آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 22

الموضوع: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    بسم الله الرحمن الرحيم --- هذه ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد بعد ترجمة الأستاذ المبدع محمود عباس مسعود وصراحة كانت ترجمة الأستاذ محمود عباس مسعود مرجعا لى فبكل تأكيد أنه قد قتل الكتب بحثا عن تفسير شاف لهذه المعضلة وأيضا كتاب شرح المعلقات السبع ومنتدى واحة المعلقات ولكن الشىء المختلف فى ترجمتى لهذه المعلقة(المعضلة) هو أننى قمت بترجمتها بأسلوب شعر له قافية مع إقتباس بعض الكلمات من ترجمة الأستاذ محمود عباس مسعود وليس هذا لعجزى عن الترجمة ولكن لجمال الأسلوب الذى ترجم به الأستاذ محمود عباس مسعود وليس عيبا أن نقتبس ولكل منا أسلوبه الخاص فى الترجمة --- هناك بعض الأبيات قد تجد لكل بيت فيها عدة ترجمات وهذا يرجع إما لتعدد وإختلاف الآراء حول تفسير هذا البيت أو قد يرجع إلى أننى أحببت أن أضع ترجمات عديدة لهذا البيت -- وأتمنى من الله أن اكون قد وفقت فى ترجمة هذه المعضلة وإن شاء الله اعمل على ترجمة معلقة الحارث بن حلزة اليشكرى

    معلقة عنترة ابن شداد العبسى

    Translated by / Ahmed waheed Ramadan
    Copyrighted
    موثقة بتاريخ 28 /7 / 2010

    ملحوظة ال full stop و الsemicolon وعلامة الإستفهام لا يأخذان مكانهما الطبيعى هنا فأرجو أن يتفهم الأعضاء ذلك


    هَلْ غَادَرَ الشُّعَرَاءُ مِنْ مُتَـرَدَّمِ = أَمْ هَلْ عَرَفْتَ الدَّارَ بَعْدَ تَوَهُّمِ

    To explore and reconstruct, have the poets left anything for me?0
    And have you recognized the beloved's abode after much guessing and uncertainty?0
    (or)
    Have the poets left anything wrong for me to explore and correct?0
    And have you recognized the beloved's abode after much guessing and suspect?0
    (or)
    Have the poets left anything for me to write poems about?0
    And have you recognized the beloved's abode after much guessing and doubt?0

    أَعْيَاكَ رَسْمُ الدَّارِ لَمْ يَتَكَلَّـمِ = حَتَّى تَكَلَّمَ كَالأَصَـمِّ الأَعْجَـمِ

    The speechless remains of the house made you bewildered
    and when it spoke, like the deaf, the inarticulate it gestured.0
    (or)
    The speechless remains of the house baffled your head
    and when it spoke, like the deaf, the inarticulate it did.0

    وَلَقَدْ حَبَسْتُ بِهَا طَوِيلاً نَاقَتِي = أَشْكُو إلى سُفْعٍ رَوَاكِدِ جثَّـمِ

    So long did I halt my she-camel in Ablah's abandoned dwelling.0
    To quietly perching birds I was complaining.0

    يَا دَارَ عَبْلَـةَ بِالجَوَاءِ تَكَلَّمِي = وَعِمِّي صَبَاحَاً دَارَ عَبْلَةَ وَاسْلَمِي

    Do speak to me, O Ablah’s dwelling in Jawa where my beloved does live.0
    May your mornings be blessed, and may you be protected from mischief.0

    دَارٌ لآنِسَةٍ غَضِيْضٍ طَرْفُـهَا = طَوْعَ العِناقِ لذيـذةِ المُتَبَسَّـمِ

    It is the dwelling of whom I feel at ease with, that casts down her eyes;0
    who welcomes my hugs, with delightful smiles.0
    (or)
    It is the dwelling of the damsel with downcast looks of eyes;0
    who welcomes my hugs, with fascinating smiles.0


    فَوَقَفْتُ فِيهَا نَاقَتِي وَكَأنَّـهَا = فَدَنٌ لأَقْضِي حَاجَـةَ المُتَلَـوِّمِ

    I halted my she-camel in it, before a magnificent palace(she-camel) I felt that I stand.0
    Crying over our separation, pining for reunion, may it (house) complies with my demand.0

    وَتَحُلُّ عَبْلَـةُ بِالجَـوَاءِ وَأَهْلُنَـا = بِالْحَـزْنِ فَالصَّمَـانِ فَالمُتَثَلَّـمِ

    in Jawa, Ablah now resides
    while my folks live in Hazan, Samman and Mutathllam tribes.0

    حُيِّيْتَ مِنْ طَلَلٍ تَقادَمَ عَهْدُهُ = أَقْوَى وَأَقْفَـرَ بَعْدَ أُمِّ الهَيْثَـمِ

    I was wholeheartedly greeted by long deserted abode
    So desolate was it, after Omul-Haitham had taken the departure road.0
    (or)
    I was wholeheartedly greeted by long deserted abode
    So desolate was it, as Omul-Haitham, to another house, had taken the road.0

    حَلَّتْ بِأَرْضِ الزَّائِرِينَ فَأَصْبَحَتْ = عَسِرَاً عَلَيَّ طِلاَبُكِ ابْنَـةَ مَخْرَمِ

    You've taken up residence in the land of the enemy
    Accessing your land has become hard for me.0

    عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا = زَعْمَاً ورب البيت لَيْسَ بِمَزْعَـمِ

    I've accidentally fallen in love with you, while your people are killed by me.0
    Loving you is not a fake allegation, I swear by the Lord of the house, it is a matter of certainty.0

    وَلَقَدْ نَزَلْتِ فَلا تَظُنِّـي غَيْرَهُ = مِنِّي بِمَنْزِلَـةِ المُحِبِّ المُكْـرَمِ

    You've won the standing of being close to my heart, so doubt not that love;0
    thou art my heart's permanent resident, I'm not the one that does bluff.0

    كَيْفَ المَزَارُ وَقَدْ تَرَبَّعَ أَهْلُهَـا = بِعُنَيْـزَتَيْـنِ وَأَهْلُنَـا بِالغَيْلَـمِ

    Too bad! her people now live in Unaizatain, so how may I visit her ?0
    her residence is far from Ghailam, hence it's hard for me to go there.0
    (or)
    O myself how I may visit her and her people, in Unaizatain, stay
    and my people live in Ghailam, so reaching her place is no way.0



    إِنْ كُنْتِ أزْمَعْتِ الفِرَاقَ فَإِنَّمَا = زُمَّتْ رِكَابُكُم بِلَيْـلٍ مُظْلِـمِ

    You determined to leave your camp, undoubtedly, that is so clear.0
    Making your camels ready for the journey in coal-black night made that appear.0


    مَا رَاعَني إلاَّ حَمُولَـةُ أَهْلِهَـا = وَسْطَ الدِّيَارِ تَسَفُّ حَبَّ الخِمْخِمِ

    Nothing made me fear but the camels eating khamkham grains midst their habitation.0
    By then, I realized that they (camels)will take you away and I will live in alienation.0

    فِيهَا اثْنَتَانِ وَأَرْبَعُـونَ حَلُوبَـةً = سُودَاً كَخَافِيَـةِ الغُرَابِ الأَسْحَمِ

    Forty-two milk-giving she-camels, in all, within.0
    Black in color as the feathers of raven.0

    إذْ تَسْتَبِيْكَ بِذِي غُرُوبٍ وَاضِحٍ = عَذْبٍ مُقَبَّلُـهُ لَذِيـذِ المَطْعَـمِ

    Fascinates and charms your mind her well formed teeth.0
    Sweet her kisses and spittle are, remembering them will never cease.0
    (or)
    Fascinates and charms your mind her well formed teeth.0
    What a sweet mouth and spittle when kissing that she's (she has).0

    وَكَأَنَّمَا نَظَرَتْ بِعَيْنَيْ شَـادِنٍ = رَشَـأٍ مِنَ الْغِزْلانِ لَيْسَ بِتَـوْأَمِ

    When looking, she goggles as her eyes like the ones of a fawn.0
    Which(fawn) is not part of a litter and healthily born.0

    وَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْ عوَارِضَهَا إِلَيْكَ مِنَ الْفَـمِ

    Her mouth is as fragrant as dealer's precious musk in a bottle;0
    bottle perfuming the cheeks, but first her spittle.0

    أَوْ رَوْضَةً أُنُفَاً تَضَمَّنَ نَبْتَهَـا = غَيْثٌ قَلِيلُ الدِّمْنِ لَيْسَ بِمُعْلَـمِ

    Or like the sweet scent of an isolated garden of flowers.0
    Its sod 's none of dung, not known pasture, enlivened by gentle showers.0

    جَادَتْ عَلَيْـهِ كُلُّ عَيْـنٍ ثَـرَّةٍ = فَتَرَكْنَ كُـلَّ حفرة كَالدِّرْهَـمِ

    Early spring clouds generously shower it.0
    A dirham-like, well-rounded shape, they give every pit.0

    سَحَّاً وَتَسْكَابَاً فَكُلُّ عَشِيَّـةٍ = يَجْرِي عَلَيْهَا المَاءُ لَمْ يَتَصَـرَّمِ

    Every evening; nonstop and permanently
    by ceaseless sprinkles it is watered, abundantly.0

    وَخَلاَ الذُّبَابَ بِـهَا فَلَيْسَ بِبَارِحٍ = غَرِدَاً كَفِعْلِ الشَّـارِبِ المُتَرَنِّـمِ

    The insects 're vivacious midst its blooms;0
    never leaving it, inebriated as drunkards humming tunes.0

    هَزِجَاً يَحُكُّ ذِرَاعَـهُ بِذِرَاعِـهِ = قَدْحَ المُكِبِّ عَلَى الزِّنَادِ الأَجْـذَمِ

    They(insects) intone and croon, together, whetting their limbs;0
    as one-armed person trying to generate sparks by striking steel on flints.0

    تُمْسِي وَتُصْبِحُ فَوْقَ ظَهْرِ حَشِيَّةٍ = وَأََبِيتُ فَوْقَ سَرَاةِ أدْهَمَ مُلْجَـمِ

    You spend nights and days on soft beds and cushions, while mine are getting worse;0
    I pass my nights on the back of Al-Adham, my bridled horse.0

    وَحَشِيَّتِي سَرْجٌ عَلَى عَبْلِ الشَّوَى = نَهْدٍ مَرَاكِلُـهُ نَبِيـلِ المَحْـزِمِ

    As to my bed, it is a placed packsaddle indeed
    on a thick-legged, gigantic, able-bodied steed.0

    هَلْ تُبْلِغَنِّي دَارَهَـا شَدَنِيَّـةٌ = لُعِنَتْ بِمَحْرُومِ الشَّرَابِ مُصَـرَّمِ

    Would a cursed Yemenite she-camel make me reach her abode;0
    cursed by inability to generate milk and bear, fast when taking the road.0

    خَطَّارَةٌ غِبَّ السُّـرَى مَـوَّارَةٌٌ = تَطِسُ الإِكَامَ بِذَاتِ خُـفٍّ مِيْثَـمِ

    When set on a journey in early morning, Sprightly, tosses its tail when it moves;0
    advancing nimbly, stamping the tracts with her agile hooves.0

    وَكَأَنَّمَا تطسَ الإكَامَ عَشِيَّـةً = بِقَرِيبِ بَيْنَ المَنْسِمَيْـنِ مُصَلَّـمِ

    Resembling an earless close-legged male ostrich in walking fast groove
    covering the distances continuously, stamping tracts with every hoof.0



    تَأْوِي لَـهُ قُلُصُ النَّعَامِ كَمَا أَوَتْ = حِزَقٌ يَمَانِيَـةٌ لأَعْجَمَ طِمْطِـمِ

    The ostrich chicks respond to its call.0
    As (Yemenite) camels do to a rider, albeit his words unintelligible at all.0



    يَتْبَعْنَ قُلَّـةَ رَأْسِـهِ وَكَأَنَّـهُ = حِدْجٌ عَلَى نَعْشٍ لَهُنَّ مُخَيَّـمِ

    They made before their eyes its crown-like head.0
    As it is a howdah at the top of a stead.0

    صَعْلٍ يَعُودُ بِذِي العُشَيرَةِ بَيْضَهُ = كَالعَبْدِ ذِي الفَرْوِ الطَّوِيلِ الأَصْلَمِ

    Returns to its eggs in Dul-oshaiara, male of ostriches. 0
    A small-headed, slim-necked, like a wool furred-up slave it is.0
    (or)
    Small-headed, slim-necked, returns, in Dul-oshaiara, to its eggs.0
    Bearing a resemblance to wool furred-up slave, an earless.0

    شَرِبَتْ بِمَاءِ الدُّحْرُضَيْنِ فَأَصْبَحَتْ = زَوْرَاءَ تَنْفِرُ عَنْ حِيَاضِ الدَّيْلَـمِ

    It drank from Bani Saad's two sources of clean water which made her fresh
    Any other water is what she did not wish.0
    (or)
    It drank from Bani Saad's two sources of clean water which is so fresh.0
    Drinking from any other water was not its wish.0

    وَكَأَنَّمَا تَنْأَى بِجَانِبِ دَفِّهَا الـوَحْشِيِّ مِنْ هَزِجِ العَشِيِّ مُـؤَوَّمِ

    Fearing that it may be scratched, so, It presses on with unabated speed.0
    Making its right side away of big-headed animal of cats' breed.0

    هِرٍّ جَنِيبٍ كُلَّمَا عَطَفَتْ لَـهُ = غَضَبْى اتَّقَاهَا بِاليَدَيْـنِ وَبِالفَـمِ

    It( she-camel) angrily tries to ward it off, but not like what it wants, the matter goes.0
    This cat pierces its skin with sharp teeth and pointed paws.0

    أَبْقَى لَهَا طُولُ السِّفَارِ مُقَرْمَدَاً = سَنَـدَاً وَمِثْلَ دَعَائِـمِ المُتَخَيِّـمِ

    Her long and unremitting traveling left her thick-skinned hump hardened.0
    Bear a resemblance to the apexes of an erected tent.0

    بَرَكَتْ عَلَى جنب الرِّدَاعِ كَأَنَّمَا = بَرَكَتْ عَلَى قَصَبٍ أَجَشَّ مُهَضَّمِ

    She knelt down beside Ar-Rida’a making a sound which is horse and not peeped;0
    snapping sounds as if kneeling on hollow reeds, thickly heaped.0

    وَكَأَنَّ رُبَّـاً أَوْ كُحَيْلاً مُعْقَدَاً = حَشَّ الوَقُـودُ بِـهِ جَوَانِبَ قُمْقُمِ

    The sweat oozing out of her neck is like tar put in a bottle
    fuel applied to the sides of it, when boiling sweat did drizzle.0
    َنْبَاعُ مِنْ ذِفْرَى غَضُوبٍ جَسْرَةٍ = زَيَّافَـةٍ مِثْلَ الفَنِيـقِ المُكْـدَمِ

    The sweat of the angry, able-bodied she-camel oozing out near its ears
    swaggering like a raging, powerful, contused camel ; rumbling with its peers.0

    إِنْ تُغْدِفِي دُونِي القِنَاعَ فإِنَّنِي = طِبٌّ بأخذِ الفَـارسِ الْمُسْتَلْئِـم

    If you cover your face with a burqa(veil) hiding from me.0
    I am skilled at seizing the armed rider, so it is easy to seize thee.0

    أَثْنِي عَلَيَّ بِمَا عَلِمْتِ فَإِنَّنِـي = سَمْحٌ مُخَالَقَتِي إِذَا لَمْ أُظْلَـمِ

    Do praise and commend me for what you know about me and don't deny.0
    As I am amiable and manageable man when not hard done by.0

    فَإِذَا ظُلِمْتُ فَإِنَّ ظُلْمِي بَاسِـلٌ = مُـرٌّ مَذَاقَتُـهُ كَطَعْمِ العَلْقَـمِ

    But when oppressed, I inflict severe punishment on the one does that to me; unimaginably bitter like a man tastes colocynth (harsh) my punishment would be.

    وَلَقَدْ شَرِبْتُ مِنَ المُدَامَةِ بَعْدَمَـا = رَكَدَ الهَوَاجِرُ بِالمَشُوفِ المُعْلَـمِ

    Till the sun heat culminated, I started drinking the wine
    that I bought by an inscribed dinar of mine.0
    (or)
    Till every thing became motionless & the sun came to a summit
    I started drinking the wine with an inscribed goblet.
    (or)
    Till every thing became motionless & the sun heat peaked up.0
    With an inscribed tumbler, I started to have the cup.0

    بِزُجَاجَةٍ صَفْرَاءَ ذَاتِ أَسِـرَّةٍ = قُرِنَتْ بِأَزْهَرَ في الشِّمَالِ مُفَـدَّمِ

    Wine was poured to lined nicely-shaped yellow bottle
    from a pitcher in the left, its mouth wrapped with a tatter.0
    (or)
    Poured to lined nicely-shaped yellow bottle, Wine was
    from a pitcher in the left, its mouth wrapped with a piece of cloth.0

    فَإِذَا شَرِبْتُ فإِنَّنِـي مُسْتَهْلِـكٌ = مَالِي وَعِرْضِي وَافِرٌ لَمْ يُكْلَمِ

    I squander my money but do good, when I drink wine.0
    untainted and sound I do keep the honor of mine.0
    (or)
    When I drink I squander my money helping people in need around
    but do keep my honor unblemished and sound.0

    وَإِذَا صَحَوْتُ فَمَا أُقَصِّرُ عَنْ نَدَىً = وَكَمَا عَلِمْتِ شَمَائِلِي وَتَكَرُّمِـي

    When sobering up, I never fall short of offering generosity.0
    My traits and large-heartedness are familiar to thee.0

    وَحَلِيلِ غَانِيَةٍ تَرَكْتُ مُجَدَّلاً = تَمْكُو فَريصَتُهُ كَشِدْقِ الأَعْلَـمِ

    A husband of a charming woman needs not to adorn, I made him fall to the ground.0
    The gash in his neck ; like a split in upper lip, was making wheezing sound.0

    سَبَقَتْ يَدايَ لَـهُ بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ = وَرَشَاشِ نَافِـذَةٍ كَلَوْنِ العَنْـدَمِ

    I directed to him at full blast a swift thrust.
    Like deep-red dye was his blood gust.

    هَلاَّ سَأَلْتِ الخَيْلَ يَا ابْنَةَ مَالِكٍ = إِنْ كُنْتِ جَاهِلَـةً بِمَا لَمْ تَعْلَمِي

    O Malik’s Daughter, if ignorant of things not known to you about me
    why not ask horses of combat zone, then answers will be clear to thee.
    (or)
    O Malik’s Daughter, if things about me, to you, not known.
    To be informed of them, why not ask horses of combat zone.

    إِذْ لا أَزَالُ عَلَى رِحَالةِ سَابِحٍ = نَهْـدٍ تَعَاوَرُهُ الكُمَاةُ مُكَلَّـمِ

    How odd ! I'm still seating in the saddle, atop my gigantic, speedy steed;
    alternately pierced by fully armed horsemen; many of its body parts bleed.

    طَوْرَاً يُجَـرَّدُ لِلطِّعَانِ وَتَـارَةً = يَأْوِي إلى حَصِدِ القِسِيِّ عَرَمْرِمِ

    Sometimes I bear down on it(my steed) when charging the adversaries
    and sometimes running headfirst into the center, where falling of the spears.

    يُخْبِرْكِ مَنْ شَهِدَ الوَقِيعَةَ أَنَّنِـي = أَغْشَى الوَغَى وَأَعِفُّ عِنْدَ المَغْنَمِ
    Those whom the battle witnessed by will tell thee
    how I refrain from sharing the spoils & how I fight; fearlessly.

    وَلَقَدْ ذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ = مِنِّي وَبِيضُ الْهِنْدِ تَقْطُرُ مِنْ دَمِي

    I remembered thee when pikes, into my body, did dip
    and sharp, flashing swords, with my blood, did drip.
    (or)
    I remembered thee when lances, into my body, were dipping
    and sharp, flashing swords, with my blood, were dripping.

    فَوَدِدْتُ تَقْبِيلَ السُّيُـوفِ لأَنَّهَا = لَمَعَتْ كَبَارِقِ ثَغْرِكِ الْمُتَبَسِّـمِ

    Then I desired that the swords, by me, be kissed
    because, like your smiling mouth, they luminesced.

    وَمُدَّجِـجٍ كَرِهَ الكُمَاةُ نِزَالَـهُ = لا مُمْعِنٍ هَرَبَاً وَلاَ مُسْتَسْلِـمِ

    Armed to the teeth he is, brave men cautious to battle him, an intrepid knight
    Neither does he run away from the battle, nor does he surrender in a fight.

    جَادَتْ لَـهُ كَفِّي بِعَاجِلِ طَعْنَـةٍ = بِمُثَقَّفٍ صَدْقِ الكُعُوبِ مُقَـوَّم

    My hand smote him with a swift thrust, to fight me, I gave him no chance;
    his body was poked by my straight, steady and firmly held lance.
    (or)
    My hand smote him with a swift lunge;
    my straight, steady and firmly held lance made in his body a plunge.

    فَشَكَكْتُ بِالرُّمْحِ الأَصَمِّ ثِيَابَـهُ = لَيْسَ الكَرِيمُ عَلَى القَنَا بِمُحَـرَّمِ

    I stabbed him with solid lance that made his intestines appear.
    It is not forbidden that noble men killed by a solid spear.
    (or)
    His body I stabbed with a solid lance.
    Killing noble men is in allowance.
    (or)
    His body I stabbed with a solid lance.
    No law stipulates that killing noble men is in disallowance.
    (or)
    His body is that my solid lance did tear.
    It is not forbidden that noble men killed by a solid spear.

    فَتَرَكْتُـهُ جَزَرَ السِّبَاعِ يَنُشْنَـهُ = يَقْضِمْنَ حُسْنَ بَنَانِـهِ وَالمِعْصَـمِ

    Like a slaughtered goat I left him after his defeat.
    His good fingertips and wrist were left to the lions to eat.
    (or)
    Like a slaughtered goat I left his corpse, has no might nor power.
    His good fingertips and wrist were left to the lions to devour.

    ومِشَكِّ سَابِغَةٍ هَتَكْتُ فُرُوجَهَا = بِالسَّيْفِ عَنْ حَامِي الحَقِيقَةِ مُعْلِمِ

    I charged the enemy’s fortified defense line
    and cracked the guard’s heavy armor with the sword of mine.

    رَبِذٍ يَدَاهُ بِالقِـدَاحِ إِذَا شَتَـا = هَتَّـاكِ غَايَاتِ التِّجَـارِ مُلَـوَّمِ

    His hands (of the guard) are skilled at, in winter, gambling and games of luck;
    blamed for his lavishness, he targets wine dealers to buy their stock.

    لَمَّا رَآنِي قَـدْ نَزَلْتُ أُرِيـدُهُ = أَبْدَى نَواجِـذَهُ لِغَيرِ تَبَسُّـمِ

    When he saw me coming, advancing toward him showing no peace
    he snarled out of fear, unsmilingly bared his teeth.

    عَهْدِي بِـهِ مَـدَّ النَّهَارِ كَأَنَّمَا = خُضِبَ البَنَانُ وَرَأُسُـهُ بِالعِظْلِـمِ

    Seeing his dead body, after I killed him, all during daylight.
    His head and fingers seen to be dyed red after blood dried.
    (or)
    Seeing his dead body, after I killed him, all during daylight.
    His head and fingers seen to be dyed red after a period of our fight.

    بَطَلٍ كَأَنَّ ثِيَابَـهُ في سَرْحَـةٍ = يُحْذَى نِعَالَ السِّبْتِ ليْسَ بِتَوْأَمِ

    So tall was he, like a tree covered by clothes he appears.
    Wearing stout boots, he has none of peers.

    يَا شَاةَ قَنَصٍ لِمَنْ حَلَّتْ لَـهُ = حَرُمَتْ عَلَيَّ وَلَيْتَهَا لَمْ تَحْـرُمِ

    A woman happy he who obtains her love and cordiality.
    She can't be mine, alas! I wish she is not forbidden to me.



    فَبَعَثْتُ جَارِيَتي فَقُلْتُ لَهَا اذْهَبِي = فَتَجَسَّسِي أَخْبَارَهَا لِيَ واعْلَمِي

    To my beloved's camp, I commanded my bondwoman to go there;
    to spy and bring me good tidings about her.



    قَالَتْ : رَأَيْتُ مِنَ الأَعَادِي غِرَّةً = وَالشَّاةُ مُمْكِنَـةٌ لِمَنْ هُو مُرْتَمِ

    She said: I found the enemies unwary and heedless
    & seeing the beloved is possible for a chivalric courageous.

    وَكَأَنَّمَا التَفَتَتْ بِجِيدِ جَدَايَـةٍ = رَشَأٍٍ مِنَ الغِزْلانِ حُـرٍّ أَرْثَـمِ

    When she did turn her neck to look, that was so pip.
    She looked like a fawn with a white spot on the upper lip.

    نُبِّئْتُ عَمْرَاً غَيْرَ شَاكِرِ نِعْمَتِي = وَالكُفْرُ مَخْبَثَـةٌ لِنَفْسِ المُنْعِـمِ

    Her father(Amr) is ungrateful toward me, that is what I have been told.
    Ingratitude is poison to the giver’s soul and bad mold.

    وَلَقَدْ حَفِظْتُ وَصَاةَ عَمِّي بِالضُّحَى = إِذْ تَقْلِصُ الشَّفَتَانِ عَنْ وَضَحِ الفَمِ

    My uncle’s injunction in the morning as to fight, by which I do abide.
    This matter looks like lips part to reveal the mouth from inside.

    في حَوْمَةِ الْمَوْتِ التي لا تَشْتَكِي = غَمَرَاتِها الأَبْطَالُ غَيْرَ تَغَمْغُـمِ

    In the thick of battle where death surrounds the war horsemen
    heroes complain not, nor moan, it is just their uproar and din.
    (or)
    where death abounds, In the thick of battle
    heroes complain not, nor moan, it is just their uproar and rattle.

    إِذْ يَتَّقُونَ بِيَ الأَسِنَّةَ لَمْ أَخِـمْ = عَنْهَا وَلَكنِّي تَضَايَـقَ مُقْدَمي

    They averted the falling spears, shielding themselves behind me.
    Although my advancement was slowed, I faced their spears valiantly.
    (or)
    They shielded themselves behind me to avoid the falling of any lance
    I faced them valiantly but something on the ground hindered my advance.



    ولقَدْ هَمَمْتُ بِغَارَةٍ في لَيْلَـةٍ = سَوْدَاءَ حَالِكَـةٍ كَلَوْنِ الأَدْلَـمِ

    Once I conducted a sudden fight
    on a jetty, as the color of black leather, night.
    (or)
    Once I conducted a sudden attack
    on a night, as a color of leather, black.

    لَمَّا سَمِعْتُ نِدَاءَ مُـرَّةَ قَدْ عَلاَ = وَابْنَيْ رَبِيعَةَ في الغُبَارِ الأَقْتَـمِ

    As I heard Murrah and Rabia’s two sons calling aloud
    for war midst thick, murky dust cloud.

    وَمُحَلِّمٌ يَسْعَـوْنَ تَحْتَ لِوَائِهِمْ = وَالْمَوْتُ تَحْتَ لِوَاءِ آلِ مُحَلِّمِ

    And saw The Muhallam men, under their banner, gathering;
    beneath the banner of the Muhallams death lurking.


    أَيْقَنْتُ أَنْ سَيَكُون عِنْدَ لِقَائِهِمْ = ضَرْبٌ يُطِيرُ عَنِ الفِرَاخِ الجُثَّـمِ

    when clashing with them (adversaries) I was quite sure
    panic-stricken birds will abandon their nests due to the smiting and striking of war.
    (or)
    I realized, when clashing with them that a din will be sprung;
    the smiting and striking will scare birds away from their nests; abandoning their young.


    بِرَحِيبَةِ الفَرْغَيْنِ يَهْدِي جَرْسُهَـا = باللَّيْلِ مُعْتَسَّ الذِّئَـابِ الضُّـرَّمِ

    The sound of blood gushing out of gashes and bodies (which are) riven
    attracts the roaming wolves at night; hunger driven.
    (or)
    The sound of blood gushing out of gashes and bodies, riven
    attracts the roaming wolves at night; hunger driven.


    لَمَّا رَأيْتُ القَوْمَ أقْبَلَ جَمْعُهُـمْ = يَتَذَامَرُونَ كَرَرْتُ غَيْرَ مُذَمَّـمِ

    When I saw the foes advancing, urging one another to fight courageously
    I charged onward to fight them with no fear and unhesitatingly.

    يَدْعُونَ عَنْتَرَ وَالرِّمَاحُ كَأَنَّـهَا = أَشْطَانُ بِئْـرٍ في لَبَانِ الأَدْهَـمِ

    Repeatedly they cried “Antarah” while my horse is in peril;
    spears alternating on Adham’s chest like ropes of a deep well.

    مَا زِلْتُ أَرْمِيهُمْ بِثُغْرَةِ نَحْـرِهِ = وَلَبَانِـهِ حَتَّى تَسَرْبَـلَ بِالـدَّمِ

    I pressed on pounding them with my horse’s dimple till its bleeding was like a flood;
    he was completely wrapped and covered with blood.




    فَازْوَرَّ مِنْ وَقْـعِ القَنَا بِلَبَانِـهِ = وَشَكَا إِلَيَّ بِعَبْـرَةٍ وَتَحَمْحُـمِ

    He turned aside, spears falling on his chest were too many.
    Complaining to me with a tear and a heart-melting whinny.


    لَوْ كَانَ يَدْرِي مَا المُحَاوَرَةُ اشْتَكَى = وَلَكانَ لَوْ عَلِمْ الكَلامَ مُكَلِّمِـي

    Had it been able to dialogue, it would have lodged his complaint.
    Had it been able to talk, its words would not have been in restraint.

    وَلَقَدْ شَفَى نَفْسِي وَأَبْرَأَ سُقْمَهَا = قِيْلُ الفَوارِسِ وَيْكَ عَنْتَرَ أَقْـدِمِ

    My soul was healed of its malady when I heard the knights call my name
    pleading: charge, Antarah, charge, rescue us from shame.

    وَالخَيْلُ تَقْتَحِمُ الخَبَارَ عَوَابِـسَاً = مِنْ بَيْنِ شَيْظَمَـةٍ وَأَجْرَدَ شَيْظَمِ

    The battleground is angrily charged by haired and non-haired long-bodied steeds
    every one of them scowling due to the battleground cliffs, as it(every horse) proceeds.


    ذُلَلٌ رِكَابِي حَيْثُ شِئْتُ، مُشَايعِي = لُبِّـي وَأَحْفِـزُهُ بِأمرٍ مُبْـرَمِ

    I direct my horse as I want; to the left, it obeys, to the right it goes to the right.
    My mind is my supporter, I carry out what it calls for with orders, tight.

    إِنِّي عَدَاني أَنْ أَزوَركِ فَاعْلَمِي = مَا قَدْ عَلِمْتُ وبَعْضُ مَا لَمْ تَعْلَمِي

    Paying you a call is not an option for me
    so know that which I know & some of what is not known by thee.



    حَالَتْ رِماحُ ابْنَي بغيضٍ دُونَكُمْ = وَزَوَتْ جَوَانِي الحَرْبِ مَنْ لم يُجْرِمِ


    The spears, have stood between you and me, of the sons of the hateful one.
    And war perpetrators harm innocents of no guilt was done.
    (or)
    The spears, have stood between you and me, of the sons of the hateful one.
    And war perpetrators harm innocents their guilts were none.


    وَلَقَدْ خَشَيْتُ بِأَنْ أَمُوتَ وَلَمْ تَدُرْ = لِلْحَرْبِ دَائِرَةٌ عَلَى ابْنَي ضَمْضَمِ

    I was afraid to die before the time of war to come
    before I had a chance to take on the two sons of Dhamdham.


    الشَّاتِمَيْ عِرْضِي وَلَمْ أَشْتِمْهُمَا = وَالنَّاذِرِيْنَ إِذْا لَقَيْتُهُمَـا دَمـِي
    أو
    الشَّاتِمَيْ عِرْضِي وَلَمْ أَشْتِمْهُمَا = وَالنَّاذِرِيْنَ إِذْا لم القهما دَمـِي

    They have disgraced my honor, yet I have not.
    They have vowed to spill my blood in case they see me in a spot.
    (or)
    The ones who have disgraced my honor, yet I have not
    When absent, they vow to spill my blood, but in front of me their mouths are shut


    إِنْ يَفْعَلا فَلَقَدْ تَرَكْتُ أَبَاهُمَـا = جَزَرَ السِّباعِ وَكُلِّ نَسْرٍ قَشْعَـمِ

    No wonder they seek my blood and crave to take vengeance
    for killing their father & leaving him as a prey to wild animals and vultures.

    ملحوظة هامة ترجمتى لهذه المعلقة موثقة بتاريخ 28 / 7 / 2010

    أتمنى ممن سينتقد أن ينتقد بطريقة علمية سليمة وبالأدلة فى حالة وجود أخطاء مع تبيان هذا الخطأ -- وطبعا لا أحد كبير فى هذا الأمر فكلنا كبيرنا وصغيرنا يخطىء .

    التعديل الأخير تم بواسطة احمدوحيدرمضان ; 31/07/2010 الساعة 03:38 AM

  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    الأخ الكريم أحمد وحيد
    هذا جهد مقدر يستحق الإشادة والتقدير، فشكرا جزيلا لك وللأستاذ القدير محمود عباس مسعود.
    أدعو الزملاء والزميلات الكريمات لإعمال المعاول النقدية لتحسين الترجمة الجميلة أكثر فأكثر. أثبتُ الموضوع للأهمية.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    سلام الله عليك أستاذ معتصم -- شكرا على رأيك وتثبيتك لهذا الموضوع فهذا تقدير لى حتى ولو وجد به أخطاء وبالتأكيد سيوجد به أخطاء برغم المدة التى قضيتها فى ترجمة تلك المعلقة وهى خمسة عشر يوما وشكرا للأستاذ محمود عباس مسعود لأنه هو السبب فى حبى للترجمة الأدبية وشكرا أيضا للأستاذ سامى خامو لأنى أتابع دائما أعمالهم المترجمة وأستفيد منها وصراحة تجنبا للنفاق والتملق أحيانا كثيرة أختلف معهم فى بعض الأراء وهذا الإختلاف والإنتقاد هو الذى يدفعنا للأمام جميعا.

    فى رعاية الله وحفظه


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    لقد قمت بتعديل أماكن ال full stop وال semicolon وعلامة الإستفهام فى بعض الأبيات بالطريقة التى أخبرنى بها الأستاذ سامى خمو لتثبيت ال full stop فى مكانها وإن شاء الله سأعمل على إنهاء الأبيات الأخرى كلما أتيحت لى فرصة نظرا لطول القصيدة وضيق الوقت


  5. #5
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    الأستاذ الفاضل المترجم القدير أحمد وحيد،

    لقد بذلت جهداً كبيراً في إعادة ترجمة معلقة عنترة
    وتنسيق الأبيات بالقافية. وهذا عمل كبير تشكر عليه.

    هذا مجرد مرور سريع وإثبات وجود ولي عودة إن شاء الله.

    ولكن لي ملاحظة سريعة تتعلق بالترجمة المتكررة لبعض
    الأبيات التي أرجو أن تستقر على ترجمة واحدة لها لأن
    القصيدة طويلة أصلا ولا تتحمل المزيد من الإطالة.

    والشكر موصول للأستاذ محمود عباس مسعود
    على ترجمة الأصلية الرائعة لهذه القصيد العصماء.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل المترجم القدير أحمد وحيد،
    لقد بذلت جهداً كبيراً في إعادة ترجمة معلقة عنترة
    وتنسيق الأبيات بالقافية. وهذا عمل كبير تشكر عليه.
    هذا مجرد مرور سريع وإثبات وجود ولي عودة إن شاء الله.
    ولكن لي ملاحظة سريعة تتعلق بالترجمة المتكررة لبعض
    الأبيات التي أرجو أن تستقر على ترجمة واحدة لها لأن
    القصيدة طويلة أصلا ولا تتحمل المزيد من الإطالة.
    والشكر موصول للأستاذ محمود عباس مسعود
    على ترجمة الأصلية الرائعة لهذه القصيد العصماء.
    مع خالص الود،
    سامي خمو

    سلام الله عليك ياأستاذ سامى -- أولا شكرا لك على رأيك فيما يتعلق بمحاولتى المتواضعة ونعتى بالمترجم القدير والذى أرى أننى لا أستحق هذا اللقب إلا بعد خمسين سنة من الآن فأنا مازلت أتعلم -- ثانيا ياأستاذى أنتظر تعليقك ويشرفنى مرورك الكريم مرة ثانية لكن ليس مرورا سريعا كهذه المرة -- ثالثا بالنسبة للترجمة المتكررة لبعض الأبيات أرى أنها كلها تصلح على سبيل المثال هذا البيت

    أَعْيَاكَ رَسْمُ الدَّارِ لَمْ يَتَكَلَّـمِ = حَتَّى تَكَلَّمَ كَالأَصَـمِّ الأَعْجَـمِ

    The speechless remains of the house made you bewildered
    and when it spoke, like the deaf, the inarticulate it gestured.
    (or)
    The speechless remains of the house baffled your head
    and when it spoke, like the deaf, the inarticulate it did.

    لو نظرت إلى الترجمتين لهذا البيت ستجدها لا تخرج على النص العربى ودون زيادات فلماذا لا أخترهما معا وأنا فى الأساس تعمدت ذلك حتى لا يأخذها شخص ما ويحورها ثم ينسبها لنفسه فكلما زادت عدد الترجمات للبيت الواحد كلما ندرت الفرص أو صعب على الآخرين تحوريها ولا أقصد بالآخرين أنتم أيها الأساتذة الكبار فأنتم تقدرون وتقدرون على ذلك وهذا ليس عيبا أن أحاول أن أكون مميزاأو أسعى للتميز ولكنى لا أقول أنى مميز فأنا مازلت تلميذا واتمنى أن لاتفهموا أنى أغتر او أتكبر---- فأنا عندما ترجمتها لو لم أقم بعمل قافية لها لإتهمنى البعض أننى سرقت ترجمة الأستاذ محمود عباس مسعود فى بعض الأبيات وحورتها وهذه المشكلة ستواجه من سيترجمها مرة أخرى وهو أن يأتى بقافية جديدة غير التى قمت بإستخدامها فى المعلقة لأن القافية هى الشىء الجديد الذى لم يكن موجودا من قبل-- فعلى من سيترجمها مرة أخرى أن يختار قافية جديدة غير الموجودة إذا كان ينوى ترجمتها بنظام القوافى حتى يشعر أنه لا يقلد -- كما أننى قمت بترجمة هذه المعلقة بطريقة أخرى غير هذه وهى ترجمة بيتين بيتين (بيتين على قافية واحدة وهكذا ) ولكنى أضع اللمسات الأخيرة عليها وحينما انتهى منها سأعرضها على سيادتكم كى تصححوا لى أخطائى كما ستصححون أخطاء هذه وبالتأكيد سيوجد اخطاء لأنها أول مرة أقوم فيها بترجمة شعر والله ولم أدرس الترجمة الأدبية من قبل ولكنى أراقب وأتابع ترجماتكم وأتعلم


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    الأخ العزيز الأستاذ أحمد وحيد

    مفاجأة سارة بالفعل أن أجد ترجمة جديدة لهذه المعلقة الباذخة عمقاً وبلاغة وأصالة ونبلا
    وعمل مشكور أحييك عليه لأنني أدرك مدى ما بذلته من جهد وما تجشمته من عناء لإخراج هذه الترجمة الجميلة.
    (لا يعرف الشوقَ إلا من يكابدهُ
    ولا الصبابة إلا من يعانيها)
    كما أشكرك على التنويه بترجمتي المتواضعة للمعلقة، وأنت على الرحب والسعة للإقتباس ما شئت من ترجماتي الأدبية
    فنحن هنا لنفيد ونستفيد ونعمل ما بوسعنا لنقدّم الأفضل، وفي هذا فليجتهد المجتهدون.
    كما أهنئك على تثبيت القصيدة، وهي مكرمة تستحقها من أستاذنا الكبير معتصم الحارث الضوي الذي أشكره بدوري
    كما أشكر مترجمنا الفذ الأستاذ سامي خمو على ما تفضلا به.
    إن سمحت الظروف ستكون لي عودة ووقفة مطولة بعونه تعالى
    إلى الأمام يا أستاذ أحمد
    وإلى مزيد من الإبداع الذي أنت أهل له.
    تحياتي وتقديري
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الأخ العزيز الأستاذ أحمد وحيد
    مفاجأة سارة بالفعل أن أجد ترجمة جديدة لهذه المعلقة الباذخة عمقاً وبلاغة وأصالة ونبلا
    وعمل مشكور أحييك عليه لأنني أدرك مدى ما بذلته من جهد وما تجشمته من عناء لإخراج هذه الترجمة الجميلة.
    (لا يعرف الشوقَ إلا من يكابدهُ
    ولا الصبابة إلا من يعانيها)
    كما أشكرك على التنويه بترجمتي المتواضعة للمعلقة، وأنت على الرحب والسعة للإقتباس ما شئت من ترجماتي الأدبية
    فنحن هنا لنفيد ونستفيد ونعمل ما بوسعنا لنقدّم الأفضل، وفي هذا فليجتهد المجتهدون.
    كما أهنئك على تثبيت القصيدة، وهي مكرمة تستحقها من أستاذنا الكبير معتصم الحارث الضوي الذي أشكره بدوري
    كما أشكر مترجمنا الفذ الأستاذ سامي خمو على ما تفضلا به.
    إن سمحت الظروف ستكون لي عودة ووقفة مطولة بعونه تعالى
    إلى الأمام يا أستاذ أحمد
    وإلى مزيد من الإبداع الذي أنت أهل له.
    تحياتي وتقديري
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
    سلام الله عليك أستاذ محمود عباس مسعود المترجم المبدع -- شكرا على رأيك فيما يخص ترجمتى المتواضعة وفى الحقيقة هى ليست متواضعة لأنى إقتبست من ترجمتك لهذه المعلقة بعض العبارات وهذا ما يجعلها عظيمة ولا تنسى أنك الأصل فعندما إخترع إديسون المصباح الكهربائى مازالت الناس تذكره إلى الآن برغم تطور المصابيح الآن فصاحب الفكرة الأولى دائما لا ينسى من الذاكرة -- وشكرا لك على روحك التعاونية وفقك الله لما يحبه ويرضى كما أننى أشكر الأستاذ معتصم والأستاذ سامى خمو وأرجو منكم جميعا تقويمى وتصحيح أخطائى فأحيانا كثيرة لا يرى المرء أخطائه وهذا واجبكم نحو التلاميذ أمثالى -- ولقد علمت الآن قيمة الإنتقادات والنصائح التى كان ينصحنى بها الأساتذة من قبل ففعلا الإنتقاد حتى ولو كان لاذعا (ربما إعتقدته لاذعا فى بعض الوقت لجهلى ) هو الذى يدفع الشخص للأمام
    تحياتى لكم جميعا وأنتظر إنتقاداتكم حتى ولو كانت لاذعة وإن شاء الله سأتقبل الأمر كى أتعلم المزيد والمزيدنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    فى رعاية الله وحفظه


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي آتأسف للأستاذ عماد الدين شاهين وبعد إذنك سأقتبس هذه الأيقونة منك


  10. #10
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد وحيد مشاهدة المشاركة
    سلام الله عليك ياأستاذ سامى -- أولا شكرا لك على رأيك فيما يتعلق بمحاولتى المتواضعة ونعتى بالمترجم القدير والذى أرى أننى لا أستحق هذا اللقب إلا بعد خمسين سنة من الآن فأنا مازلت أتعلم -- ثانيا ياأستاذى أنتظر تعليقك ويشرفنى مرورك الكريم مرة ثانية لكن ليس مرورا سريعا كهذه المرة -- ثالثا بالنسبة للترجمة المتكررة لبعض الأبيات أرى أنها كلها تصلح على سبيل المثال هذا البيت
    أَعْيَاكَ رَسْمُ الدَّارِ لَمْ يَتَكَلَّـمِ = حَتَّى تَكَلَّمَ كَالأَصَـمِّ الأَعْجَـمِ
    The speechless remains of the house made you bewildered
    and when it spoke, like the deaf, the inarticulate it gestured.
    (or)
    The speechless remains of the house baffled your head
    and when it spoke, like the deaf, the inarticulate it did.
    لو نظرت إلى الترجمتين لهذا البيت ستجدها لا تخرج على النص العربى ودون زيادات فلماذا لا أخترهما معا وأنا فى الأساس تعمدت ذلك حتى لا يأخذها شخص ما ويحورها ثم ينسبها لنفسه فكلما زادت عدد الترجمات للبيت الواحد كلما ندرت الفرص أو صعب على الآخرين تحوريها ولا أقصد بالآخرين أنتم أيها الأساتذة الكبار فأنتم تقدرون وتقدرون على ذلك وهذا ليس عيبا أن أحاول أن أكون مميزاأو أسعى للتميز ولكنى لا أقول أنى مميز فأنا مازلت تلميذا واتمنى أن لاتفهموا أنى أغتر او أتكبر---- فأنا عندما ترجمتها لو لم أقم بعمل قافية لها لإتهمنى البعض أننى سرقت ترجمة الأستاذ محمود عباس مسعود فى بعض الأبيات وحورتها وهذه المشكلة ستواجه من سيترجمها مرة أخرى وهو أن يأتى بقافية جديدة غير التى قمت بإستخدامها فى المعلقة لأن القافية هى الشىء الجديد الذى لم يكن موجودا من قبل-- فعلى من سيترجمها مرة أخرى أن يختار قافية جديدة غير الموجودة إذا كان ينوى ترجمتها بنظام القوافى حتى يشعر أنه لا يقلد -- كما أننى قمت بترجمة هذه المعلقة بطريقة أخرى غير هذه وهى ترجمة بيتين بيتين (بيتين على قافية واحدة وهكذا ) ولكنى أضع اللمسات الأخيرة عليها وحينما انتهى منها سأعرضها على سيادتكم كى تصححوا لى أخطائى كما ستصححون أخطاء هذه وبالتأكيد سيوجد اخطاء لأنها أول مرة أقوم فيها بترجمة شعر والله ولم أدرس الترجمة الأدبية من قبل ولكنى أراقب وأتابع ترجماتكم وأتعلم
    الأستاذ الفاضل المترجم الصاعد أحمد وحيد،

    أولا أود أن أعلن عن رأيي الصريح بخصوص إعادة ترجمة القصائد.
    فأنا شخصيا لا أحبذ تركيز المترجمين على قصيدة واحدة، لأن ذلك
    يعتبر تبذيراً للوقت من جهة ولأن الله تعالى وهبنا في واتا مترجمين
    فطاحل يسرهم ترجمة قصائدهم إلى اللغات العالمية.

    وطالما أن قصيدة معينة قد ترجمت فعلا فيجدر بالمترجمين
    التعليق على الترجمة وإبداء ملاحظاتهم البناءة عليها.

    وقد حصل قبل سنوات أن ترجمتُ قصيدة إلى اللغة الإنجليزية
    فأراد عضو فاضل من أعضاء الجمعية إعادة ترجمتها فقلت له
    بالحرف الواحد: لا، يمكنك ترجمة قصيدة أخرى ففي جمعيتنا العزيزة
    آلاف القصائد التي تنتظر الترجمة.

    الآن، نعود إلى ترجمتك للتعليق عليها وإبداء الملاحظات بشأنها.

    هَلْ غَادَرَ الشُّعَرَاءُ مِنْ مُتَـرَدَّمِ = أَمْ هَلْ عَرَفْتَ الدَّارَ بَعْدَ تَوَهُّمِ

    في الخيار الثاني:
    Have the poets left anything wrong for me to explore and correct?0
    And have you recognized the beloved's abode after much guessing and suspect?0

    كلمة suspect لا تنسجم نحويا مع كلمة guessing ولكي تنسجم معها ينبغي تغييرها إلى suspicion
    والأفضل من ذلك إلغاء هذا الخيار والخيار الأول والاستقرار على الخيار الثالث لأنه أفضل الخيارات.

    أَعْيَاكَ رَسْمُ الدَّارِ لَمْ يَتَكَلَّـمِ = حَتَّى تَكَلَّمَ كَالأَصَـمِّ الأَعْجَـمِ

    The speechless remains of the house made you bewildered
    and when it spoke, like the deaf, the inarticulate it gestured.0
    (or)
    The speechless remains of the house baffled your head
    and when it spoke, like the deaf, the inarticulate it did.0

    مصطلح remains يستخدم لجثث البشر والحيوانات بصورة خاصة لذلك يستحسن تغييره إلى ruins



    يَا دَارَ عَبْلَـةَ بِالجَوَاءِ تَكَلَّمِي = وَعِمِّي صَبَاحَاً دَارَ عَبْلَةَ وَاسْلَمِي

    Do speak to me, O Ablah’s dwelling in Jawa where my beloved does live.0
    May your mornings be blessed, and may you be protected from mischief.0

    يستحسن تعديل كلمة Jawa إلى Jawa'a لكي تلفظ أقرب إلى جواء لأن Jawa تلفظ جوا

    وقد تكرر استخدام هذه الكلمة في ترجمة السطر التالي:

    وَتَحُلُّ عَبْلَـةُ بِالجَـوَاءِ وَأَهْلُنَـا = بِالْحَـزْنِ فَالصَّمَـانِ فَالمُتَثَلَّـمِ

    in Jawa, Ablah now resides
    while my folks live in Hazan, Samman and Mutathllam tribes.0

    حَلَّتْ بِأَرْضِ الزَّائِرِينَ فَأَصْبَحَتْ = عَسِرَاً عَلَيَّ طِلاَبُكِ ابْنَـةَ مَخْرَمِ

    You've taken up residence in the land of the enemy
    Accessing your land has become hard for me.

    يستحسن تغيير accessing your land إلى accessing you لأن عنترة مهتم بلقاء عبلة أكثر
    من اهتمامه بدخول البلد الذي رحلت إليه.

    إِنْ كُنْتِ أزْمَعْتِ الفِرَاقَ فَإِنَّمَا = زُمَّتْ رِكَابُكُم بِلَيْـلٍ مُظْلِـمِ

    You determined to leave your camp, undoubtedly, that is so clear.0
    Making your camels ready for the journey in coal-black night made that appear.0

    يفضل تغيير الكلمة المركبة coal-black إلى pitch-black لأنها أكثر استعمالاً.

    ملاحظاتي المذكورة أعلاه مجرد رأي شخصي باستطاعتك قبلوها أو رفضها كليا أو جزئيا. فأنت صاحب الترجمة ولك كلمة الفصل في هذا الشأن.

    وأكتفي بهذا القدر من الملاحظات راجياً أن يتفضل زملائي المترجمين الأفاضل بإبداء آرائهم وأخص بالذكر أخي الفاضل المترجم القدير محمود عباس مسعود صاحب الترجمة الأصلية، وكذلك أخي الفاضل
    المترجم القدير معتصم الحارث الضوّي الذي تفضل بتثبت الترجمة.

    ولي عودة أخرى إن شاء الله لتكملة الملاحظات بعد أن يتفضل الزملاء بإبداء آرائهم.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    سلام الله عليك أستاذ سامى خمو المترجم المتألق ---شكرا على نصائحك التى أقدرها وإن شاء الله سأعمل بها


    فعلا لم ألتفت لكلمة suspect وفعلا لا تتمشى مع معنى الجملة ولكنى لن أترك هذا البيت حتى أضع له عدة ترجمات غير الموجودة تأديبا لنفسى لأنى اخطأت


    أَعْيَاكَ رَسْمُ الدَّارِ لَمْ يَتَكَلَّـمِ = حَتَّى تَكَلَّمَ كَالأَصَـمِّ الأَعْجَـمِ

    فعلا كلمة remains يجب أن تكون ruins






    يَا دَارَ عَبْلَـةَ بِالجَوَاءِ تَكَلَّمِي = وَعِمِّي صَبَاحَاً دَارَ عَبْلَةَ وَاسْلَمِي

    النسبة لكلمة Jawa أنا إعتقدت أن هذه هى كتابتها باللغة الإنجليزية بإعتبارها مثلا إسم وادى مشهور أو مكان معروف قديما بحسب إختلاف التفاسير حول معنى كلمة الجواء


    حَلَّتْ بِأَرْضِ الزَّائِرِينَ فَأَصْبَحَتْ = عَسِرَاً عَلَيَّ طِلاَبُكِ ابْنَـةَ مَخْرَمِ




    بالنسبة ل accessing you هذه ملاحظة جيدة ستفيدنى بعد ذلك



    بالنسبة ل coal-black وتحويلها إلى pitch-black فأنا أعلم أنك على حق ولكن فى الأدب بصفة عامة يميلون إلى إستخدام ألفاظا archaic أو ألفاظا غير مستعملة فبماذا تنصحنى ؟

    ولا تنسى ياأستاذى هذا أول عمل شعرى أترجمه فى حياتى والله ----- وأنا أعترف أنى لست من ذوى الخبرة مثلكم فى إنتقاء المفردات التى تتناسب بشكل كبير مع النص الأصلى ولى عذرى فخبرتى قليلة فى هذا المجال وأنا أتعلم منكم وأيضا لأنى خريج خدمة إجتماعية ولكنى أهوى اللغة الإنجليزية منذ كنت فى المرحلة الإعدادية --- أما بخصوص تركيزى على معلقة عنترة بالذات فهذا لأنها ليست كباقى الأشعار وليس لها تفسيرا موحدا وهذا مادفعنى إلى تركيزى على هذه المعلقة أما بالنسبة لترجمة بقية الأعمال فأنا أخاف أن أترجم شيئا ويكون قد ترجمه أعضاء أخرى من قبل فيظنون أنى أحاول أن أظهر أننى أفضل منهم فوالله لو لم يسمح لى الأستاذ محمود عباس برفع ترجمتى لهذه المعلقة ما كنت رفعتها ووضعتها هنا فانا قمت بإستئذانه أولا وهو قد وافق وأشكره على ذلك --- وبلنسبة لترجمة الأشعار الأخرى فانا عزمت على ترجمة ديوان كامل لشاعر مشهور بطريقة القافية وأتمنى من الله أن يقم شخص ما بالإنفاق على هذا الكتاب وطبعه ونشره وأتمنى من الله ان أجد عملا كمترجما عن طريق النت بدلا من العمل فى المكاتب البسيطة والله إن الزبائن الذين اتعامل معهم عندما أقول لهم ان الورقة بثمانية جنيهات أحس ساعتها انهم يريدون أن يبصقوا فى وجهى لأنهم يعتقدون أنها غالية وأضطر أحيانا للقبول بسعر أقل لأجل لقمة العيش فهناك من لايقدر العمل والمجهود الذى يبذل وقلما أتفرغ لترجمة موضوع خارج نطاق ماطلب منى من عمل


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    وكما وعدت تأديبا لنفسى هذه ترجمات متعددة للبيت الأول غير الموجودة فى الترجمة السابقة


    O myself,To explore and reconstruct, have the poets left anything for thee?
    And have thou recognized the beloved's abode after much guessing and dubiety?



    Have the poets left anything wrong for me to make it in correctness ?
    And have you recognized the beloved's abode after much guessing and suspiciousness?



    Have the poets left anything wrong for me to give it some fixing?
    And have you recognized the beloved's abode after much guessing and perplexing?


    Have the poets left anything wrong for me, correcting it will be my mission ?
    And have you recognized the beloved's abode after much guessing and suspicion?

    وأرجو ان اكون وفقت فى هذه الترجمات لهذا البيت


  13. #13
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    الأخ العزيز الأستاذ أحمد وحيد
    تحية طيبة

    بناء على رغبتك، وتلبية لطب الأستاذ الكبير سامي خمو أود أن أبدي بعض ملاحظات حول ترجمتك للمعلقة، كما أود أن أتطرق قليلاً لترجمة الشعر . آمل أن يتسع صدرك لما سأذكره هنا.

    إنني أقدّر حماسك والتصدي لهذه المطولة البالغة التعقيد، ولا يسعني إلا أن أكرر إشادتي بجهودك المضنية التي بذلتها، سواء في الترجمة أو في محاولتك تطويع الترجمة المتوفرة بغية الظفر بكلمات من نفس القافية. ولكي أكون صريحاً معك، أتمنى عليك أن تتخلص من عقدة القافية، لأنك إن لم تفعل - ولو جزئياً - ستجد نفسك مضطراً، مراراً وتكراراً لصرف الوقت في البحث عن كلمات لن تأتي دوماً مطابقة للمعنى أو وافية بالغرض. فأنت يا أستاذ أحمد والحالة هذه قد تجحف بحق الشاعر على حساب رضاك بنغمة تضيفها إلى آخر البيت وكأنها بيت القصيد! لا بأس من إضافة مثل تلك الكلمات ما دمت متأكداً أنها في محلها وليس الغرض منها ضبط القافية فقط، لإن كلمة واحدة قلقة أو نافرة قد تفسد المعنى وتلقي بظلها على القصيدة بكاملها. وإن تكررت مثل تلك الكلمات فلا بد أن يلحظها القارئ وقد يشعر بالسأم ويفقد الرغبة في مواصلة القراءة.

    أكبر بكَ رغبتك في الإستفادة من المترجمين المتمرسين، وإنني متأكد بأنك ستجد منهم كل عون وتشجيع. وإضافة إلى ما تفضل به الأستاذ سامي من اقتراحات، أشجعك على التركيز على قصائد قصيرة وواضحة المعاني أولاً، سواء لشعراء واتا أو لغيرهم، وطلب التقييم من المترجمين، إلى أن تتمكن من معالجة أعمال أدبية بحجم ما تطمح إليه.

    أما بالنسبة لرغبتك في ترجمة معلقة الحارث بن حلزة، فإن كنت ما زلت تنوي ترجمتها، أقترح أن تترجم بضعة أبيات منها كعيّنة تعرضها على المترجمين لإبداء الرأي والنصيحة.

    والآن إلى بعض مقاطع من ترجمتك لمعلقة عنترة.
    في البيت التالي
    Sweet her kisses and spittle are, remembering them will never cease
    استعملت كلمة spittle وهي على ما يبدو إضافة من عندك أردت بها اللعاب أو الرضاب، لكن هذه الكلمة تعني أكثر ما تعني (أعزك الله) البصاق، أو اللعاب عند خروجه من الفم، كما تعني الرغوة التي تخرجها بعض الحشرات من أجسامها. فالكلمة بكل تأكيد في غير محلها. وعلى أية حال، الغربيون لا يستعملون هذا الضرب من الغزل. وهذا يتكرر أيضاً في عبارتك التالية، وقد استعملتها هنا بمعنى الفم
    bottle perfuming the cheeks, but first her spittle.

    بخصوص كلماتك When looking, she goggles

    فكلمة goggles تعني يحملق أو يبحلق بعينين مفتوحتين وجاحظتين، بينما الأصل يوحي بنظرة ساهمة شاردة
    أما بخصوص عبارتك Its sod 's none of dung فبغض النظر عما قصدته فإن ما أوردته يعني: تربتها ليس من الزبل
    ولا أظن أن مثل هذه الكلمة مستساغة في الشعر.

    في مكان آخر استعملتَ العبارة التالية
    while mine are getting worse
    وهي غير موجودة في الأصل لكنك استخدمتها لغرض القافية، كي تتطابق كلمة worse مع كلمة horse

    وهذا أيضا نجده في الشطر التالي:
    Do praise and commend me for what you know about me and don't deny
    فكلمتا don't deny غير موجودتين في الأصل لكنك اضطررت لاستعمالها لموافقة عبارة done by.

    ولقد أحسنتَ في ترجمة البيت التالي:

    وَخَلاَ الذُّبَابَ بِـهَا فَلَيْسَ بِبَارِحٍ = غَرِدَاً كَفِعْلِ الشَّـارِبِ المُتَرَنِّـمِ
    The insects 're vivacious midst its blooms;
    never leaving it, inebriated as drunkards humming tunes

    بخصوص خوفك من أن تكون بعض القصائد التي تنوي ترجمتها قد ترجمت من قبل، فبالإمكان التأكد من هذه الناحية بسهولة، وما عليك إلا أن تبحث في الأشعار المترجمة في قسم ترجمة الشعر.

    تحياتي أيها العزيز أحمد وتمنياتي القلبية لك بالتوفيق والنجاح
    نحن هنا لتقديم المساعدة ما دمنا نقدر عليها من فضله تعالى.
    وعليك السلام

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 03/08/2010 الساعة 08:51 PM

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    سلام الله عليك أستاذ محمود عباس المترجم المتألق --- جزاك الله خيرا على نصائحك التى أقدرها وأحترمها ولكن لى بعض الملاحظات أرجو الإستماع إليها من تلميذ مثلى ربما يكون جاهلا



    فلنأخذ بيتا بيتا من التى علق عليها سيادتكم ولنتعاون فى إزالة الغموض




    You spend nights and days on soft beds and cushions, while mine are getting worse;0
    I pass my nights on the back of Al-Adham, my bridled horse.0


    أولا البيت يدل على إن الليالي التي يقضيها أسوأ من التي تقضيها محبوبته فلا أرى ضيرا فى إضافة شىء لا يؤثر على معنى الجملة لأنه يوجد semicolon ومابعد ال semicolon يأتى شرح لما سبقها وإن كنت سأغيرها سأجعلها كذلك

    إحذف كلمة getting worse وإجعلها worse


    You spend nights and days on soft beds and cushions, while mine are worse;0
    I pass my nights on the back of Al-Adham, my bridled horse.0



    أو إجعلها

    You spend nights and days on soft beds and cushions, while mine not like yours;0
    I pass my nights on the back of Al-Adham, my bridled horse.0

    وبذلك أكون أرضيت كل الأطراف



    أَوْ رَوْضَةً أُنُفَاً تَضَمَّنَ نَبْتَهَـا = غَيْثٌ قَلِيلُ الدِّمْنِ لَيْسَ بِمُعْلَـمِ

    Or like the sweet scent of an isolated garden of flowers.0
    Its sod 's none of dung, not known pasture, enlivened by gentle showers.0

    أولا تفسير هذا البيت والبيت الذى يسبقه طبقا لرواية الزوزونى هو
    طيب نكهتها كطيب ريح فارة المسك أو كطيب ريح روضة ناضرة لم ترع ، ولم يصبها سرجين ينقص طيب ريحها ، ولا وطئتها الدواب فينقص نضرتها وطيب ريحها

    وطبعا معنى كلمة سرجين هى الزبل

    وبناءا على ماسبق فترجمتى صحيحة وما أقصده بعبارة Its sod 's none of dung هو
    ( تربتها لا يوجد بها سرجين أو زبل) وهى فى الأصل
    Its sod has none of dung -- ومعنى ولا وطئتها الدواب أى أنها مرعى غير معروف يرعى فيه وبالتالى لا يوجد ما يجعلها مليئة بالقذارة والأوساخ


    بالنسبة لكلمة googles لا أرى إختلافا كبيرا بينها وبين gaze التى إستخدمها سيادتكم فى ترجمة هذا البيت فهى تدل على الحملقة أيضا فمعناها فى القاموس

    gaze
    v. look at for a long time, stare, watch, observe


    x
    n. look, stare




    gaze

    VI
    يحدق ، يتفرس فى
    N
    نظرة محدقة




    x
    goggle
    v. roll the eyes; open the eyes wide (in a stare), gawk


    x
    n. stare, pop-eyed gaze; rolling of the eyes





    أَثْنِي عَلَيَّ بِمَا عَلِمْتِ فَإِنَّنِـي = سَمْحٌ مُخَالَقَتِي إِذَا لَمْ أُظْلَـمِ


    Do praise and commend me for what you know about me and don't deny.0
    As I am amiable and manageable man when not hard done by.0

    وتفسيرها فى كتاب الزوزونى شرح المعلقات السبع إثنى على أيتها الحبيبة بما علمت من محامدى ومناقبى فإنى سهل المخالطة والمخالقة إذا لم يهضم حقى ولم يبخس حظى
    صراحة لا أرى عيبا فى إضافة don't deny لأنه يقول لها أذكرى محامدى ومناقبى وكأنه يريد أن يقول لا تجحدى هذا فقد تجحد محبوبته ذلك بحكم أن أهلها وأهله أعداء


    ومثال على الزيادات أو الإضافات من ترجمتك لهذه المعلقة


    أَيْقَنْتُ أَنْ سَيَكُون عِنْدَ لِقَائِهِمْ = ضَرْبٌ يُطِيرُ عَنِ الفِرَاخِ الجُثَّـمِ
    I realized, when clashing with them, the smiting and striking will scare birds away from their nests; abandoning their young

    ما الداعى لذكر عبارة abandoning their young التى بطبيعة الحال قام سيادتكم بإستنتاجها من النص فقد كان يكفى from their nests فإذا كانت الإضافة مباحة فى الترجمة العادية فلما لا تكون فى الترجمة ذات القافية وقد قام حضرتكم بتكرار هذا كثيرا فى ترجمتك للمعلقة مثلا فى الأبيات التالية

    سَحَّاً وَتَسْكَابَاً فَكُلُّ عَشِيَّـةٍ = يَجْرِي عَلَيْهَا المَاءُ لَمْ يَتَصَـرَّمِ
    Every evening, it is copiously watered, by ceaseless sprinkles that keep it afresh
    ما الداعى من إضافة that keep it afresh هل ذكرت فى النص الأصلى أم قام سيادتكم بإستنتاجها



    مَا رَاعَني إلاَّ حَمُولَـةُ أَهْلِهَـا = وَسْطَ الدِّيَارِ تَسَفُّ حَبَّ الخِمْخِمِ
    The camels, leisurely eating parched grains of Khamkham in their habitation, suddenly carried you and sped away; I was sorely alarmed



    ما الداعى لإضافة suddenly carried you and sped away وهى ليست أساسا فى البيت أم قام سيادتكم بإستنتاجها فلماذا لا أفعل ذلك فى ترجمتى ذات القافية


    إذن مما سبق الإستنتاج ليس بحرام فى ترجمة الشعر لأن الهدف من الترجمة هو إيصال المعنى وكل الطرق تؤدى إلى روما والكل سيذهب إلى هناك قصر الطريق أم طال

    وأتمنى أن تراجع ترجمة المنتديات لمعلقة امرؤ القيس وستلاحظ ذلك بنفسك

    ولو لاحظت أننى فى ترجمتى لهذه المعلقة لم أخرج عن نص الأبيات إلا فى عدد قليل جدا من الأبيات رغم أننى أترجمها بطريقة القافية ومن تلك الأبيات البيت الذى فيه كلمة spittle وهذا البيت أقسم لك أننى إستغرقت فيه يوما والسبب فى أختيارى كلمة spittle والتى تعنى الريق فبطبيعة الحال الريق يوجد فى الفم وإذا كان الريق ذا رائحة جيدة فالفم بأكمله ستكون رائحتة جيدة والعكس صحيح فهناك قاعدة تعلمتها ألا وهى المعلوم يظهر المجهول فالريق جزء من الفم وبرغم ذلك سأغير ترجمة هذا البيت نهائيا


    والسؤال الذى يطرح نفسه لما إستخدم سيادتكم كلمة cheeks فى ترجمتك لهذا البيت مع أنها لا توجد أساسا فى البيت الأصلى كما قام سيادتكم بترجمة البيت التالى على هذا النحو


    وَحَشِيَّتِي سَرْجٌ عَلَى عَبْلِ الشَّوَى = نَهْدٍ مَرَاكِلُـهُ نَبِيـلِ المَحْـزِمِ

    As for my bed, it is a saddle, securely placed on a well-built, mighty, muscular steed

    أين ترجمة كلمة مراكله والتى بمعنى منتفخ الجنبين وكلمة نبيل المحزم والتى تعنى المنطقة بجوار حزام السرج والتى قام سيادتكم بترجمتهم على هذا النحو a well-built, mighty, muscular steed
    فلو لاحظت فى ذلك فأنت خرجت على النص ولكنى أتفهم ذلك فأنت لم تخطىء لأنى اعلم أن كل هذا يدل على قوة حصانه فهذا استنتاج طبعا فكما قلت لك سابقا الترجمة هى إيصال المعنى ولكل طريقته مادمنا لا نخرج عن روح النص وكل كلامى السابق لأ أعيب فيه على ترجمتك إنما أستشهد بترجمتك لهذه المعلقة للدفاع عن ترجمتى

    بالنسبة لعقدة القافية فأنا لا أراها عقدة بل بالعكس إنها مهارة لا يتمتع بها الكثيرون (ولا أقولها غرورا أقسم لكم بالله العظيم ) ولكنى فى حاجة إلى تطوير مفرداتى اللغوية ودراسة أعمال أدبية مترجمة والتعمق أكثر فى القراءة باللغة العربية وأستغل ما أنعم الله به على لخدمة دينى وخدمة المسلمين

    فى رعاية الله وحفظه


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    أتعجب لما حصل --لماذا تم إلغاء تثبيت هذا الموضوع بعد تثبيت الأستاذ معتصم الحارث له -- ماهى أسباب إلغاء هذا التثبيت -- أتمنى من مشرفى هذا القسم إيضاح الأسباب -- هل ترجمتى سيئة فإذا كانت سيئة فعلى أى أساس تم تثبيتها من البداية وإن كانت جيدة كما قال الأساتذة هنا فلما تم إلغاء تثبيتها


  16. #16
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    الأستاذ الفاضل أحمد وحيد،

    أنا أحد المسؤولين عن منتدى ترجمة الشعر ولم يسبق
    لي أن ألغيت تثبيت ترجمتك لمعلقة عنترة.

    وأرجو أن يستجيب أحد المسؤولين الآخرين لسوألك.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  17. #17
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    السيد / أحمد وحيد رمضان

    تحية


    هذا العمل أو غيره تم إلغاء تثبيته ، لإعطاء فرصة لأعمال أُخرى ، ليس أكثر من ذلك .

    نشكرك عل مثابرتك ، و تفهمك ، و في إنتظار أعمال أخرى.



    إدوارد فرنسيس


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل أحمد وحيد،
    أنا أحد المسؤولين عن منتدى ترجمة الشعر ولم يسبق
    لي أن ألغيت تثبيت ترجمتك لمعلقة عنترة.
    وأرجو أن يستجيب أحد المسؤولين الآخرين لسوألك.
    مع خالص الود،
    سامي خمو
    شكرا للإهتمام أستاذ سامى خمو


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة
    السيد / أحمد وحيد رمضان
    تحية
    هذا العمل أو غيره تم إلغاء تثبيته ، لإعطاء فرصة لأعمال أُخرى ، ليس أكثر من ذلك .
    نشكرك عل مثابرتك ، و تفهمك ، و في إنتظار أعمال أخرى.
    إدوارد فرنسيس
    شكرا لك أستاذ ادوارد ---لكن لم أفهم قصدك من عبارة ( لإعطاء فرصة لأعمال أخرى) فهل من الممكن إيضاحها؟


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمتى لمعلقة عنترة ابن شداد

    ترقبوا ترجمتى للمعلقات العشر كاملة بإذن الله بطريقة القافية ودون الخروج عن النص الأصلى وبطريقة أدبية مميزة جدا فمعلقة عنترة كانت مجرد البداية وأول شعر أترجمه


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •