آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة شدو السكون للشاعرة هند صقر بن سلطان القاسمي

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة شدو السكون للشاعرة هند صقر بن سلطان القاسمي

    شدو السكون
    الشاعرة هند صقر بن سلطان القاسمي
    الترجمة: محمود عباس مسعود


    The Song of Stillness
    By: Hind Saqr Bin Sultan Al-Qasimi
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    عندما يهجعُ ما في الـكونِ يشدو لي السكونْ
    حاملا قيثارةَ الليــلِ وأوتارِ اللحونْ
    تتهادى في دُجانا - شمعةُ الحلمِ تموجْ
    تنثرُ الضوءَ شفيفاً بين أغصانِ المروجْ

    When everything in the universe becomes calm
    Silence sings to me
    Carrying the night's lyre
    And the strings' melodious chants
    The candle of dreams
    Flickers and flutters in our darkness
    Subtly scattering light
    Midst the meadow's boughs

    عندما يهجعُ ما في الـكونِ يُشجيني الغديرْ
    باعثاً همساً خفياً عبرَ أطيافِ الأثيرْ
    ويُداني نفسيَ الظَّمــأى شعاعُ الحالمينْ
    يبعثُ الدفءَ بقلبي يتحدىَ الساهرينْ

    When everything in the universe sleeps peacefully
    The gentle whispers of the pond
    Meandering across etheric specters
    Sadden me
    Dreamers' rays
    Come nigh my thirsty soul
    Infusing a warmth in my heart
    That challenges sleepless souls

    عندما يهجعُ ما في الـكونِ يُنشيني الأريجْ
    راسماً عذبَ الأماني في سما ليلٍ بهيجْ
    فتحيي دوحةَ السمارِ وطفاءُ درورْ
    تذرفُ الدمعَ فُراتاً فيناجيها الحبورْ


    When everything in the universe
    Resorts to rest
    Fragrance intoxicates me
    As it paints sweet wishes
    In the joyous night sky
    A long-lashed, rain-saturated cloud greets
    The assembly gathered in sweet accord
    By shedding its pure tears
    Drawing appreciation and much jubilation

    عندما يهجعُ ما في الكون ينسابُ النسيمْ
    ناشراً نفحاً ندياً بين طياتِ الأديمْ
    فيناجي جفنيَ الوسـنانَ طيفُ الذكرياتْ
    يؤنسُ الليلَ سناءٌ من نجومٍ ساحراتْ


    When everything in the universe quietly reposes
    The breeze wafts
    Exhaling a lively pleasant scent
    Perfuming the surface of the earth
    My drowsy eyelids then commune
    With the spirit of memories
    While the charming, glittering stars
    Permeate the night with a friendly, congenial feeling

    عندما يَسكنُ ما في الـكونِ تُصغي لي البُحورْ
    لا تُبالي بأزيزِ الريحِ أو سَحْمِ الدهورْ
    تتجلى بسمةٌ قمـرا بليلِ المستحيلْ
    أرتوي من حدقِ الدُّنـيا صدى لحنٍ بليلْ

    When everything in the universe
    Retires and becomes still
    The seas listen to me
    Unmindful of the howling of winds
    Or the darkness of ages
    A bright smile beams
    In the night of the impossible
    I copiously quaff
    The echo of enchanting melody
    Emanating from the eyes of life





    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 20/07/2010 الساعة 12:15 AM

  2. #2
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة شدو السكون للشاعرة هند صقر بن سلطان القاسمي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    شدو السكون
    الشاعرة هند صقر بن سلطان القاسمي
    الترجمة: محمود عباس مسعود

    The Song of Stillness
    By: Hind Saqr Bin Sultan Al-Qasimi
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    عندما يهجعُ ما في الـكونِ يشدو لي السكونْ
    حاملا قيثارةَ الليــلِ وأوتارِ اللحونْ
    تتهادى في دُجانا - شمعةُ الحلمِ تموجْ
    تنثرُ الضوءَ شفيفاً بين أغصانِ المروجْ
    When everything in the universe becomes calm
    Silence sings to me
    Carrying the night's lyre
    And the strings' melodious chants
    The candle of dreams
    Flickers and flutters in our darkness
    Subtly scattering light
    Midst the meadow's boughs
    عندما يهجعُ ما في الـكونِ يُشجيني الغديرْ
    باعثاً همساً خفياً عبرَ أطيافِ الأثيرْ
    ويُداني نفسيَ الظَّمــأى شعاعُ الحالمينْ
    يبعثُ الدفءَ بقلبي يتحدىَ الساهرينْ
    When everything in the universe sleeps peacefully
    The gentle whispers of the pond
    Meandering across etheric specters
    Sadden me
    Dreamers' rays
    Come nigh my thirsty soul
    Infusing a warmth in my heart
    That challenges sleepless souls
    عندما يهجعُ ما في الـكونِ يُنشيني الأريجْ
    راسماً عذبَ الأماني في سما ليلٍ بهيجْ
    فتحيي دوحةَ السمارِ وطفاءُ درورْ
    تذرفُ الدمعَ فُراتاً فيناجيها الحبورْ
    When everything in the universe
    Resorts to rest
    Fragrance intoxicates me
    As it paints sweet wishes
    In the joyous night sky
    A long-lashed, rain-saturated cloud greets
    The assembly gathered in sweet accord
    By shedding its pure tears
    Drawing appreciation and much jubilation
    عندما يهجعُ ما في الكون ينسابُ النسيمْ
    ناشراً نفحاً ندياً بين طياتِ الأديمْ
    فيناجي جفنيَ الوسـنانَ طيفُ الذكرياتْ
    يؤنسُ الليلَ سناءٌ من نجومٍ ساحراتْ
    When everything in the universe quietly reposes
    The breeze wafts
    Exhaling a lively pleasant scent
    Perfuming the surface of the earth
    My drowsy eyelids then commune
    With the spirit of memories
    While the charming, glittering stars
    Permeate the night with a friendly, congenial feeling
    عندما يَسكنُ ما في الـكونِ تُصغي لي البُحورْ
    لا تُبالي بأزيزِ الريحِ أو سَحْمِ الدهورْ
    تتجلى بسمةٌ قمـرا بليلِ المستحيلْ
    أرتوي من حدقِ الدُّنـيا صدى لحنٍ بليلْ
    When everything in the universe
    Retires and becomes still
    The seas listen to me
    Unmindful of the howling of winds
    Or the darkness of ages
    A bright smile beams
    In the night of the impossible
    I copiously quaff
    The echo of enchanting melody
    Emanating from the eyes of life

    المترجم المبدع والأديب الكبير الأستاذ محمود عباس مسعود،

    قصيدة تمتاز ببهاء رائع تغوص في أعماق النفس البشرية وتعبر،
    بعبارات ناعمة، عن أحاسيسه وقت السكون.

    وقد ازدادت إشراقا بما أضفته عليها هذه الترجمة إلى الإنكليزية من
    سحر أخاذ.

    هذه الإفادة لا تستوفي إلا جزءاً يسيرا من حقك في التثمين
    فمترجماً وأديبا بقامتك الشاهقة ليس بحاجة إلى إشادة وثناء.

    هذه الترجمة الرفيعة تعلو بالقصيدة وتلبسها زينة جديدة وتنقلها
    إلى الرحاب العالمي الواسع.

    دمت لنا أخاً عزيزا ومترجما قدير لإثراء منتديات جمعيتنا العزيزة.
    مع خالص الود،
    سامي خمو


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة شدو السكون للشاعرة هند صقر بن سلطان القاسمي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    المترجم المبدع والأديب الكبير الأستاذ محمود عباس مسعود،
    قصيدة تمتاز ببهاء رائع تغوص في أعماق النفس البشرية وتعبر،
    بعبارات ناعمة، عن أحاسيسه وقت السكون.
    وقد ازدادت إشراقا بما أضفته عليها هذه الترجمة إلى الإنكليزية من
    سحر أخاذ.
    هذه الإفادة لا تستوفي إلا جزءاً يسيرا من حقك في التثمين
    فمترجماً وأديبا بقامتك الشاهقة ليس بحاجة إلى إشادة وثناء.
    هذه الترجمة الرفيعة تعلو بالقصيدة وتلبسها زينة جديدة وتنقلها
    إلى الرحاب العالمي الواسع.
    دمت لنا أخاً عزيزا ومترجما قدير لإثراء منتديات جمعيتنا العزيزة.
    مع خالص الود،
    سامي خمو
    الأستاذ الفاضل والمترجم الألمعي سامي خمو
    أعجبني وصفك لهذه القصيدة الجميلة المستوحاة من تناغم شفيف
    مع أثير الروح الزاخر بكل روائع الإبداع.
    ومن دواعي سروري أن الترجمة نالت استحسانك
    لا سيما وأنك مرجع وثيق لنا وموثوق في هذا المجال.
    فبارك الله بك أستاذنا الكبير
    ولك مني خالص المودة والتقدير.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •