومع ذلك فهناك موضوع مثل رسائل اخوان الصفا بين العربية من جانب وترجمتها إلى الأردية من جانب آخر، وكذلك كلية ودمنة بين العربية والأردية والفارسية وأيضا ألف ليلة وغيرها. هذا فيما يخص الموضوعات التى يمكن أن تكون قد انتقلت من أحد الأدبين إلى الآخر، أما الموضوعات الواحدة التى عالجها الأدبان فيمكن دراستها دراسة مستقلة، وهى كثيرة يمكن تناولها فى أبحاث أخرى.
    د. إبراهيم محمد إبراهيم
    هوامش
    1- النسبة إلى الآريين وهم قوم بيض غزوا شبه القارة الهندية عام 1500 ق. م تقريباً من جهة الشمال وبسطوا سلطانهم على المنطقة كلها، وامتدت سيطرتهم حتى عام 600 ق. م. (د/ أحمد محمود الساداتى- تاريخ المسلمين فى شبه القارة الهندية وحضارتهم – الجزء الأول - ا لقاهرة- مصر 1957م- وانظر كتاب هندوستان بر اسلامى حكومت- لمؤلفه شوكت على فهمى ص 44- دهلى- الهند 1994م)
    2- ومنها انبثقت الفارسية القديمة (بارسى باستان) ولغة الأوستا (زبان او ستائى)
    3- شبه القارة الهندو باكستانية هو الاسم الذى يطلقه أهل تلك البلاد عليها فى أيامنا هذه رغم أن شبه القارة فى الحقيقة تضم دولاً أخرى غير الهندو باكستان (المشمولين فى الاسم)، لكنها دول صغيرة واستقلت بعد قيام باكستان، والاسم بالأردية هو "برصغير باك وهند"
    4- يقول بهذا الرأى بعض من علماء اللغة الأردية مثل جرير سن- جولزبلاك وشترجى، ويربطون اللغة الأردية بلغة "اب بهرنش" التى كان يتحدث بها فى المنطقة العلوية لنهرى "كنكا وجمنا" منذ 1500 عام قبل الميلاد. (انظر د/ شوكت سبز وارى- اردو لسانيات ص 14- كراتشى- باكستان 1966).
    5- بدأت حملات المسلمين غير العرب لشبه القارة الهندو باكستانية على يد سبكتكين مؤسس الدولة الغزنوية والذى كان غلاماً لألبتكين صاحب غزنة، جلب من تركستان إلى بخارى فنيسبابور، ثم خلف سيده عليها عام 367هـ/ 966م، وبعد وفاته فى شعبان 387هـ/ 997م خلفه ابنه محمود الغزنوى الذي واصل حملاته على أرض شبه القارة، فغزاها سبع عشرة غزوة على مدى سبعة وعشرين عاماً فيما بين عامى 391هـ/ 1000م و 417هـ/ 1026هـ. (انظر تاريخ المسلمين فى شبه القارة الهندية وحضارتهم- الجزء الأول ص 76، 77، 78 وكتاب هندوستان ير اسلامى حكومت- ص117)
    6- من الجدير بالذكر أن اللغة الفارسية ظلت اللغة الرسمية لشبه القارة الهندو باكستانية حتى بعد أوائل القرن التاسع عشر الميلادى إلى أن الغتها شركة الهند الشرقية من البلاد بعد أن استحكم نفوذها وأصبحت قاب قوسين أو ادنى من حكم البلاد، وأحلت محلها اللغة الأردية، ومع ذلك فقد أبدى بعض من سلاطين الدولة المغولية بشبه القارة اهتمامهم الشديد باللغة الأردية حتى أن (بهادر شاه ظفر: توفى 1862م) آخر السلاطين المغول كان شاعراً مجيداً بالأردية، وترك لنا بها شعراً كثيراً- انظر كتاب ترجمه اور اس كــــ مسائل- د/ اعجاز راهى- ص 45 إسلام آباد- باكستان 1990م.
    7- خاصة فى عهد الدولة العادلشاهية فى منطقة بيجابور والتى تأسست عام 896هـ/ 1490م على يد السلطان يوسف عادل شاه وانتهت بقضاء اورنكزيب عليها وضمها إلى الدولة المغولية عام 1096هـ/ 1685م)، وكذلك فى عهد الدولة القطب شاهية بمنطقة كولكنده والتى تأسست عام 916هـ/ 1509م على يد السلطان قلى قطب شاه وانتهت هى الأخرى بضمها إلى الدولة المغولية على يد اورنكزيب عام 1098هـ/ 1687م، وكذلك الدولة النظام شاهية (أحمد نكر) بالدكن والتى أسسها أحمد نظام شاه بحرى عام 896هـ/ 1490م، وضمها المغول عام 1009هـ/ 1600م) وظهر فى عهد هذه الدول المسلمة التى حكمت فى جنوب الهند العديد من الشعراء الكبار فى اللغة الأردية حتى أن كثيراً من سلاطين الدولة القطب شاهية - على سبيل المثال- كانوا شعراء كبار، وتركوا لنا دواوين وكليات، وعلى رأسهم محمد قلى قطب شاه (988هـ/ 1580م- 1018هـ/ 1610م) الذى يعد صاحب أول ديوان بالأردية. (انظر تاريخ أدب اردو- عظيم الحق جنيدى- ص 214- دهلى- الهند 1980، وكتاب هندوستان بر اسلامى حكومت- من ص 540 حتى ص 560.)
    8- كتبت اللغة الأردية فى بداية أمرها ولفترة بسيطة بالحروف (الديوناكرى) الهندية، ولم تكن تسمى بالأردية فى ذلك الوقت. (أنظر اردو لسانيات- د/ شوكت سبزوارى- ص 74- كراتشى- باكستان 1966م.)
    9- اللغة الأردية لغة باكستان القومية والعلمية والثقافية، لكنها إلى الآن ليست اللغة الرسمية. (مجلة أخبار اردو- إصدار (مقتدره قومى زبان) مجتمع اللغة القومية- إسلام آباد- باكستان- المجلد 15- العدد 12 ديسمبر 1998م ص 6.)
    10- أقصد بفطرة البشر هنا نظرة الهندوس وخاصة المتعصبين منهم إلى الحكم الإسلامى لشبه القارة الهندو باكستانية على أنه احتلال أجنبى دخيل سيطر على مقدرات بلادهم ردحا إلى الزمن.
    11- مثل جترجى- هيم جندر وغيرهما.
    12- المقصود بأنها هندية هو أن اللغة الأردية ليست دخيلة على شبه القارة الهندو باكستانية، بل هى نابعة من داخلها.
    13- يميل مؤرخو الأدب إلى أن لغة كهرى بولى هى الأساس الذى بنيت عليه اللغة الأردية بشكلها الحالى.
    14- المقصود هنا حروف الجر والإضافة وغيرها وليس الشكل الكتابى للحروف.
    15- المقصود هنا لغة الحكومة الإسلامية المركزية التى كانت تحكم فى شمال الهند من العاصمة دهلى، (منذ الغوريين، والمماليك، والخلجيين، وآل تغلق واللودهيين ثم الدولة المغولية) اذ أن الفارسية لم تكن اللغة الرسمية لغالب الدويلات الإسلامية المستقلة فى الدكن (الدولة العادل شاهية- القطب شاهية- النظام شاهية) وإنما كانت الأردية هى اللغة الرسمية لهذه الدويلات.
    16- د/ رفيع الدين هاشى- أصنافِ أدب- ص31- لاهور- باكستان- 1989م. ويجدر بالذكر أن هناك غزليات تقل أشعارها عن خمس وأخرى تزيد أشعارها على أحد عشر بيتاً وإن كانت بنسبة أقل من مثيلاتها.
    17- التخلص هو الاسم الفنى الذي يختاره الشاعر لنفسه وقد يكون التخلص هو الاسم الحقيقى للشاعر وقد يكون غير ذلك.
    18- كليات أقبال- بال جبريل ص 389- اقبال اكادمى- لاهور- باكستان 1990م، وإقبال غنى عن التعريف وقد ولد عام 1873م وتوفى عام 1938م.
    19- يريد أن أصل سويداء القلب تعود إلى الدخان الأسود الذى يتصاعد من نيران الآهات والأنين بسبب أحزان العشق مما أدي إلى حرقة فى القلب هى السويداء.
    20- يعنى أنه مازال طالباً مبتدءاً فى مجال العشق.
    21- مرزا محمد هادى رسوا- مرقع ليلى مجنون- المقدمة- لاهور- باكستان 1961م.
    22- ذكرها تفصيلا د/ كيان جند فى كتابه اردو كى نثرى داستانين، الجزء الأول- دهلى- الهند 1987م / ص 149، 150 ونقلها عنه كاتب هذا المقال فى رسالته للدكتوراه (اردو اور عربى شاعرى مين ليلى مجنون كى داستانون كا تقابلى مطالعه) ص ك من المقدمة، ثم يضاف إلى هذا العدد المخطوطة التى عثر عليها كاتب المقال فى مكتبه جامعة البنجاب بعنوان مجنون ليلى للشاعر نجيب شاه فيصبح العدد ثلاثة وثلاثين مؤلفاً.
    23- رسالة صاحب هذا المقال هى دراسة مقارنة للقصة بين الشعرين العربى والأردى ويمكن للدراس أن يتناول القصة المكتوبة نثراً .
    24- انشأها الانجليز عام 1800م فى مدينة كلكته بغرض تعليم الانجليز الذين يأتون إلى شبه القارة الهندو باكستانية اللغة الأردية إعداداً لهم لحكم البلاد مستقبلاً.
    25- اسمه مير شير على وتخلصه أفسوس، ولد عام 1736م، وتعلم الفارسية والعربية، وبداً قول الشعر منذ الصغر، وكان يصلح شعره على يد "مير وسودا" وتم تعيينه بالكلية فى 17 أكتوبر 1800م بصفة مترجم على مرتب شهرى قدره 200 روبية، وفى ديسمبر من تلك السنة بدأ تر-جمة كلستان سعدى وأكملها عام 1802م وطبعت فى نفس العام وتوفى فى 19 ديسمبر 1809م ومن أشهر مؤلفاته:- آرائش محفل وهو ترجمة حرة لجزء من كتاب خلاصة التواريخ الذى ألفه بالفارسية منشى سبحان رائى بهندارا، ثم أضاف إليه افسوس بعد ذلك كثيراً وقد طبع عام 1808م (د/ سميع الله- فورت وليم كالج- ص 119- 120- فيض آباد الهند 1989م.
    26- ولد أبو القاسم الفردوسى فى حدود عام 319هـ فى مدينة طوس احدى مدن خراسان، وقد بدأ فى نظم الشاهنامة عام 345هـ أو عام 370هـ، وتوفى بمسقط رأسه طوس عام 411هـ أو 416هـ.
    27 - د/ بديع جمعة- من روائع الأدب الفارسى- ص 187- بيروت- لبنان- ط 2، 1983م.
    28- المرجع السابق ص211.
    29- واسمه بالكامل آغا محمد شاه، ووطن أبائه كشمير، وولد عام 1876م، تعلم العربية والفارسية، ثم أكمل تعليمه الانجليزى فى مدرسة راج نرائن العليا فى بنارس عندما كان فى السابعة عشرة من عمره، وتخلص بحشر وقال الشعر إلا أن عظمته وشهرته جاءت بسبب مسرحياته التى ألفها والتى ترجمها، ومن أشهر مسرحياته: مريد شك- اسير حرص – رستم سهراب- يهودى كى لركى- مار آستين- هاملت- تهندى آك- شهيد ناز- صيد هوس- سفيد خون- داؤ بيج- خوبصورت بلا- وتوفى عام 1934م.
    30- أغا حشر كاشميرى- مسرحية رستم وسهراب- لاهور- باكستان 1987م.
    31- الفتح بن على البندارى- ترجمة شاهنامة الفردوسى- الجزء الأول ص 131 وما بعدها- القاهرة- مصر 1993م.
    32- كتاب الشاهنامة- الجزء الأول صفحة من 145 إلى صفحة 150.


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية سعد عبد السادة
    تاريخ التسجيل
    23/06/2010
    العمر
    49
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مجالات الدراسات المقارنة بين الأردية والفارسية والعربية

    كفيت ووفيت
    يا د .إبراهيم محمد إبراهيم
    معلمات جدا قيمة ووافية

    [IMG]
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    [/IMG]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: مجالات الدراسات المقارنة بين الأردية والفارسية والعربية

    الأخ الكريم الألمعي الأستاذ / د . إبراهيم محمد إبراهيم

    السلام عليكم

    استفدنا واستمتعنا ؛ أفادكم الله ،وزادكم علما ومعرفة وتميّزا وشهرة ،ونفع بكم الجميع ، وجزاكم أحسن الجزاء في الدنيا وفي الآخرة ...

    وتقبلوا أطيب الأمنيات ، وفائق التقدير.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •