آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود



    حيــــــــن...
    للشاعر مجذوب العيد المشراوي
    الترجمة: محمود عباس مسعود



    When...
    By M. E. Al-Mashrawi
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    حين َ الرّفاق ُ تُرَى أبدانـُهُمْ سُحُبًا
    حين َ المَسَاء ُ يَلِي هَمْسِي ويَنْتَقِل ُ
    حين البَراءات تُـبْقِي حُلمَهَا وَطَنًا
    بلا شُروق ٍ وفي ألوانه الخبل ُ

    When the bodies of companions
    Appear as clouds
    When the evening comes
    In wake of my whispers
    And sallies forth
    When innocences keep their dreams a homeland
    With no sunrise; its colors madness-touched

    حين السّراب ُ يثِير ُ الحُبَّ في كَبِدٍ
    ولا َ يُضيف ُ إلى شَطْآنِه ِ… الخَجَل ُ
    حين َ الهَوَى يَحْتَسِي كأس َ المُِرَارِ ولا
    يُبَرِّرُ الصَّمْت َأوْ يَخْلو بهِ الدّجَل ُ

    When mirage stirs love in a heart
    Yet adds no shame to its shores
    When love sips the cup of bitterness
    Yet neither justifies silence
    Nor allows deceit
    To be its private companion

    هناك َ أنت َ عبير ُ الفجر تـَفـْـقـِدُنِي
    ويشْتَريني كمَا سَرَّحْتُهُ الغـَزلُ
    هناك َ يشطُبُنِي حِـمْل ُ القصيد ِ ولا
    تعيدنِي شَيِّقًا في رَسْمِهَا الجُمل ُ

    There you are...
    An early-dawn fragrance
    Missing me
    While words of love buy me
    The same way I released them
    There, the laden verses renounce me
    And sentences fail to paint me
    Attractive anew

    هناك َ تَحمِلُنِي الأحزان ُ مضطرِبًا
    إلى بذاءات ِ منْ وَلـّـوا ومن ْ جهِلوا
    يُحِبّـُنِي من ْ نمَا مُسْتَعِصِيًا وله ُ
    أطيَافه خلـْسة ً تَأ ْتِي وتَرْتَحِل ُ

    There, sorrows carry me
    Disturbed and distraught
    To the loathsome foulness of those
    Who turned away
    And those who
    Lacked understanding.
    He who grows in defiance,
    Whose specters stealthily come and go
    Does love me indeed

    أمُر ّ ُ في أ َصْعَبِ الأيّام ِ مبْتَسِمًا
    وسائِرِي ما انْتَهَى منْ بَعْثِه ِ الأمَل

    Smilingly I pass through most difficult days
    While hope goes on laboring
    At resurrecting others

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 25/09/2010 الساعة 10:58 AM

  2. #2
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود

    يا الله!
    كيف فاتنا التعليق على جمال الاختبار وروعة النقل والترجمة هنا؟!
    إن هذا والله إجحاف في حق من يستحق التقدير والشكر
    أخي واستاذنا العزيز محمود عباس مسعود.. حياك الله
    وكل عام وأنت بألف خير
    كنت ابحث عن أحد مواضيعك الجميلة فصادفتني هذه الترجمة الرائعة لقصيدة من درر الشعر الحديث
    فساءني أنني لم أرها من قبل وكذلك شاعر القصيدة...
    لك كامل الشكر على هذا الإثراء المُقدر
    وهذه الترجمات التي ميزت منتديات الترجمة بواتا
    مع فائض المودة والتقدير
    تُثبت الترجمة
    والتحية موصولة لشاعرنا القدير المشراوي


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    يا الله!
    كيف فاتنا التعليق على جمال الاختبار وروعة النقل والترجمة هنا؟!
    إن هذا والله إجحاف في حق من يستحق التقدير والشكر
    أخي واستاذنا العزيز محمود عباس مسعود.. حياك الله
    وكل عام وأنت بألف خير
    كنت ابحث عن أحد مواضيعك الجميلة فصادفتني هذه الترجمة الرائعة لقصيدة من درر الشعر الحديث
    فساءني أنني لم أرها من قبل وكذلك شاعر القصيدة...
    لك كامل الشكر على هذا الإثراء المُقدر
    وهذه الترجمات التي ميزت منتديات الترجمة بواتا
    مع فائض المودة والتقدير
    تُثبت الترجمة
    والتحية موصولة لشاعرنا القدير المشراوي
    الأخت المقدّرة الأستاذة الشاعرة منى حسن محمد الحاج
    ما يميّز هذا الصرح الواتاوي هو السعي المشترك نحو تقريب الرؤى
    والنهوض بالفكر والشعور، أو تحديهما لبلوغ آفاق أرحب وأعماق أبعد غوراً.
    فالكل منكبٌّ على العمل الجاد، كتابة ً وقراءة ً ونقداً وترجمة ً وتشجيعاً للملكات وأصحابها.
    من دواعي سروري أن ترجمة رائعةِ شاعرنا الأثير مجذوب العيد المشراوي حظيت باستحسانك
    أشكرك على كلماتك المشبعة طيبة وأنساً وجمالاً.
    وعليكِ السلام يا نجمة واتا الدائمة الإشعاع.
    تحياتي


  4. #4
    شاعر/ عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية مجذوب العيد المشراوي
    تاريخ التسجيل
    01/01/2007
    المشاركات
    4,165
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة


    حيــــــــن...
    للشاعر مجذوب العيد المشراوي
    الترجمة: محمود عباس مسعود



    When...
    By M. E. Al-Mashrawi
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    حين َ الرّفاق ُ تُرَى أبدانـُهُمْ سُحُبًا
    حين َ المَسَاء ُ يَلِي هَمْسِي ويَنْتَقِل ُ
    حين البَراءات تُـبْقِي حُلمَهَا وَطَنًا
    بلا شُروق ٍ وفي ألوانه الخبل ُ

    When the bodies of companions
    Appear as clouds
    When the evening comes
    In wake of my whispers
    And sallies forth
    When innosences keep their dreams a homeland
    With no sunrise; its colors madness-touched

    حين السّراب ُ يثِير ُ الحُبَّ في كَبِدٍ
    ولا َ يُضيف ُ إلى شَطْآنِه ِ… الخَجَل ُ
    حين َ الهَوَى يَحْتَسِي كأس َ المُِرَارِ ولا
    يُبَرِّرُ الصَّمْت َأوْ يَخْلو بهِ الدّجَل ُ

    When mirage stirs love in a heart
    Yet adds no shame to its shores
    When love sips the cup of bitterness
    Yet neither justifies silence
    Nor allows deceit
    To be its private companion

    هناك َ أنت َ عبير ُ الفجر تـَفـْـقـِدُنِي
    ويشْتَريني كمَا سَرَّحْتُهُ الغـَزلُ
    هناك َ يشطُبُنِي حِـمْل ُ القصيد ِ ولا
    تعيدنِي شَيِّقًا في رَسْمِهَا الجُمل ُ

    There you are...
    An early-dawn fragrance
    Missing me
    While words of love buy me
    The same way I released them
    There, the laden verses renounce me
    And sentences fail to paint me
    Attractive anew

    هناك َ تَحمِلُنِي الأحزان ُ مضطرِبًا
    إلى بذاءات ِ منْ وَلـّـوا ومن ْ جهِلوا
    يُحِبّـُنِي من ْ نمَا مُسْتَعِصِيًا وله ُ
    أطيَافه خلـْسة ً تَأ ْتِي وتَرْتَحِل ُ

    There, sorrows carry me
    Disturbed and distraught
    To the loathsome foulness of those
    Who turned away
    And those who
    Lacked understanding.
    He who grows in defiance,
    Whose specters stealthily come and go
    Does love me indeed

    أمُر ّ ُ في أ َصْعَبِ الأيّام ِ مبْتَسِمًا
    وسائِرِي ما انْتَهَى منْ بَعْثِه ِ الأمَل

    Smilingly I pass through most difficult days
    While hope goes on laboring
    At resurrecting others

    سيدي الكريم لم أرها إلا اليوم هذه الترجمة الرزينة في دنيا الإبداع .. عذب أنت تقارب بين نفحات لغتين من تراث وتراكم ... لنرى الإنسانية هنا وهناك في خطاب موحد ... شملتنا بسخائك أيها المميز فلك ألف شكر أيها اللامع وعطرا ألف مرة


  5. #5
    شاعر/ عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية مجذوب العيد المشراوي
    تاريخ التسجيل
    01/01/2007
    المشاركات
    4,165
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة


    حيــــــــن...
    للشاعر مجذوب العيد المشراوي
    الترجمة: محمود عباس مسعود



    When...
    By M. E. Al-Mashrawi
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    حين َ الرّفاق ُ تُرَى أبدانـُهُمْ سُحُبًا
    حين َ المَسَاء ُ يَلِي هَمْسِي ويَنْتَقِل ُ
    حين البَراءات تُـبْقِي حُلمَهَا وَطَنًا
    بلا شُروق ٍ وفي ألوانه الخبل ُ

    When the bodies of companions
    Appear as clouds
    When the evening comes
    In wake of my whispers
    And sallies forth
    When innosences keep their dreams a homeland
    With no sunrise; its colors madness-touched

    حين السّراب ُ يثِير ُ الحُبَّ في كَبِدٍ
    ولا َ يُضيف ُ إلى شَطْآنِه ِ… الخَجَل ُ
    حين َ الهَوَى يَحْتَسِي كأس َ المُِرَارِ ولا
    يُبَرِّرُ الصَّمْت َأوْ يَخْلو بهِ الدّجَل ُ

    When mirage stirs love in a heart
    Yet adds no shame to its shores
    When love sips the cup of bitterness
    Yet neither justifies silence
    Nor allows deceit
    To be its private companion

    هناك َ أنت َ عبير ُ الفجر تـَفـْـقـِدُنِي
    ويشْتَريني كمَا سَرَّحْتُهُ الغـَزلُ
    هناك َ يشطُبُنِي حِـمْل ُ القصيد ِ ولا
    تعيدنِي شَيِّقًا في رَسْمِهَا الجُمل ُ

    There you are...
    An early-dawn fragrance
    Missing me
    While words of love buy me
    The same way I released them
    There, the laden verses renounce me
    And sentences fail to paint me
    Attractive anew

    هناك َ تَحمِلُنِي الأحزان ُ مضطرِبًا
    إلى بذاءات ِ منْ وَلـّـوا ومن ْ جهِلوا
    يُحِبّـُنِي من ْ نمَا مُسْتَعِصِيًا وله ُ
    أطيَافه خلـْسة ً تَأ ْتِي وتَرْتَحِل ُ

    There, sorrows carry me
    Disturbed and distraught
    To the loathsome foulness of those
    Who turned away
    And those who
    Lacked understanding.
    He who grows in defiance,
    Whose specters stealthily come and go
    Does love me indeed

    أمُر ّ ُ في أ َصْعَبِ الأيّام ِ مبْتَسِمًا
    وسائِرِي ما انْتَهَى منْ بَعْثِه ِ الأمَل

    Smilingly I pass through most difficult days
    While hope goes on laboring
    At resurrecting others

    أهلا سيدي الكريم وأعتذر عن الرد هنا فلم أر هذه الترجمة إلا اليوم ... كل يوم تعلمنا أن الإنسان واحد عندما تشرح لغة لغة أخرى ... في أفكارها ومفاهيمها ... لك جزيل الشكر أيها اللامع ..


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود

    أخي الشاعر الجميل النبيل مجذوب العيد المشراوي
    لأشعارك نفحات أثيرية تستهوي المتطلعين إلى أبعد من الحرف المكتوب.
    دائماً أسعد بالغوص في بحور معانيك وترجمة ما تيسر لي من روائعك.
    وإن شاء الله ستكون هناك ترجمات جديدة لأشعارك المميزة.
    مودتي وتقديري


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود

    الاديب الحبيب محمود عباس مسعود
    رائعة والله ..الروح باقية وكان الشاعر هو المترجم..
    رائعة اخرى ترصع بها جيد الادب.
    شكرا جزيلا لك وللشاعر الرائع مجذوب العيد المشراوي.
    محبتي.

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قوادري علي مشاهدة المشاركة
    الاديب الحبيب محمود عباس مسعود
    رائعة والله ..الروح باقية وكان الشاعر هو المترجم..
    رائعة اخرى ترصع بها جيد الادب.
    شكرا جزيلا لك وللشاعر الرائع مجذوب العيد المشراوي.
    محبتي.
    أخي الحبيب الشاعر الموهوب قوادري علي
    لكلماتك وقع عذب ولحضورك ألق وبهجة.
    تحياتي ومودتي لنفسك الكريمة


  9. #9
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود

    المترجم المخضرم والأديب المقتدر محمود عباس مسعود،

    لقد أبدعت في ترجمة القصيدة الرائعة "حيــــــــن..."
    للشاعر مجذوب العيد المشراوي. ولم تكتف بالنقل الدقيق
    للأفكار النبيلة التي تخللت القصيدة بل توغلت عمقاً
    لترجمة المشاعر التي عبر عنها الشاعر الكبير.

    ودمت لنا مترجما فطحلاً وأديباً كبيراً.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة حين... للشاعر مجذوب العيد المشراوي/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    المترجم المخضرم والأديب المقتدر محمود عباس مسعود،
    لقد أبدعت في ترجمة القصيدة الرائعة "حيــــــــن..."
    للشاعر مجذوب العيد المشراوي. ولم تكتف بالنقل الدقيق
    للأفكار النبيلة التي تخللت القصيدة بل توغلت عمقاً
    لترجمة المشاعر التي عبر عنها الشاعر الكبير.
    ودمت لنا مترجما فطحلاً وأديباً كبيراً.
    مع خالص الود،
    سامي خمو
    أستاذنا الكبير المترجم المرجع سامي خمو
    لقصيدة "حيــــــــن..." خصوصية فريدة
    ربما لذلك السيال الحار النابع من تجربة ذاتية
    الذي يتخلل لغتها الرفيعة واستعاراتها الرائعة.
    سعدت بتوقيعك المميز وكلماتك الثمينة.
    تحياتي وفائق تقديري لشخصك الكريم


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •