آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة أعماق الظلال للشاعر محمد آدم ناصر

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة أعماق الظلال للشاعر محمد آدم ناصر

    أعماق الظلال
    شعر: محمد آدم ناصر
    ترجمة: محمود عباس مسعود


    The Depths of Shadows

    A Poem by: Mohammad Adam Naser
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    ياقسوة الأشياء ويحك!
    هل نقشت على الجدار الرخو أغنية قديمة؟
    إن تفعلي فالحب مات مخلفًا في القلب
    تذكارين منزرعين في صدر الهزيمة

    Woe unto you O harshness of things!
    Have you engraved an old song on the soft wall?
    Should you do so
    Love died and left in the heart two tokens
    Implanted in the bosom of defeat

    سيزيف مات بقمة الأولمب مزقه الألم
    الشاعر المجنون لم يهنأ بليلاه
    وعنترة انهزم
    وارتاد بئر الصمت إعصارٌ من الأصداء روٌعها
    فماتت مرتين!

    Sisyphus died atop the Olympus, torn and tormented by anguish.
    The Poet Majnoun delighted not himself in his own Laila
    And Antarah was vanquished.
    A hurricane of echoes
    Sought and frightened the well of silence
    Causing it to die twice

    ياقسوة الأشياء ويحي هل أشرت إلى الطريق إشارتين؟
    وحبيبتي كانت هنا....ظلت هنا
    لكنها ضاقت بأرض الصبر.. آثرت الهروب

    Woe unto me O harshness of things!
    Have you twice pointed to the road?
    My sweetheart was here... she remained here
    But, fed up with the land of patience, she chose to get away

    تركت رشيش العطر فوق ملاءة التذكار
    وانصرفت تغٌني ...لم تعد
    وتدلكت بالصبر أعواما تحاذر أن ألوذ بغيرها

    She sprayed with perfume
    The sheet of remembrance
    And departed, singing..
    However, she never returned.
    For many years she held fast to dispassion,
    Cautious, lest I seek the affection of another woman

    وتخضبت.. حناؤها السوداء أطفأت البريق بقلبها
    فتمردت منها العيون... تمرَّد الصبر القديم ولم تعد

    She dyed herself... yet her dark henna
    Put out the glitter in her heart
    Her eyes rebelled
    As did the old patience
    And she never returned

    وارتاد بئر الصمت إعصارٌ من الأصداء روعَّها.. فماتت مرتين
    ياقسوة الأشياء ..لن أحكي حديث الأمس فاليوم انتهى

    A hurricane of echoes
    Sought and frightened the well of silence
    Causing it to die twice.
    O harshness of things
    I will not repeat yesterday's talk
    For the day is done

    سأعيد فرشاتي إلى اللون القديم.. أزيد أعماق الظلالْ
    وأموٌج الألوانَ، أختصر الطريق إلى الخيالْ

    I will bring the old colors back into my brush...
    And make the depths of shadows even deeper.
    I will undulate the colors into winding waves
    And take shortcuts into the realm of imagination

    ْلكن تمردت الرؤى السمراء في قلبي
    وهاج الانفعالْ
    فرسمت طفل اللحظة المعطاء أغنية قديمة
    كانت تغٌنى في ليالي الصبر تُطرب عاشقين

    The dark visions, however, rebelled in my heart
    Passions flared up
    Yet an old song, while entertaining two lovers,
    And singing in the nights of patience.
    Portrayed the child of the giving moment

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 14/07/2010 الساعة 01:35 AM

  2. #2
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة أعماق الظلال للشاعر محمد آدم ناصر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    أعماق الظلال
    شعر: محمد آدم ناصر
    ترجمة: محمود عباس مسعود


    The Depths of Shadows

    A Poem by: Mohammad Adam Naser
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    ياقسوة الأشياء ويحك!
    هل نقشت على الجدار الرخو أغنية قديمة؟
    إن تفعلي فالحب مات مخلفًا في القلب
    تذكارين منزرعين في صدر الهزيمة

    Woe unto you O harshness of things!0
    Have you engraved an old song on the soft wall?0
    Should you do so
    Love died and left in the heart two tokens
    Implanted in the bosom of defeat

    سيزيف مات بقمة الأولمب مزقه الألم
    الشاعر المجنون لم يهنأ بليلاه
    وعنترة انهزم
    وارتاد بئر الصمت إعصارٌ من الأصداء روٌعها
    فماتت مرتين!

    Sisyphus died atop the Olympus, torn and tormented by anguish.0
    The Poet Majnoun delighted not himself in his own Laila
    And Antarah was vanquished.0
    A hurricane of echoes
    Sought and frightened the well of silence
    Causing it to die twice

    ياقسوة الأشياء ويحي هل أشرت إلى الطريق إشارتين؟
    وحبيبتي كانت هنا....ظلت هنا
    لكنها ضاقت بأرض الصبر.. آثرت الهروب

    Woe unto me O harshness of things!0
    Have you twice pointed to the road?0
    My sweetheart was here... she remained here
    But, fed up with the land of patience, she chose to get away

    تركت رشيش العطر فوق ملاءة التذكار
    وانصرفت تغٌني ...لم تعد
    وتدلكت بالصبر أعواما تحاذر أن ألوذ بغيرها

    She sprayed with perfume
    The sheet of remembrance
    And departed, singing..0
    However, she never returned.0
    For many years she held fast to dispassion,0
    Cautious, lest I seek the affection of another woman

    وتخضبت.. حناؤها السوداء أطفأت البريق بقلبها
    فتمردت منها العيون... تمرَّد الصبر القديم ولم تعد

    She dyed herself... yet her dark henna
    Put out the glitter in her heart
    Her eyes rebelled
    As did the old patience
    And she never returned

    وارتاد بئر الصمت إعصارٌ من الأصداء روعَّها.. فماتت مرتين
    ياقسوة الأشياء ..لن أحكي حديث الأمس فاليوم انتهى

    A hurricane of echoes
    Sought and frightened the well of silence
    Causing it to die twice.0
    O harshness of things
    I will not repeat yesterday's talk
    For the day is done

    سأعيد فرشاتي إلى اللون القديم.. أزيد أعماق الظلالْ
    وأموٌج الألوانَ، أختصر الطريق إلى الخيالْ

    I will bring the old colors back into my brush...0
    And make the depths of shadows even deeper.0
    I will undulate the colors into winding waves
    And take shortcuts into the realm of imagination

    ْلكن تمردت الرؤى السمراء في قلبي
    وهاج الانفعالْ
    فرسمت طفل اللحظة المعطاء أغنية قديمة
    كانت تغٌنى في ليالي الصبر تُطرب عاشقين

    The dark visions, however, rebelled in my heart
    Passions flared up
    Yet an old song, while entertaining two lovers,0
    And singing in the nights of patience.0
    Portrayed the child of the giving moment


    المترجم المخضرم والأديب القدير محمود عباس مسعود،

    صور عاطفية تثير الأشجان وتمزق قلب كل
    عاشق مذكرة إياه بليلاه التي كـُتب عليه ألا
    تكون من نصيبه.

    قصيدة جميلة أضفت عليها ترجمتك الرائعة
    جمالاً على جمال.

    ترجمة دقيقة ليس لمجرد الكلمات فحسب وإنما
    للعواطف الجياشة التي عبر عنها الشاعر
    في قصيدته الأصلية.

    دمت لنا مترجماً أدبياً فاخراً،

    مع خالص الود،

    سامي خمو

    التعديل الأخير تم بواسطة سامي خمو ; 14/07/2010 الساعة 07:23 AM

  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة أعماق الظلال للشاعر محمد آدم ناصر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    المترجم المخضرم والأديب القدير محمود عباس مسعود،

    صور عاطفية تثير الأشجان وتمزق قلب كل
    عاشق مذكرة إياه بليلاه التي كـُتب عليه ألا
    تكون من نصيبه.
    قصيدة جميلة أضفت عليها ترجمتك الرائعة
    جمالاً على جمال.
    ترجمة دقيقة ليس لمجرد الكلمات فحسب وإنما
    للعواطف الجياشة التي عبر عنها الشاعر
    في قصيدته الأصلية.
    دمت لنا مترجماً أدبياً فاخراً،

    مع خالص الود،
    سامي خمو

    الأستاذ الكبير والمترجم المرجع سامي خمو المحترم
    أبتهج لحضورك وأستأنس بكلماتك التي
    تشع من حروفها طاقة حيوية محفزة.
    أشكرك على ما تفضلت به من تقييم وتعقيب
    مع خالص مودتي وتقديري
    أستاذنا الفاضل


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •