آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة القرد في السفينة لأحمد شوقي/محمود عباس مسعود

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة القرد في السفينة لأحمد شوقي/محمود عباس مسعود




    القرد في السفينة – لأمير الشعراء أحمد شوقي
    الترجمة: محمود عباس مسعود


    The Monkey in the Ark
    By: Ahmad Shawqi
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud





    لـم يـتـفــق مـما جــرى فِي المركبِ
    ككــــذب القـــــرد على نوحِ النبي

    Of all the things that happened in Noah’s Ark,
    The strangest ever was when the monkey lied to Prophet Noah

    فَـإِنَّــه كَـان بِـأَقـصَى السَّــطْــــحِ
    فَاشْــتَــاقَ مِــنْ خِــفَّــتِـــهِ للمَــزْحِ

    One day he climbed onto the roof of the Ark,
    And felt a hankering after some mischievous antics

    وصاح يَــا للطَّيـر والأسـمــــاك
    لـموجــــــــةٍ تَجِدُّ فِي هَـــــلاكي !

    Therefore, he let out a very loud scream:
    Help birds and fishes, help!
    A mighty wave is about to overcome and destroy me

    فَـبَـعَـثَ الـنَّـبِـيُّ لــه الـنُّـسُـــورا
    فَـوَجَــدَتْـــهُ لاهِـــــياً مَـــسْــــــرُورَا

    At once, the Prophet dispatched the eagles to him;
    However, they found him playing and having fun


    ثُـمَّ أَتــَــى ثَـــانِــيَـــةً يَــصِــيــــحُ
    قَــدْ ثُــقِــبَـتْ مَـركَــبُـنَـــا يَــا نُــــوحُ !

    Soon after, he cried out again:
    There is a hole in the Ark, Help Noah, help

    فَـأَرْسَــلَ النَّـبِـيُّ كُــلَّ مَــنْ حَــضَــرْ
    فَـلَمْ يَــرَوْا كَمَا رَأَى القِــــــرْدُ خَـــطَــرْ

    Again, the Prophet sent whoever was present,
    But they saw not the danger reported by the monkey

    وَبــَيْنــَمَـــا السَّــفِـيـهُ يَــوْمـاً يَــلْــعَــبُ
    جَـــادَتْ بِــهِ عَـلَى الـمِــيَــاهِ المرْكَـــبُ

    One day, while the same insolent monkey was playing.
    Lo and behold! He was knocked out of the Ark and landed in water


    فَـسَـمِـعُـوهُ فِي الدُّجَى يَـــنُـــوحُ
    يَــقُــولُ : إِنّـــِي هَـــالِكٌ يــَــا نُـــــوحُ

    Soon he was heard wailing in the dark:
    Noah, I am about to drown

    سَـقَـطْــتُ مِـنْ حَمَــاقَــتِي فِي الـمَـاءِ
    وَصِـــــــرْتُ بَـيْـنَ الأرضِ والسَّمَـــاءِ

    My recklessness has landed me in deep water,
    Now I am lost between the sea and the sky


    فَـلَمْ يـُصَـدِّقْ أَحَــدٌ صِــيَـاحَــهْ
    وَقِــيــلَ : حَــقّــاً هَـــذِهِ وَقَاحَــْة

    This time, however, no one believed his cries.
    Rather, they mocked his audacity instead

    قَدْ قَالَ فِي هذا الـمَقَــامِ مَـنْ سَـبَـقْ:
    أَكْــذَبُ ما يُـلْـفَـى الكذوبُ إنْ صَـدَقْ

    It was said in old times:
    A liar will always be considered a liar,
    Even when he speaks the truth

    مَـنْ كَانَ مَـمْـنُـوّاً بِــدَاءِ الكَــــذِبِ
    لا َيـَـــتْــرُكُ اللهَ وَلاَ يــُعْــفِــي نَـــبِـي

    He who is a pathological liar,
    Will go on lying until he eventually tempts the fates


    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 15/07/2010 الساعة 06:07 PM

  2. #2
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة القرد في السفينة لأحمد شوقي/محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة

    القرد في السفينة – لأمير الشعراء أحمد شوقي
    الترجمة: محمود عباس مسعود

    The Monkey in the Ark
    By: Ahmad Shawqi
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    لـم يـتـفــق مـما جــرى فِي المركبِ
    ككــــذب القـــــرد على نوحِ النبي
    Of all the things that happened in Noah’s Ark,0
    The strangest ever was when the monkey lied to Prophet Noah
    فَـإِنَّــه كَـان بِـأَقـصَى السَّــطْــــحِ
    فَاشْــتَــاقَ مِــنْ خِــفَّــتِـــهِ للمَــزْحِ
    One day he climbed onto the roof of the Ark,0
    And felt a hankering after some mischievous antics
    وصاح يَــا للطَّيـر والأسـمــــاك
    لـموجــــــــةٍ تَجِدُّ فِي هَـــــلاكي !
    Therefore, he let out a very loud scream:0
    Help birds and fishes, help!0
    A mighty wave is about to overcome and destroy me
    فَـبَـعَـثَ الـنَّـبِـيُّ لــه الـنُّـسُـــورا
    فَـوَجَــدَتْـــهُ لاهِـــــياً مَـــسْــــــرُورَا
    At once, the Prophet dispatched the eagles to him;0
    However, they found him playing and having fun
    ثُـمَّ أَتــَــى ثَـــانِــيَـــةً يَــصِــيــــحُ
    قَــدْ ثُــقِــبَـتْ مَـركَــبُـنَـــا يَــا نُــــوحُ !
    Soon after, he cried out again:0
    There is a hole in the Ark, Help Noah, help
    فَـأَرْسَــلَ النَّـبِـيُّ كُــلَّ مَــنْ حَــضَــرْ
    فَـلَمْ يَــرَوْا كَمَا رَأَى القِــــــرْدُ خَـــطَــرْ
    Again, the Prophet sent whoever was present,0
    But they saw not the danger reported by the monkey
    وَبــَيْنــَمَـــا السَّــفِـيـهُ يَــوْمـاً يَــلْــعَــبُ
    جَـــادَتْ بِــهِ عَـلَى الـمِــيَــاهِ المرْكَـــبُ
    One day, while the same insolent monkey was playing.0
    Lo and behold! He was knocked out of the Ark and landed in water
    فَـسَـمِـعُـوهُ فِي الدُّجَى يَـــنُـــوحُ
    يَــقُــولُ : إِنّـــِي هَـــالِكٌ يــَــا نُـــــوحُ
    Soon he was heard wailing in the dark:0
    Noah, I am about to drown
    سَـقَـطْــتُ مِـنْ حَمَــاقَــتِي فِي الـمَـاءِ
    وَصِـــــــرْتُ بَـيْـنَ الأرضِ والسَّمَـــاءِ
    My recklessness has landed me in deep water,0
    Now I am lost between the sea and the sky
    فَـلَمْ يـُصَـدِّقْ أَحَــدٌ صِــيَـاحَــهْ
    وَقِــيــلَ : حَــقّــاً هَـــذِهِ وَقَاحَــْة
    This time, however, no one believed his cries.0
    Rather, they mocked his audacity instead
    قَدْ قَالَ فِي هذا الـمَقَــامِ مَـنْ سَـبَـقْ:
    أَكْــذَبُ ما يُـلْـفَـى الكذوبُ إنْ صَـدَقْ
    It was said in old times:0
    A liar will always be considered a liar,
    Even when he speaks the truth
    مَـنْ كَانَ مَـمْـنُـوّاً بِــدَاءِ الكَــــذِبِ
    لا َيـَـــتْــرُكُ اللهَ وَلاَ يــُعْــفِــي نَـــبِـي
    He who is a pathological liar,0
    Will go on lying until he eventually tempts the fates

    المترجم المخضرم والأديب القدير محمود عباس مسعود،

    متعتنا بترجمة هذه القصيدة الكوميدية للشاعر الخالد أحمد شوقي عن
    القرد الذي حاول الضحك على سيدنا نوح فقاده تصرفه الأرعن إلى
    السقوط في الأمواج المتلاطمة وحال كذبه وعبثه السابق دون أن
    يحاول أحد مد يد العون لإنقاذه من التهلكة.

    قصيدة خفيفة الظل أتاحت لك خبرتك الوافرة مع مهارتك الترجمية نقل
    أسلوب الشاعر الهزلي إلى اللغة الإنكليزية.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة القرد في السفينة لأحمد شوقي/محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    المترجم المخضرم والأديب القدير محمود عباس مسعود،
    متعتنا بترجمة هذه القصيدة الكوميدية للشاعر الخالد أحمد شوقي عن
    القرد الذي حاول الضحك على سيدنا نوح فقاده تصرفه الأرعن إلى
    السقوط في الأمواج المتلاطمة وحال كذبه وعبثه السابق دون أن
    يحاول أحد مد يد العون لإنقاذه من التهلكة.
    قصيدة خفيفة الظل أتاحت لك خبرتك الوافرة مع مهارتك الترجمية نقل
    أسلوب الشاعر الهزلي إلى اللغة الإنكليزية.
    مع خالص الود،
    سامي خمو
    الأستاذ الكبير سامي خمو
    من دواعي سروري أنك استمتعت بترجمة هذه القصيدة
    التي بالرغم من كونها من العيار الخفيف
    لكن أمير الشعراء جعل منها مادة مناسبة
    للتحذير من مخاطر الكذب والتنبيه إلى مساوئ
    العبث الذي يفقد صاحبه المصداقية
    ويعرّضه لما لا تحمد عقباه.
    شكراً على المتابعة والإهتمام أستاذنا الفاضل
    مع خالص مودتي وتقديري


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية مؤيد محمود دبور
    تاريخ التسجيل
    16/07/2010
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة القرد في السفينة لأحمد شوقي/محمود عباس مسعود

    ترجمة رائعة اخي محمود عباس مسعود وأرجو من أن تعلق على قصيدة محمود درويش و أن تفيدني في خبرتك في ترجمة الشعر الى الأنجليزية
    (مؤيد محمود دبور)


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة القرد في السفينة لأحمد شوقي/محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مؤيد محمود دبور مشاهدة المشاركة
    ترجمة رائعة اخي محمود عباس مسعود وأرجو من أن تعلق على قصيدة محمود درويش و أن تفيدني في خبرتك في ترجمة الشعر الى الأنجليزية
    (مؤيد محمود دبور)

    الأخ مؤيد محمود دبور
    شكراً على المرور وعلى تقييمك للترجمة.
    لقد قمت بالتعليق على القصيدة المذكورة، أما بخصوص ترجمة الشعر
    فهي من أكثر الترجمات استعصاءً وتقتضي دراسة أدبية جادة ومعمقة في اللغتين
    لا سيما أننا عندما نترجم مقطوعات أدبية من لغة إلى أخرى
    فإننا نتعامل مع صور ومفاهيم وتجارب ذاتية
    وينبغي نقلها بكيفية يرتضيها القارئ في اللغة المنقولة إليها
    ويتفاعل معها كما لو كانت قد كتبت أصلاً بلغته الأم.
    هذا ممكن بالممارسة والرغبة الفعلية في فهم لغة وثقافة الآخر
    إضافة إلى التمكن من اللغة المصدر.
    مع تمنياتي بالتوفيق وتحقيق ما تصبو إليه.
    تحياتي


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    223
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة القرد في السفينة لأحمد شوقي/محمود عباس مسعود

    رائع رائع رائع
    اعجبتني بارك الله فيك دكتور محمود


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة القرد في السفينة لأحمد شوقي/محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عماد الدين شاهين مشاهدة المشاركة
    رائع رائع رائع
    اعجبتني بارك الله فيك دكتور محمود

    يا أهلا ومرحباً بك أخي العزيز عماد الدين شاهين.
    تحياتي ومودتي القلبية.


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية آلاء نافذ
    تاريخ التسجيل
    01/05/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة القرد في السفينة لأحمد شوقي/محمود عباس مسعود

    أستاذي الفاضل..

    بلغت بي السعادة والمتعة أقصى درجاتها وأنا أقرأ ترجمتك لهذه القصيدة الظريفة، ولا أبالغ إن قلت أنني أقرأ هذه القصيدة الرائعة لأمير الشعراء لأول مرة، وكانت ترجمتك سندا وعونا لي في فهم بعض ماستعصى علي من معانيها..


    فبارك الله فيك وزادك فضلا ورفعة..

    تحياتي وتقديري..

    I just opened the door of my 21st year نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    My heart whispers:
    please God...show me a good way....give me a life full of happiness & love...give me the strength to overcome the hurdles that are bound on the journey of my life. please make me strong to be able to walk away and stay away from idiotic and useless rubbish things, please make all my dreams come true... ♥

  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة القرد في السفينة لأحمد شوقي/محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آلاء نافذ مشاهدة المشاركة
    أستاذي الفاضل..
    بلغت بي السعادة والمتعة أقصى درجاتها وأنا أقرأ ترجمتك لهذه القصيدة الظريفة، ولا أبالغ إن قلت أنني أقرأ هذه القصيدة الرائعة لأمير الشعراء لأول مرة، وكانت ترجمتك سندا وعونا لي في فهم بعض ماستعصى علي من معانيها..
    فبارك الله فيك وزادك فضلا ورفعة..
    تحياتي وتقديري..
    الأخت العزيزة آلاء
    يسعدني أن الترجمة ناللت استحسانك. لقد نظم أمير الشعراء العديد من هذه القصائد الخفيفة والهادفة
    نظراً لما تحويه من حكم ونصائح رشيدة.
    شكراً على المرور وعلى الكلمات الرقيقة.
    تحياتي لك وعليكِ السلام


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •